Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

73,915 views ・ 2008-03-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Hvala mnogo svima u TEDu, naročito Krisu i Ejmi.
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
Ne mogu da verujem da sam ovde.
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
Nedeljama nisam spavao.
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
Nil i ja smo poredili koliko dugo nismo spavali
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
iščekujući ovo, toliko sam nervozan -
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
i radim ovo kad sam nervozan, upravo sam shvatio. (Smeh)
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Pričaću vam o tome šta smo uradili
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
u organizaciji Valensija 826, a potom ću govoriti
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
kako mi se možete pridružiti i raditi slične stvari.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
Godine 2000. sam živeo u Bruklinu,
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
pokušavao sam da završim svoju prvu knjigu,
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
lutao sam danima omamljen,
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
jer sam pisao od ponoći do 5 ujutru.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
Šetao bih kao omamljen.
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
Preko dana nisam bio mentalno prisutan, ali sam imao fleksibilno radno vreme.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
U kraju u kom sam u Bruklinu živeo, Park Sloupu,
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
ima mnogo pisaca -
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
velik je odnos po glavi stanovnika
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
pisaca naspram normalnih ljudi.
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
Usput, odrastao sam oko mnogo nastavnika.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Moja mama je bila nastavnica, sestra takođe,
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
i posle fakulteta mnogi moji prijatelji su počeli time da se bave.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
Uvek sam slušao kako pričaju o svojim životima
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
i kako su inspirativni,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
i oni su bili nekako najvredniji
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
i stalno inspirativni ljudi.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Ali sam znao sa čime se sve suočavaju,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
sa kakvim stvarima se bore.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
Jedna od njih je bila da su se mnogi moji prijatelji
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
koji su predavali u gradskim školama
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
borili da im učenici održe uspeh,
naročito u čitanju i pisanju.
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
Mnogi od tih učenika dolazili su iz porodica
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
u kojima se engleski ne govori kod kuće,
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
mnogi su imali posebne potrebe, poteškoće sa učenjem.
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
I naravno, radili su u školama
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
koje često nemaju dovoljno sredstava.
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
Razgovarali bi sa mnom o tome i rekli,
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"Znaš, nama je u stvari potrebno više ljudi,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
više pažnje jedan-na-jedan,
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
više sati i ljudi stručnih za engleski
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
koji bi radili jedan-na-jedan sa ovim učenicima."
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
Pitao bih ih: "Zašto ne radite s njima jedan-na-jedan?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Rekli bi da imaju 5 odeljenja sa po 30-40 učenika.
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
To je oko 150, 180, 200 učenika dnevno.
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
Kako uopšte mogu svakom učeniku
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
da posvete i sat vremena pažnje nedeljno?
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Morali biste da umnožite radnu nedelju i klonirate nastavnike.
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
I počeli smo o tome da razgovaramo.
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
U isto vreme,
setio sam se te ogromne grupe ljudi koje poznajem:
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
pisaca, urednika, novinara, diplomaca,
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
asistenata profesora, svih redom.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Svi su imali donekle fleksibilno radno vreme
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
i zanimao ih je jezik -
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
ja želim da me zanima engleski jezik,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
ali trenutno ga ne govorim dobro. (Smeh)
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
Pokušavam. Onaj sat me ometa.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Ali sve koje poznajem zanima važnost pisane reči,
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
u smislu negovanja demokratije, prosvećenog života.
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
I imali su vremena i interesovanja,
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
ali u isto vreme
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
u mojoj zajednici nisam znao za kanal
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
koji bi spojio ove dve zajednice.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Pa kad sam se preselio u San Francisko, iznajmili smo ovu zgradu.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
Ideja je bila da stavimo MekSvini -
MekSvini Periodika, koju smo objavljivali dva-tri puta godišnje,
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
zajedno s drugim magazinima -
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
da ga premestimo po prvi put u kancelariju.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
Ranije je bio u mojoj kuhinji u Bruklinu.
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
Preselili bismo se u kancelariju,
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
i delili bismo prostor za centrom za podučavanje.
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Mislili smo da će tu svakako dolaziti pisci, urednici -
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
književna zajednica -
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
i zašto ne bismo otvorili
prednji deo zgrade za učenike da dođu posle škole
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
i dobiju dodatnu pomoć sa pismenim domaćim,
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
tako ne bi bilo granica između ove dve zajednice.
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
Ideja je bila da mi radimo
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
na nečemu na čemu inače radimo,
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
a u 14.30h učenici pohrle, vi prekinete da radite svoje
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
ili radite malo kasnije ili kako god.
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
Te popodnevne sate
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
posvetite učenicima iz komšiluka.
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Dakle, imali smo iznajmljeno mesto,
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
vlasnik nas je podržao.
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
Kris Ver je napravio ovaj mural, koji objašnjava istoriju
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
štampane reči - potrebno je vreme
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
da se shvati sve i morate da stojite na sred ulice.
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Dakle, iznajmili smo ovaj prostor.
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
Sve je bilo sjajno, ali je gazda rekao,
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Ovo je komercijalna zona, morate da smislite nešto.
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
Morate nešto da prodajete.
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
Ne možete imati samo centar za podučavanje."
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Pomislili smo, haha, stvarno!
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
Nismo mogli da smislimo šta bismo prodavali,
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
ali smo uradili svo potrebno istraživanje.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
To je nekad bila teretana, pa su podovi bili gumeni,
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
tavanica od pločica, i fluorescentna svetla.
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
Sve smo to skinuli i pronašli drvene podove,
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
bele grede i izgledalo je -
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
dok smo renovirali, neko je rekao
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
da izgleda kao potpalublje broda.
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
Osvrnuli smo se, a neko drugi je rekao
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Trebalo bi da prodajete opremu za zaposlene gusare." (Smeh)
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
To smo i uradili. Svi su se smejali, a mi smo rekli:
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
"Ima smisla. Hajde da prodajemo opremu za gusare."
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
Ovo je prodavnica opreme za gusare.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
Vidite, ovo je skica koju sam napravio na salveti.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Jedan sjajan stolar je sve ovo napravio,
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
vidite da smo napravili da izgleda u gusarskom duhu.
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Ovde se daske prodaju na metar,
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
imamo i sredstva za borbu protiv skorbuta.
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
Ovde su drvene noge, ručno pravljene po meri.
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
Gore vidite izložene poveze za oko,
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
crne za svakodnevnu upotrebu
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
i pastelne
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
i drugih boja, za večernje izlaske -
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
posebne prilike, krštenja i slično.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Dakle, otvorili smo ovo mesto.
Ovo je bure koje smo napunili blagom da učenici pretražuju.
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
Ovo su rezervne oči, u slučaju da svoje zagubite.
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
Ovo su neki od znakova koji se svuda nalaze -
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Praktične šale sa gusarima."
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Dok čitate znak, mi povučemo kanap
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
i osam krpenih metli vam padne na glavu.
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
Rekao sam da moramo da imamo nešto što ljudima pada na glavu.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
To su postale krpene metle.
Imamo riblji bioskop, akvarijum i tri stolice,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
a odmah iza toga smo napravili prostor
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
i tu se nalazi centar za podučavanje.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
On se tu nalazi,
a iza zavesa je kancelarija MekSvinija,
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
gde svi mi radimo na časopisu i uređivanju knjiga itd.
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
Deca bi došla - mi smo mislili da bi došla.
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
Vratiću se malo.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
Sve smo postavili, otvorili,
mesecima smo renovirali.
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
Imali smo stolove, stolice, računare, sve.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
Išao sam na aukciju u Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
i kupio 11 računara.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
Uglavnom, sve smo postavili i čekali.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
Krenulo je sa 12 mojih prijatelja,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
ljudi koje sam znao godinama i koji su bili pisci iz komšiluka.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
I sedeli smo. U 14.30h smo postavili tablu napolju
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
i natpis: "Besplatna pomoć
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
sa zadacima pisanja iz engleskog - uđite, sve je besplatno."
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
I mislili smo, sad će krenuti kao poplava, svima će se svideti.
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
Ali nisu.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
I čekali smo, sedeli za stolovima, čekali i čekali.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
Svi su se obeshrabrili,
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
jer prošle su nedelje u čekanju, niko nije došao.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
Onda nam je neko skrenuo pažnju
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
da je možda problem u nepoverenju,
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
jer radili smo u prodavnici opreme za gusare. (Smeh)
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
Mi to nismo povezali.
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
Tada sam ubedio jednu ženu, Nineve Kaligari,
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
dugogodišnju edukatorku iz San Franciska -
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
predavala je u Meksiko Sitiju,
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
imala je svo potrebno iskustvo,
znala je sve o obrazovanju,
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
bila je povezana sa svim nastavnicima i članovima zajednice u tom kraju -
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
ubedio sam je da se preseli iz Meksiko Sitija gde je radila.
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
Preuzela je ulogu izvršnog direktora.
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
Odmah je napredovala sa nastavnicima,
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
sa roditeljima, učenicima,
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
i odjednom je svaki dan bilo puno.
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
A mi smo svaki dan nudili
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
pažnju jedan-na-jedan.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
Cilj je bio da se posvetimo jedan-na-jedan svakome od ovih učenika.
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
Znate, dokazano je
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
da kroz 35 do 40 sati godišnje u susretima jedan-na-jedan
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
jedan učenik može da napreduje za jednu ocenu.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
Mnogi ovi učenici ne govore engleski kod kuće.
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
Oni dolaze, ponekad roditelji -
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
ne vidite, ali tu je jedna crkvena klupa
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
koju sam kupio na jednu aukciji u Berkliju -
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
roditelji nekad gledaju decu dok imaju časove.
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
To je, dakle, bila osnova,
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
individualna pažnja.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
I svaki dan je bilo puno dece.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Ako ste u okolini ulice Valensija oko 2 popodne, 2.30h,
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
često će vas pregaziti deca
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
koja sa svojim velikim rančevima bukvalno utrčavaju u ovaj prostor,
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
što je veoma čudno, jer je to na neki način škola.
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Ali tu se dešavalo nešto psihološko,
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
što je bilo malo drugačije.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
I druga stvar, nije bilo stigme.
Deca nisu išla u "centar za decu kojoj je potrebna dodatna pomoć".
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
To je bila ulica Valensija broj 826.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
Prvo, to je bila prodavnica opreme za gusare, što je bilo ludo.
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
I drugo, unutra se nalazi izdavačka kuća.
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
Naši praktikanti su često
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
radili za istim stolovima,
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
rame uz rame, računar uz računar, sa tim učenicima.
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
I tako je to postalo centar za obuku -
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
mi smo ga zvali izdavački centar -
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
i spisateljski centar.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Dođu, i možda rade sa srednjoškolcima,
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
i rade na romanu - jer smo imali različite nadarene klince, takođe.
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
Dakle, nije bilo stigme.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Svi rade zajedno. To je kreativni proces.
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Oni sreću odrasle, oblikuju svoje ponašanje.
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
Ti odrasli rade u njihovom polju.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
Mogu da se okrenu i nekog od tih odraslih pitaju nešto,
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
i sve se nadovezuje jedno na drugo.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
Ima mnogo povezanosti.
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
Jedini problem, naročito za odrasle koji su radili u MekSviniju,
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
a koji nisu baš poverovali u sve ovo kad su se prijavili,
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
bio je što postoji samo jedno kupatilo. (Smeh)
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
Sa 60 dece dnevno, to jeste problem.
Ali znate, ima nešto u tome kad deca završe dnevni domaći,
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
rade jedan-na-jedan, dobiju potrebnu pažnju,
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
odu kući, završili su.
Ne odugovlače. Ne rade domaći ispred TV-a.
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
Mogu da odu kući u 17.30h, uživaju sa porodicom,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
uživaju u hobijima, idu napolje, igraju se.
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
I to porodicu čini srećnom.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Gomila srećnih porodica u komšiluku je srećna zajednica.
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Gomila povezanih srećnih zajednica čini srećan grad i srećan svet.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
Ključ svega je domaći! (Smeh) (Aplauz)
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
Eto ga - individualni rad.
Počeli smo sa oko 12 volontera,
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
onda smo ih imali oko 50,
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
a onda par stotina.
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
I sada u bazi imamo 1400 volontera.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
I volontiranje činimo izuzetno lakim.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
Ključno je da, čak i ako imate samo par sati mesečno,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
ta dva sata, rame uz rame,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
pored učenika, koncentrisana pažnja,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
usmereno svetlo na njihov rad,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
na njihove misli i izražavanje,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
biće apsolutno transformišuće,
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
jer mnogi od tih učenika to do tada nisu imali.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Rekli smo: "Čak iako svakih 6 meseci imate dva sata u nedelju, nije važno.
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
Biće dovoljno."
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
To je delimično razlog zašto je ovo tako brzo poraslo.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Potom smo rekli:
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
"Šta ćemo da radimo sa tim prostorom preko dana,
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
jer mora da se koristi do 14.30h?"
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Pa smo počeli da dovodimo odeljenja tokom dana.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
Svakog dana imamo posetu tokom koje đaci zajedno prave knjigu -
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
ovde vidite kako je kucaju.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Ovo je jedan od razreda kojeg je pisanje previše uzbudilo.
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Samo uperite aparat prema klincima,
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
i uvek izgleda ovako.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
Ovo je jedna od knjiga koju prave.
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Pogledajte njen naslov:
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"Knjiga koja nikad nije iznajmljena: Titanik".
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
A prva rečenica te knjige je: Bila jednom jedna knjiga po imenu Sindi
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
koja je govorila o Titaniku."
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
U međuvremenu, jedna odrasla osoba prekucava ovo,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
shvata to potpuno ozbiljno, što klince oduševljava.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Imali smo još nastavnika na raspolaganju.
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Ovo je slika nekih od njih tokom jednog našeg događaja.
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
Nastavnici s kojima radimo -
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
a s njima je sve drugaije - oni nama govore šta da radimo.
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
Došli smo, misleći:
"Mi smo potpuno fleksibilni. Vi ćete nama reći.
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
Komšiluk će nam reći, roditelji.
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
Nastavnici će nam reći na koji način smo najkorisniji."
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Rekli su: "Zašto ne dođete u škole?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Šta je sa učenicima koji neće da dođu kod vas,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
koji nemaju aktivne roditelje koji ih dovode ili su daleko?"
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
Počeli smo da govorimo:
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
"Imamo 1400 volontera u bazi. Proširićemo poruku."
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
Nastavnik bi rekao: "Treba mi 12 tutora za narednih 5 nedelja.
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
Radimo na esejima za fakultet.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
Pošaljite ih."
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
To smo postavili na našu mrežu: 1400 tutora,
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Ko god može, nek se prijavi. Dolaze oko pola sata pre časa.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
Nastavnik im kaže šta da rade,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
kako to da rade, šta se radi, o čemu se radi u projektu.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Rade pod vođstvom nastavnika,
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
i sve se dešava u jednoj velikoj prostoriji.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
To je efekat onoga što radimo,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
ljudi idu pravo s posla, od kuće,
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
pravo u učionicu
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
i rade direktno sa učenicima.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
Tako da možemo da radimo sa hiljadama učenika više.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Onda je druga škola rekla:
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
"Daćemo vam učionicu, a vi dovedite osoblje za ceo dan."
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
Ovo je Soba za pisce u školi Everet,
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
koju smo ukrasili u gusarskom stilu.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
Odmah do biblioteke.
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
Tamo obučavamo 529 dece iz ove škole.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Ovo su njihove novine, "Ispravne vesti",
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
u kojim gradonačenlik Gevin Njusom ima redovnu kolumnu,
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
na oba jezika - engleskom i španskom.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
Jednog dana nam je Izabel Aljende pisala:
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"Zašto ne napravite knjigu sa srednjoškolcima?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Želim da pišu o tome kako postići mir u nasilnom svetu."
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
Otišli smo u srednju školu Turgud Maršal,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
sa njima smo radili na još nekim projektima,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
i dali smo učenicima taj zadatak.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
Rekli smo da će Izabel Aljende na kraju da pročita sve sastave.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
Objaviće ih u knjizi.
Sponzorisaće štampanje te knjige sa mekim koricama.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Biće dostupna u svim knjižarama u Zalivu
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
i širom sveta, putem Amazona i drugačije.
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
Deca su se potrudila
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
više nego za bilo šta u svojim životima,
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
jer je postojala publika spolja,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
na drugom kraju je Izabel Aljende.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Mislim da je oko 170 tutora radilo na ovoj knjizi s njima,
i sve je ispalo neverovatno dobro.
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
Na kraju smo napravili veliku žurku.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
Tu knjigu možete svuda naći, a dovela je do serije sličnih knjiga.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Ejmi Ten je sponzorisala narednu,
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"Možda ću stići nekud".
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
Ovo je postalo stalna stvar. Više i više knjiga.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
Sad smo se navukli na izdavanje knjiga.
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
Deca će se potruditi više nego ikad ranije,
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
ako znaju da će to biti trajno,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
da će biti na polici,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
ako znaju da niko ne može da umanji ono što su mislili i rekli,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
da smo ispoštovali njihove reči i misli,
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
sa stotinama sati, 5-6 verzija,
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
svom pažnjom koju smo posvetili njihovim mislima.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
Jednom kada postignu taj nivo, kada pišu na tom nivou,
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
ne vraćaju se na staro.
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
To je potpuno transformišuće.
I onda se sve prodaju u prodavnici. Ovo je pored dasaka.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
Prodajemo sve učeničke knjige.
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
Gde drugo da ih stavimo, je l' tako?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Prodajemo ih, a onda se sa prodavnicama dešavalo nešto čudno.
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
Prodavnica, u stvari -
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
iako smo počeli samo kao šala, prodavnica je počela da zarađuje.
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Plaćali smo najam.
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
Možda je to samo u San Francisku -
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
ne znam, ne želim da sudim.
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Ali ljudi bi dolazili -
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
i sve to pre filmova o gusarima!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
Mnogo je zarađivala.
Ne mnogo, ali plaćala se kirija, stalno zaposleni.
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Levo vidite mapu okeana.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
To je postala kapija do zajednice.
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
Ljudi bi došli i rekli: "Šta dođav...? Šta je ovo?"
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
Ne želim da psujem na internetu. (Smeh)
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
Je l' to pravilo? Ne znam.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Pitali bi, šta je ovo?
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
Ušli bi i saznali više.
I odmah iza - obično je tu mali lanac -
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
odmah iza, videli bi decu kako uče.
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
Ovde je u toku izlet.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
I onda bi kupovali, možda bi kupili mast,
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
bilje za papagaje ili možda kuku,
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
ili zaštitnik kuke za noć, sve to prodajemo.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
Dakle, radnji je dobro išlo.
Ali privukla je mnoge ljude -
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
nastavnike, donatore, volontere, sve -
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
jer je bila na uličnom nivou, otvorena za javnost.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
Nije to bila neka NVO zabačena na 30. spratu neke zgrade u centru.
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
Bila je odmah u komšiluku
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
i svr vreme otvorena za javnost.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Postala je nekakva čudna, srećna slučajnost.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
Svi ljudi koje sam poznavao u Bruklinu, rekli su:
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Zašto mi ovde nemamo takvo mesto?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
Mnogi su nekad bili edukatori,
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
ili je trebalo da budu,
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
pa su se udružili sa mnogim lokalnim dizajnerima, piscima,
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
nezavisno su uzeli ideju
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
i napravili svoju stvar.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
Nisu želeli da prodaju opremu za gusare.
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
Mislili su da to tamo neće proči.
Poznajući zajednicu koja se u Njujorku bori protiv kriminala,
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
otvorili su Bruklinsku kompaniju opreme za superheroje.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
Ovo je sjajan dizajn Sema Potsa.
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
Napravljeno da izgleda
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
kao one ključarske radnje, koje sve rade,
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
imaju sve usluge.
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Otvorili su ovo mesto.
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
Unutra je kao "Metro" za superheroje - sva oprema u osnovnoj varijanti.
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Sve je ručno pravljeno.
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Ovo su sve prerađeni drugi proizvodi.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
Sva pakovanja radi Sem Pots.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
Imate deo za zadržavanje zlikovaca,
gde klinci ubace svoje roditelje. Tu je kancelarija.
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
Ovde je i mali sef - svoj proizvod stavite tu,
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
on ode električnim liftom
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
i onda vam tip za kasom kaže
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
da morate da izrecitujete zakletvu heroizma,
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
što i činite, ako želite nešto da kupite.
Ovo im ograničava prodaju, mislim da je to problem.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
Jer mora da se radi sa rukom na srcu i kako treba.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Ovo su neki od njihovih proizvoda, svi ručno pravljeni.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Ovde je oprema za tajni identitet.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Ako želite da budete Šeron Bun,
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
jedna američka direktorka marketinga,
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
iz Hobokena u Nju Džerziju.
Tu je ceo dosije svega što treba da znate o Šeron Bun.
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Ovde dobijate svoj plašt,
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
i onda se popnete ovim čeličnim stepenicama
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
i mi uključimo hidraulične ventilatore sa svake strane,
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
da vidite plašt u akciji.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
Znate, nema ništa gore
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
nego kad plašt pada ili slično.
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Potom, tajna vrata -
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
ovo je jedna od polica koju ne vidite kad uđete,
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
ali se polako otvara.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Tu je u sredini, pored gvozdenih hvataljki.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Otvara se, i pozadi je centar za učenje. (Aplauz)
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
Možete videti celokupni efekat!
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Želim da naglasim
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
da je ovo lokalno izgrađeno i finansirano.
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Svi dizajneri, graditelji,
svi su lokalci, sve su radili besplatno.
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
Posetio sam ih i rekao: "Momci, ide vam sjajno".
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
To je bilo to.
U pozadini vidite vreme u svih 5 njujorških opština. (Smeh) (Aplauz)
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Ovo je mesto tokom časova učenja.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
Velika je gužva. Isti princip: rad jedan-na-jedan,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
potpuna posvećenost učenicima,
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
neograničen optimizam,
mogućnost za kreativnost i ideje.
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
U glavi im klikne
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
kad prođu kroz tih 6 metara te bizarne radnje.
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
To je škola, ali nije škola.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Očigledno da nije škola,
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
iako rade rame uz rame za stolovima, sa olovkama, papirima.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Ovo je jedan od učenika, Kalid Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Možete pročitati ovaj citat.
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Navučen na video igre i TV. Nema koncentraciju kod kuće.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
Došao je. Dobio pažnju.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
I nije mogao da pobegne.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Uskoro je pisao. Ranije bi završio domaći -
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
navukao se na to da ranije uradi domaći.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
Navukao se da završi, da mu se domaći proveri,
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
i da zna da će postići da uradi sledeću stvar
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
i bude spreman za sledeći dan škole.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Navukao se na to, a onda je počeo da radi druge stvari.
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Do sada je objavio u 5 knjiga.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
Bio je koautor mokumentarca o propalim superherojima,
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
pod nazivom "Super-prošli".
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
Napisao je seriju o Pingvinu Balboi,
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
koji je pingvin bokser.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
I onda je pre nekoliko nedelja čitao za 500 ljudi u Symphony Space-u,
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
dobrotvornom događaju za Njujork 826.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
Tamo je svakog dana, postao je promoter, dovodi svoje rođake.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Četiri člana porodice dolaze svaki dan.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Preću ću ovo brzo.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Ovo je Los Anđeles, Radnja za putovanje kroz vreme Eko Park.
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Kad god da ste, mi smo već tad". (Smeh)
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
Ovo je kao trafika za putnike kroz vreme.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Vidite sve: kao što bi trafika izgledala.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
Pijavice. Delovi mamuta. Čak imaju i mašinu za šejk:
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Ne radi. Vratite se juče". (Smeh) (Aplauz)
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
Uglavnom, preskočiću.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Ova mesta su samo povezana s nama,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
rade istu stvar: ulica Word u Pitsfildu, Masačusest;
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
Ink spot u Sinsinatiju, "Omladina govori" u San Francisku, Kalifornija,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
oni su nas inspirisali; "Studio Sent Luis" u Sent Luisu;
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
"Ostinska pećina slepih miševa" u Ostinu;
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
"Borbene reči" u Dablinu, Irska, koju je pokrenuo Rodi Dojl,
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
biće otvorena u aprilu.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Sada ću preći na TED želju, ako se slažete.
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
U redu, imam minut, dakle, TED želja:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Želim da vi - vi lično i svaka kreativna osoba
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
i organizacija koju poznajete - da pronađete način
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
da se direktno angažujete sa javnom školom u svojoj okolini,
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
i da potom ispričate kako ste to uradili,
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
da bismo za godinu dana imali hiljadu primera -
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
hiljadu! - transformativnih partnerstava.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
Prosvetljenim koracima napred!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
To je možda nešto što već radite.
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
Znam da mnogi ovde
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
već rade zanimljive stvari.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
To sigurno znam. Ispričajte to na sajtu, inspirišite druge.
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
Napravili smo sajt.
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
Preći ću na "mi", umesto "ja":
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
nadamo se da će posetioci ove konferencije
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
pokrenuti novu eru učešća u našim javnim školama.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Nadamo se da ćete preuzeti vođstvo
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
i spojiti svoj inovativni duh i stručnost
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
sa inovativnim edukatorima u svojoj zajednici.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Uvek pustite nastavnike da vode.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Reći će vam kako da budete od koristi. Nadam se da ćete pomoći.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Postoji milion načina.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Možete otići do lokalne škole i posavetovati se s nastavnicima.
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
Uvek će vam reći kako da pomognete.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Ovo je Hot Studio u San Francisku,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
oni su uradili ovu sjajnu stvar.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Ovaj sajt je već objavljen, već postoji mnoštvo priča, ideja.
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
Zove se "Bila jednom jedna škola",
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
mislim da je to sjajan naslov.
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
Sajt će skupljati svaku priču, svaki projekat koji nastane
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
iz ove konferencije i širom sveta.
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
Idete na sajt, vidite gomilu ideja koje mogu da vas inspirišu,
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
i dodajte svoje projekte kad počnete.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studio je uradio super posao za veoma kratko vreme, posetite sajt.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Ako imate pitanja, pitajte ovog lika,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
on je naš direktor državnih programa, biće pored telefona.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Pošaljite mu mejl, odgovoriće na sva pitanja.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
Inspirisaće vas da krenete
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
i vodiće vas kroz proces da biste uticali na promene.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
I može biti zabavno! To je poenta ovog govora -
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
ne mora da bude sterilno, birokratski neodrživo.
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
Iskoristite svoje postojeće veštine.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
Potrebni ste školama. Potrebni ste nastavnicima.
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
Potrebni ste učenicima i roditeljima, potrebna im je stvarna osoba:
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
vaša ličnost uživo i otvoreni umovi
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
i otvorene uši i nepresušna empatija,
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
da sedite pored njih, slušate, klimate glavom,
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
postavljate pitanja satima.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Neka od ove dece jednostavo ne znaju koliko su dobra:
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
koliko su pametni i koliko imaju da kažu.
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Vi im možete reći.
Možete im to predočiti, kroz svaku ljudsku interakciju.
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
Nadam se da ćete nam se pridružiti. Hvala mnogo.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7