Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

73,991 views ・ 2008-03-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Douwe Luijnenburg Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Iedereen van TED, en vooral Chris en Amy, ontzettend bedankt!
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
Ongelooflijk dat ik hier sta.
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
Ik heb al weken niet geslapen.
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
Neil en ik vergeleken net hoe weinig we hebben geslapen
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
in aanloop hiernaartoe. Ik ben nog nooit zo nerveus geweest --
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
als ik nerveus ben doe ik dit, realiseer ik me net.
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Ik ga praten over wat we ongeveer hebben gedaan met de organisatie
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
die 826 Valencia heet, en dan ga ik vertellen over
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
hoe je mee kunt doen en vergelijkbare dingen kan doen.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
Ergens in het jaar 2000 woonde ik in Brooklyn,
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
ik probeerde mijn eerste boek af te schrijven.
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
Ik liep elke dag verdwaasd rond,
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
want ik schreef van 12 tot 5 uur 's nachts.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
Dus ik liep overdag verdwaasd rond.
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
Ik was overdag niet zo helder van geest, maar had wel flexibele uren.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
In de buurt in Brooklyn waar ik woonde, Park Slope,
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
wonen veel schrijvers.
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
Een hoog aantal per hoofd van de bevolking
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
ten opzichte van normale mensen
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
Onderwijl was ik opgegroeid omgeven door docenten.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Mijn moeder was docent, mijn zus werd docent
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
en na de hogeschool gingen veel van mijn vrienden doceren.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
En dus hoorde ik ze het altijd hebben over hun levens
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
en hoe inspirerend die waren,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
en ze waren zeg maar de meest hardwerkende
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
en inspirerende mensen die ik kende.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Maar ik wist van veel dingen waar ze het moeilijk mee hadden,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
veel waar ze mee worstelden.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
En één van die dingen was dat veel van mijn vrienden
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
die les gaven op openbare scholen, moeite hadden
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
met leerlingen die niet bij bleven,
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
vooral met lezen en schrijven.
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
Veel van deze leerlingen kwamen uit huishoudens
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
waar thuis geen Engels gesproken wordt,
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
veel van hen hebben speciale behoeften,
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
en leren moeilijk. En ze werken natuurlijk bij scholen
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
die soms, zeer vaak, financiële tekorten hebben.
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
Dus hadden we het daarover en zeiden ze
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"Weet je, wat we echt nodig hebben is gewoon meer mensen,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
meer lichamen, meer één op één aandacht,
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
meer uren, meer expertise van mensen
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
die vaardig zijn in Engels en die één op één kunnen werken met deze leerlingen ."
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
En dan zei ik: "Waarom werk je dan niet één op één met ze?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Waarop zij zeiden: "Nou, we hebben 5 klassen van 30 tot 40 leerlingen elk.
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
Dat maakt soms tot 150, 180, 200 leerlingen op een dag.
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
Hoe kunnen we ooit elke leerling zelfs maar
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
één uur per week één op één aandacht geven?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Dan zou je veel meer moeten werken en de leraren moeten klonen.
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
Dus we hadden het hierover
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
En tegelijkertijd dacht ik
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
aan die enorme groep mensen die ik kende:
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
schrijvers, redacteuren, journalisten, bachelorstudenten,
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
beginnend hoogleraren, noem maar op.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Allemaal mensen die min of meer flexibele uren hadden
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
en met interesse in het Engelse woord -
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
Ik hoop interesse te hebben in de Engelse taal,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
maar ik spreek hem op het moment niet zo goed.
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
Ik doe mijn best. Die klok heeft me te pakken.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Iedereen die ik kende had een belang in het primaat van het geschreven woord.
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
In termen van het voeden van een democratie, en van een verlicht leven.
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
En dus hadden ze de tijd
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
en de interesse, maar tegelijkertijd
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
was er voor zover ik wist geen forum in mijn gemeenschap
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
om deze twee gemeenschappen samen te brengen.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Dus toen ik terug verhuisde naar San Francisco huurden we een gebouw.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
Het idee was om McSweeney's --
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
McSweeney's kwartaalblad, dat we twee of drie keer per jaar uitbrachten,
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
en nog een paar bladen --
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
die zouden we voor het eerst naar een kantoor verhuizen.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
Het huisde eerst in mijn keuken in Brooklyn.
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
We zouden het naar een kantoor verhuizen,
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
en dat kantoor zouden we delen met een bijles-centrum.
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Dus dachten wij: "We hebben straks al die schrijvers en redacteuren enzo --
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
een soort schrijfgemeenschap die toch elke dag op kantoor komt,
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
waarom openen we niet gewoon
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
de voordeur voor leerlingen zodat die daar na schooltijd
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
extra hulp kunnen krijgen met hun schrijftaken,
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
op die manier is er geen barrière tussen die twee gemeenschappen.
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
Het idee was dus dat we zouden
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
werken waaraan we aan het werk waren,
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
om 14.30 stromen de leerlingen binnen en leg je neer waar je mee bezig bent,
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
of je ruilt of je doet het later op de dag of wat dan ook.
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
Je besteedt die uren in de namiddag
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
aan de leerlingen uit de buurt.
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Dus we hadden een gebouw dat we huurden,
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
de huurbaas was er helemaal voor. We hadden deze muurschildering,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
van Chris Ware, die de gehele geschiedenis beschrijft
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
van het gedrukte woord - het duurt lang om hem
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
in je op te nemen, en je moet midden op de weg gaan staan.
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Dus we huurden die ruimte
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
en alles was te gek behalve dat de buurbaas zei:
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Deze ruimte is wel bestemd voor handel, dus jullie moeten iets verzinnen"
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
"Je moet iets verkopen.
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
Je kan niet zomaar een bijles-centrum hebben."
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Dus wij dachten: "Ha ha! Echt?"
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
We konden niet echt iets verzinnen om te verkopen,
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
maar we deden al het benodigde onderzoek.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
Het was eerst een fitnessruimte, dus er lag een rubberen vloer
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
akoestische plafondtegels, fluorescerend licht.
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
Dat sloopten we allemaal, en we vonden prachtige houten vloeren,
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
gewitte balken, en het leek een beetje op -
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
terwijl we aan het renoveren waren, zei iemand:
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
"Weet je? Het lijkt best wel op de romp van een schip!"
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
En we keken om ons heen en iemand anders zei:
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Nou, dan moet je waren gaan verkopen voor de professionele boekanier."
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
Dus dat hebben we gedaan. Iedereen moest erom lachen
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
en wij zeiden: "Daar zit wat in.
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
Laten we piratenartikelen gaan verkopen." Dit is de piratenartikelen-winkel.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
Dit is een soort schets die ik op een servetje maakte.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Een geweldige timmerman heeft dit allemaal gebouwd en kijk,
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
het ziet er best piratenartikelen-achtig uit.
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Hier zie je planken die verkocht worden per voet
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
En we hebben spullen die helpen tegen scheurbuik,
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
Daar hebben we de houten benen, allemaal handgemaakt op maat.
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
Daarboven zie je de ooglapjes-stelling.
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
De zwarte zuil daar, voor dagelijks gebruik,
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
je standaard-ooglapje, en dan heb je de pastel-
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
en andere kleuren voor bij het uitgaan 's nachts -
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
speciale gelegenheden, bar mitswa's en wat dan ook.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Dus we openden deze tent. En dit is een vat
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
dat we vullen met schatten, waar de leerlingen in graven,
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
dit zijn vervangende ogen, voor als je er een kwijtraakt,
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
dit zijn wat borden die we overal hebben hangen,
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Grappen maken met Piraten"
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Terwijl je het bord leest, trekken wij aan een touw achter de toonbank
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
en dan vallen er 8 moppen op je hoofd.
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
Dat was mijn enige echte inbreng, we moesten iets hebben dat op mensen hun hoofd valt.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
Dat werden moppen. En dit is het vissentheater,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
wat gewoon een zoutwatertank is met drie stoelen,
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
en meteen daarachter maakten we deze plek.
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
namelijk het bijles-centrum.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
Dus dit hier is het bijles-centrum,
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
en daarachter heb je dan de McSweeney's kantoren,
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
waar we allemaal werken aan het blad en aan boekredactie en dergelijke.
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
De kinderen kwamen binnen,
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
of wij dachten dat ze binnen zouden komen. Ik moet even terug in het verhaal.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
We richtten het in, we gingen open, we hadden maanden gewerkt
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
om het te renoveren.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
We hadden tafels, stoelen, computers, alles.
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
Ik ging naar een dot-com-veiling bij een Holiday Inn in Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
en ik kocht in een handomdraai elf G4 computers.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
We zetten ze daar neer, installeerden alles en toen wachtten we.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
Het begon met ongeveer 12 vrienden van me,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
die ik al jaren kende, die schrijvers uit de buurt waren.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
En we zaten daar, en om 14:30 zetten we een sandwich-bord buiten op de stoep
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
waarop stond: "Gratis Bijles voor uw Engels-gerelateerde
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
en schrijf-gerelateerde behoeften - Kom binnen, het is Helemaal Gratis."
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
En wij dachten: "Oh ze komen in hordes binnen,
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
ze vinden het te gek." En dat vonden ze niet.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
Dus wachtten we, we zaten aan tafel en we wachtten.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
En iedereen raakte erg ontmoedigd
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
want het waren weken en weken, echt, dat er niemand binnenkwam.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
En toen wees iemand ons op het feit
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
dat er misschien een vertrouwenskloof was,
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
omdat we achter een piratenartikelen-winkel opereerden.
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
We hadden het nooit zo bekeken, snap je?
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
Dus toen, rond die tijd, haalde ik een vrouw genaamd Nineveh Caligari over,
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
een ouwe rot in het onderwijs van San Francisco,
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
ze gaf les in Mexico City,
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
zij had alle benodigde ervaring,
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
wist alles over het onderwijs,
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
had connecties met alle docenten en mensen uit de gemeenschap in de buurt.
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
Ik haalde haar over om te verhuizen uit Mexico City, waar ze les gaf.
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
Ze nam het roer over als directeur
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
Zij maakte onmiddellijk de aansluiting met de docenten
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
en de ouders en de leerlingen en iedereen,
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
en zo was het ineens elke dag vol.
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
En wat we elke dag probeerden te bieden
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
was één op één aandacht.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
Het doel was een één op één verhouding met al die leerlingen te hebben.
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
Weet je, het is bewezen
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
dat met 35 tot 40 uur één op één aandacht per jaar
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
een leerling één klas-niveau hoger aankan.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
De meeste van die leerlingen spreken thuis geen Engels.
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
Die komen daar, vaak komen de ouders -
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
Je ziet het niet, maar daar staat een kerkbank
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
die ik bij een veiling in Berkely heb gekocht -
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
de ouders komen soms kijken hoe hun kinderen bijles krijgen.
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
Dus dat was de basis ervan,
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
één op één aandacht.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
En ineens zaten we elke dag vol, met kinderen.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Als je in Valencia Street bent, in een van die blokken, om een uur of twee
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
half drie, word je overlopen, vaak,
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
door de kinderen met hun grote rugzakken of wat dan ook, die daadwerkelijk rennend naar deze plek komen.
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
Wat heel raar is, want het is school, op een bepaalde manier.
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Maar er gebeurde hier iets psychologisch
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
dat net een beetje anders was.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
En het andere was, er was geen stigma.
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
Kinderen gingen niet naar het "Hulpbehoevende-Kinderen-Centrum"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
of zoiets. Het was 826 Valencia.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
Ten eerste was het een piratenartikelen-winkel, wat gestoord is.
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
En dan ten tweede, zit er een uitgeversbedrijf achterin.
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
En dus zaten onze stagiares gewoon te werken
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
aan dezelfde tafel dikwijls,
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
en schouder aan schouder, computer naast computer met de leerlingen.
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
En zo werd het een bijles-centrum -
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
we noemden het een uitgeverscentrum -
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
en een schrijverscentrum.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Ze gaan naar binnen, en misschien werken ze met een middelbare scholier,
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
die met een roman bezig is - want we hadden ook heel getalenteerde kinderen.
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
Dus er is geen stigma.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Ze werken allemaal naast elkaar. Het is een creatieve onderneming.
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Ze zien volwassenen. Ze gaan zich zoals hen gedragen,
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
zoals die volwassen die werken in hetzelfde veld.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
Ze kunnen zich omdraaien en een vraag stellen aan een van die volwassenen
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
en het laaft zich aan elkaar.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
Er is heel veel kruisbestuiving. Het enige probleem,
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
vooral voor de volwassenen die bij McSweeney's werken,
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
die niet persé hiervoor getekend hebben toen ze kwamen,
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
was dat er maar één WC was.
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
Met iets van 60 kinderen per dag, is dat een probleem.
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
Maar weet je, er is iets bijzonders aan kinderen die hun huiswerk afmaken
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
in een dag, die al die aandacht krijgen -
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
ze gaan naar huis en ze zijn klaar. Ze dralen niet,
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
ze doen hun huiswerk niet voor de TV.
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
Ze mogen om 17.30 naar huis, genieten van hun familie,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
van andere hobies, ze kunnen naar buiten, spelen.
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
En dat zorgt voor een blije familie.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Een stel blije families in een buurt is een blije gemeenschap
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Een stel blije gemeenschappen bij elkaar is een blije stad en een blije wereld.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
En de sleutel tot dit alles is: huiswerk!
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
Dat is het, weet je - één op één aandacht.
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
Dus we begonnen met iets van 12 vrijwilligers,
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
en toen hadden we er iets van 50.
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
en toen een paar honderd.
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
En nu hebben we 1400 vrijwilligers op het rooster.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
En we maken het ontzetten makkelijk om je aan te bieden als vrijwilliger.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
De essentie is, ook al heb je maar een paar uur elke maand,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
die twee uur schouder aan schouder,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
naast één leerling, geconcentreerde aandacht,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
een licht laten schijnen op hun werk,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
op hun gedachten en expressie,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
zal een enorm verschil maken,
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
want voor zoveel van die leerlingen is dat nooit eerder gebeurd.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Dus wij zeiden: "Ook al heb je twee uur op een zondag, elk half jaar,
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
maakt niet uit. Dat is genoeg."
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
Dus dat is deels waarom het lerarenbestand zo snel groeide.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Toen dachten we, "Okee, wat gaan we
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
overdag met de ruimte doen?
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
Het moet ook voor half drie gebruikt worden."
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Overdag begonnen we klassen binnen te halen.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
Er is elke dag een school-uitje waar ze samen een boek maken;
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
je kan het daarboven getypt zien worden.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Dit is een van de klassen terwijl ze véél te enthousiast worden over schrijven.
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Je richt een camera op een klas,
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
en het ziet er altijd zo uit.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
Dit is één van de boeken die ze gemaakt hebben.
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Let op de titel van het boek,
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"Het boek dat nooit uitgeleend werd: Titanic"
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
En de eerste zin van het boek is: "Er was eens een boek dat Cindy heette
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
dat ging over de Titanic."
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
Ondertussen zit er achterin een volwassene dit in te typen,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
het volledig serieus nemend, daar flippen ze van.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Toen hadden we nog steeds tutoren over.
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Dit is een foto van enkele tutoren tijdens een van de evenementen.
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
De leraren waar wij mee werken -
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
en alles is anders voor leraren - zij vertellen ons wat we moeten doen.
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
We zijn begonnen, denkend:
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
Wij zijn ultiem, compleet vormbaar. Jullie gaan het ons vertellen.
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
De ouders gaan het ons vertellen.
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
De leraren gaan ons vertellen hoe we het meest nuttig zijn."
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Dus toen zeiden zij: "Waarom komen jullie niet op school?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Want hoe zit het met de scholieren die niet naar jullie toe komen,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
die geen actieve ouders hebben die ze brengen,
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
of die niet dichtbij genoeg zitten?" Dus toen zeiden we,
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
"Nou, we hebben 1400 mensen op ons schema.
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
We verspreiden gewoon het woord." Een leraar zegt bijvoorbeeld:
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
Ik heb 12 leraren nodig voor de komende 5 zondagen.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
We zijn bezig met onze opstellen. Stuur ze maar."
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
Dus brengen wij dat naarbuiten: 1400 tutoren.
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Wie er kan, tekent in. Ze gaan ongeveer een half uur voor de les naar binnen.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
De leraar vertelt ze wat ze moeten doen,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
hoe ze het moeten doen, wat hun niveau is, hoe hun project er tot zover uitziet.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Ze werken onder begeleiding van de docent
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
en het is allemaal in één grote ruimte.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
En dat is eigenlijk het grootste deel van wat we doen,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
mensen die direct uit hun werk komen, direct van huis,
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
direct het klaslokaal in en
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
direct werken met de scholieren.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
Dus op dat moment zijn we in staat met duizenden scholieren meer te werken.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Toen zei een andere school: "Okee, en als we jullie nou
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
gewoon een klaslokaal geven dat jullie de hele dag van personeel kunnen voorzien?"
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
Dus dit is het 'Everett Middle School Schrijverslokaal,
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
dat we in boekaniersstijl hebben gedecoreerd.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
Het zit meteen naast de bibliotheek. En daar bedienen we
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
alle 529 kinderen van de middenbouw.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Dit is hun krant, het 'Straight-Up News"
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
die een vaste column heeft van burgemeester Gavin Newsom
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
in beide talen - Engels en Spaans.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
En op een dag schreef Isabel Allende ons en zei,
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"Hee, waarom maken jullie geen boek met middelbare scholieren?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Ik wil dat ze schrijven over hoe we vrede kunnen bewerkstelligen in een gewelddadige wereld."
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
En dus gingen we naar de Thurgood Marshall High School,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
een school waarmee we ook aan een paar andere dingen hadden gewerkt,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
en we gaven die opdracht aan de leerlingen.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
En we zeiden: Isabel Allende gaat al jullie essays uiteindelijk lezen.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
Ze gaat ze publiceren in een boek.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
Ze gaat het drukken van dit boek in pocketuitgave, sponsoren.
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Het zal beschikbaar zijn in alle boekhandels rond de baai van San Francisco
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
en over de hele wereld op Amazon en noem maar op."
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
En dus werkten die kinderen harder
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
dan ze ooit hadden gewerkt voor wat dan ook,
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
omdat er dat externe publiek was,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
Isabel Allende wachtte aan het eind.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Ik geloof dat we ongeveer 170 tutoren hadden die met ze aan dit boek werkten
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
en dit was een groot succes.
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
We besloten met een groot feest.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
Dit boek kan je overal vinden. Dus dat leidde tot een serie van deze boeken.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Zoals je ziet sponsorde Amy Tan de volgende:
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"I Might Get Somewhere"
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
En dit werd een lopend project. Steeds meer boeken.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
En nu zijn we een beetje verslaafd aan het boekengebeuren
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
De kinderen werken harder dan ze ooit in hun leven gedaan hebben
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
als ze weten dat het aan iets blijvends is,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
weten dat het ergens op een plank komt te staan,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
dat niemand iets af kan doen wat ze gedacht en gezegd hebben,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
dat we hun woorden, hun gedachten vereerd hebben
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
met honderden uren in vijf, zes ontwerpteksten -
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
al die aandacht die we hun gedachten geschonken hebben.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
En als ze eenmaal op dat niveau zijn, op dat niveau geschreven hebben,
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
kunnen ze nooit meer terug.
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
Het is absoluut transformerend.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
En dan worden ze allemaal verkocht in de winkel. Dit is vlakbij de planken.
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
We verkopen alle boeken door leerlingen.
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
Waar moet je ze anders zetten, toch?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Dus we verkopen ze, en toen was er iets raars aan de hand
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
met de winkels. De winkel bracht -
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
ook al was het als grap begonnen - bracht de winkel echt geld op.
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Dus dat betaalde de huur.
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
En misschien is dat alleen in San Francisco -
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
Geen idee, ik wil niet oordelen.
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Maar mensen kwamen naar binnen -
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
en dit was voor de piratenfilms en alles!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
We verdienden een hoop geld. Niet een hoop geld,
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
maar genoeg om de huur te betalen, en een full-time winkelbediende.
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Daar links zie je de oceaankaarten.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
En het werd een een toegangspoort tot de gemeenschap.
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
Mensen kwamen binnen en zeiden: "Wat de..?
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
Wat is dit!?" Ik wil niet vloeken op het web.
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
Is dat een regel? Geen idee.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Ze zeiden: "Wat is dit?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
En de mensen kwamen binnen en informeerden zich erover.
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
En hierachter - meestal hangt daar een ketting -
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
meteen hierachter zagen ze de kinderen dan bijles krijgen.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
Hier is een uitje aan de gang. Dus dan waren ze aan het winkelen
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
en kochten ze misschien wat reuzel,
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
of gierst voor hun papegaai, of weet je wel, een haak,
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
of haakbeschermer voor 's nachts, al die dingen verkopen we.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
Dus de winkel deed het gewoon heel goed.
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
Maar het bracht zoveel mensen binnen:
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
leraren, donateurs, vrijwilligers, iedereen,
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
omdat het aan de straat was. Het was open voor publiek.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
Het was geen nonprofit ergens achterin op de 30ste verdieping
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
van een gebouw in de binnenstad. Het lag middenin de buurt
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
die het bediende, en het was te allen tijde open voor het publiek.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Dus het werd een soort van raar, gelukkig toeval.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
Dus alle mensen die ik vroeger in Brooklyn kende, zeiden
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Hee, waarom hebben we hier niet zo'n plek?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
En veel van hen waren vroeger onderwijzers
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
of gewezen onderwijzers, dus voegden ze zich samen met
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
een stel lokale ontwerpers, lokale schrijvers,
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
en namen ze het idee op een onafhankelijke manier over
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
en maakten er hun eigen ding van.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
Zij hadden geen zin om piratenartikelen te verkopen,
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
dachten niet dat dat daar zou werken.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
Dus, bekend met de misdaadbestrijdingsgemeenschap in New York,
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
openden ze de Brooklyn Superhero Supply Company.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
Dit is het fantastische ontwerp van Sam Pott
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
En het moest er ongeveer uitzien zoals een van die
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
sleutelmakers die perse elke dienst
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
die hij ooit geboden heeft erop wil hebben staan.
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Dus werd deze plek geopend. Binnen is het een soort groothandel
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
voor superhelden - de hele voorraad in een soort basisvorm
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Deze zijn allemaal handgemaakt.
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Dit zijn allemaal producten met een nieuwe bestemming, of zoiets.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
Alle verpakkingen zijn gemaakt door Sam Potts.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
Dan heb je hier de cel om schurken op te sluiten,
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
waar de kinderen hun ouders stoppen. Hier het kantoor.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
Dit is een kluisje, daar moet je je product in doen,
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
dan gaat het met een elektrisch liftje naar boven
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
en de jongen achter de toonbank vertelt je
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
dat je de eed van heldendom moet opzeggen,
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
en dat doe je als je iets wilt kopen. En dat beperkt echt hun verkoopcijfers.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
Persoonlijk denk ik dat dat een probleem is.
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
Want ze moeten echt hun hand op hun hart leggen en alles.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Dit zijn sommige van de producten. Allemaal handgemaakt.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Dit is een geheime identiteits-kit.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Als je de identiteit wilt aannemen van Sharon Boone,
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
een zekere Amerikaanse vrouwelijke leidinggevende in de marketing
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
uit Hoboken, New Jersey. Het is een volledig dossier
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
met alles wat je moet weten over Sharon Boone.
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Dit is de cape-afdeling, waar je een cape aangemeten krijgt,
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
en dan loop je deze drie stalen treden op
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
en zetten wij drie hydraulische ventilatoren aan
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
van alle kanten en dan zie je de cape in actie.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
Er is niks ergers weet je wel,
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
dan dat je daar boven bent en de cape verfrommelt of zoiets.
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Dus, dan de geheime deur -
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
dat is een van de boekenplanken, wat je niet kan zien
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
als je binnenkomt, maar die opent langzaam.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Je ziet het hier in het midden naast de enterhaken.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Die opent en dan zit het bijles-centrum erachter.
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
Dus je ziet hier het resultaat.
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Maar dit is, dat wil ik benadrukken,
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
lokaal gefinancierd, lokaal gebouwd.
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Alle ontwerpers, alle bouwvakkers,
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
iedereen kwam uit de buurt, alle tijd was pro-deo.
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
Ik kwam alleen maar op bezoek en zei: "Ja, goed bezig jongens"
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
of wat dan ook. Dat was het. Je ziet hierachter de tijd
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
in alle vijf wijken van New York.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Dus dit is de ruimte tijdens openingsuren.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
Het is heel druk. Zelfde uitgangspunten: Één op één aandacht,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
volledige toewijding aan het werk van de leerlingen
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
en een eindeloos optimisme en de mogelijkheid
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
tot creativiteit en ideeën.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
En er wordt een knop omgezet in hun hoofd
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
als ze door de 6 meter van deze bizarre winkel lopen, snap je?
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
Het is school, maar het is geen school.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Het is duidelijk geen school, ondanks dat ze
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
schouder aan schouder werken aan tafel, potlood en papier en alles.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Dit is een van de leerlingen, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Je kan het citaat lezen:
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Verslaafd aan computerspelletjes en TV. Kon zich thuis niet concentreren.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
Kwam binnen, kreeg die gefocuste aandacht.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
En hij kon zich er niet aan onttrekken.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Dus binnen korte tijd was hij aan het schrijven. Dan was hij vroeg klaar met zijn huiswerk -
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
hij raakte verslaafd aan klaar zijn met zijn huiswerk.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
Het is verslavend om er vanaf te zijn
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
en dat het nagekeken is en dat hij weet dat hij klaar is
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
voor het volgende en de volgende schooldag.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Dus daar raakte hij verslaafd aan, en vervolgens begon hij met andere dingen.
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Hij is inmiddels gepubliceerd in vijf boeken.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
Hij schreef mee aan een 'mockumentary' over mislukte superhelden
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
genaamd "Super-Has-Beens."
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
Hij schreef een serie over "Pinguïn Balboa"
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
dat is een vechtende - boksende - pinguïn.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
En vervolgens heeft hij een paar weken geleden ongeveer 500 mensen voorgelezen op Symphony Space
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
op een benefiet voor 826 New York. Hij is daar elke dag.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
Hij is een fanaticus. Hij neemt nu ook zijn neefjes mee.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Er zijn vier familieleden die daar elke dag komen.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Okee ik zal er even snel doorheen gaan.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Dit is L.A., De Echo Park Tijdreis Winkel
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Wanneer je ook bent, wij zijn al toen."
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
Dat is een soort supermarkt voor tijdreizigers.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Je ziet alles: precies zoals een supermarkt eruit zou zien.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
Bloedzuigers. Mammoethompen. Ze hebben ook hun eigen slurpee-machine:
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Defect. Kom gisteren terug."
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
Hoe dan ook. Ik ga even een sprong maken.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Dit zijn allemaal plekken die aan ons gelieerd zijn,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
die hetzelfde doen. Word Street in Pittsfield, Massachussetts.
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
Ink Spot in Cincinnati. Youth Speaks, San Francisco, California,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
zij inspireerden ons. Studio St. Louis in St. Louis.
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
Austin Bat Cave in Austin.
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
Fighting Words in Dublin, Ireland, begonnen door Roddy Doyle,
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
die gaat in april open.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Nu ga ik over op de TED Wish - is dat oké?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
Oké, ik heb een minuut. Dus: De TED Wish:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Ik wens dat jij, jij persoonlijk en elk creatieve persoon
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
of organisatie die je kent, een manier vindt
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
om direct in contact te treden met een openbare school bij jou in de buurt
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
en dat je dan vertelt hoe je betrokken raakte
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
zodat we binnen een jaar duizend voorbeelden hebben -
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
duizend! - van transformatieve samenwerkingen.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
Reuzensprongen vooruit!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
En dit kunnen ook dingen zijn die je op dit moment al doet.
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
Ik weet dat zo veel mensen in deze ruimte
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
al bezig zijn met echt interessante dingen.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
Dat weet ik zeker. Dus, vertel ons deze verhalen en inspireer anderen op de website.
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
We hebben een website gemaakt,
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
Ik switch nu naar "wij" en niet "ik" hoop:
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
Wij hopen dat de deelnemers van deze conferentie een nieuw tijdperk
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
van participatie in onze openbare scholen beginnen.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Wij hopen dat jullie de leiding nemen
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
in het samenbrengen van jullie innovatieve geest en kennis
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
met dat van innovatieve onderwijzers in jullie gemeenschap.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Laat de onderwijzers altijd de weg wijzen.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Zij vertellen je hoe je nuttig bent. Ik hoop dat jullie aantreden en ons helpen.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Er zijn een miljoen manieren.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Je kan naar de school in jouw buurt gaan
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
en overleggen met de leraren. Zij zullen je altijd vertellen hoe je kan helpen.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Dus- dit is in samenwerking met Hot Studio in San Francisco,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
die hebben fenomenaal werk geleverd.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Er staan al een hoop verhalen op de website,
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
een hoop ideeën. Het heet "Once Upon a School,"
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
wat een fantastische titel is, vind ik.
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
Deze site documenteert elk project dat voortkomt
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
uit deze conferentie en van over de hele wereld. Dus je gaat naar de website,
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
je ziet een hoop ideeën. Je wordt erdoor geïnspireerd,
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
dan voeg je je eigen projecten toe als je begonnen bent.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studio heeft het fantastisch gedaan binnen een hele krappe deadline, dus bezoek de site.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Als je nog vragen hebt kan je het deze meneer vragen,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
hij is de directeur van de nationale operatie. Hij zit bij de telefoon.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Je kan hem mailen, hij beantwoordt alle vragen die je maar kan verzinnen.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
En hij inspireert je en helpt je op weg
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
en gidst je door het hele proces zodat je een verandering kan bewerkstelligen.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
En het kan leuk zijn! Dat is het hele idee van dit praatje.
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
Het hoeft niet steriel te zijn. Het hoeft niet bureaucratisch onhoudbaar te zijn.
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
Je kan de vaardigheden gebruiken die je al hebt.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
De scholen hebben je nodig. De leraren hebben je nodig.
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
De studenten en ouders hebben je nodig. Ze hebben jou persoonlijk nodig:
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
jouw fysieke persoon, en jullie open geesten
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
en open oren en grenzeloze compassie,
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
door naast ze te zitten, te luisteren en te knikken
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
en vragen te stellen, uren achter elkaar.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Sommige van deze kinderen weten gewoon niet hoe goed ze zijn:
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
hoe slim ze zijn en hoeveel ze te vertellen hebben.
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Jij kan het ze vertellen. Jij kan dat licht op ze schijnen,
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
Eén menselijke interactie tegelijk. Dus we hopen dat jullie met ons meedoen.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
Ontzettend bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7