Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

Dave Eggers fait son vœu pour le Prix TED : Il était une fois... une école.

73,991 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

Dave Eggers fait son vœu pour le Prix TED : Il était une fois... une école.

73,991 views ・ 2008-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillermo Castant Relecteur: Marine Putman
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Merci beaucoup à tous les collaborateurs de TED, et à Chris et Amy en particulier.
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
Je n'arrive pas à croire que je suis ici.
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
Ça fait des semaines que je n'ai pas dormi.
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
Neil et moi étions assis là à comparer à quel point on avait peu dormi
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
dans l'attente de ceci. Je n'ai jamais été aussi stressé
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
et je fais ça quand je suis stressé, je viens de m'en rendre compte.
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Donc, je vais raconter ce qu'on a fait, en quelque sorte, dans cette organisation
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
qui s'appelle 836 Valencia et ensuite je vais vous dire
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
comment on pourrait tous y participer et faire des choses similaires.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
A l'époque, vers l'an 2000, j'habitais à Brooklyn,
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
j'essayais de terminer mon premier livre,
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
je flânais tous les jours, hébété
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
parce que j'écrivais de minuit jusqu'à 5h00.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
Alors je flânais la tête ailleurs pendant la journée.
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
Je n'avais aucune acuité mentale pendant la journée, mais j'avais des horaires flexibles.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
Dans le quartier de Brooklyn où j'habitais, à Park Slope,
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
il y a beaucoup d'écrivains -
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
Il y a une forte proportion
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
d'écrivains par rapport aux gens normaux.
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
En même temps, j'avais grandi entouré de beaucoup d'enseignants.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Ma mère était enseignante ; ma soeur est devenue enseignante
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
et après l'Université beaucoup de mes amis sont entrés dans l'enseignement.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
Alors je les entendais toujours parler de leurs vies,
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
à quel point ils étaient une source d'inspiration pour d'autres,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
et ils étaient vraiment parmi les personnes
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
les plus travailleuses et passionnantes que j'ai jamais connu.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Mais je savais qu'ils devaient se battre contre tellement des choses
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
qu'ils devaient tellement lutter...
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
Et l'une d'entre elles était que beaucoup de mes amis
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
qui étaient enseignants dans les écoles de centre ville avaient du mal
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
à maintenir leurs élèves à niveau
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
surtout en ce qui concerne la lecture et l'écriture.
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
Mais voilà, beaucoup de ces élèves venaient de familles
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
où l'anglais n'est pas parlé à la maison,
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
beaucoup d'entre eux ont des besoins particuliers différents,
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
des difficultés d'apprentissage. Et bien évidemment, ils travaillent dans des écoles
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
qui parfois et même très souvent manquent de financement.
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
Alors ils venaient me parler de tout ça et me disaient
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"Tu sais, ce dont on a vraiment besoin c'est seulement de plus de gens,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
plus d'équipes, plus d'attention personnalisée,
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
plus d'heures, plus d'expertise de la part des gens
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
qui ont des connaissances en Anglais et qui peuvent travailler avec ces élèves individuellement."
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
Et je leur disais, "Bon, alors pourquoi vous ne vous mettez pas juste à travailler avec eux de individuellement ?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Et ils disaient, "Bon, on a cinq classes de 30 à 40 élèves chacune.
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
Ce qui peut faire jusqu'à 150, 180, 200 élèves par jour.
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
Comment est-ce qu'on pourrait donner à chaque élève
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
même une heure par semaine d'attention individuelle ?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Il faudrait multiplier les horaires de travail et cloner les profs.
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
Et nous avons donc commencé à discuter de ça.
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
Et en même temps,
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
j'ai pensé à cet énorme groupe de personnes que je connaissais :
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
écrivains, éditeurs, journalistes, étudiants de 3ème cycle,
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
professeurs d'université, tout ce que vous voudrez.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Tous ces gens qui avaient des horaires relativement flexibles pendant la journée
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
et qui s'intéressaient au verbe anglais -
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
j'espère m'intéresser à la langue anglaise,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
mais en ce moment je ne la parle pas très bien.
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
J'essaie. La montre m'oblige.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Mais tous ceux que je connaissais s'intéressaient à l’importance essentielle de la parole écrite
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
en tant que moyen d'alimenter une démocratie, d'alimenter une vie éclairée.
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
Et donc, ils avaient, vous savez, leur temps
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
et leur motivation, mais en même temps
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
il n'y avait pas, à ma connaissance, de fil dans ma communauté
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
qui permette de lier ces deux communautés ensemble.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Donc, de retour à San Francisco, nous avons loué cet immeuble.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
Et l'idée c'était de mettre McSweeney's -
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
McSweeney's Quarterly, que l'on publiait deux ou trois fois par an,
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
et quelques autres magazines -
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
de les installer dans un bureau pour la première fois.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
Avant c'était dans ma cuisine à Brooklyn.
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
On allait l'installer dans un bureau,
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
et on allait partager l'espace avec un centre de soutien scolaire.
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Alors on s'est dit, "On aura tous ces écrivains et éditeurs et tout le monde -
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
une espèce de communauté d'écrivains venant au bureau tous les jours de toute façon,
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
pourquoi nous n'ouvrons pas tout simplement
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
l'entrée de l'immeuble pour qu'ils viennent après l'école,
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
recevoir de l'aide supplémentaire pour leurs devoirs écrits,
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
et donc essentiellement ne plus avoir de barrière entre ces deux communautés ?"
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
Et donc l'idée c'était que l'on pouvait
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
travailler sur ce qu'on était en train de faire,
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
mais à 14h30 les élèves débarquent et on arrête de faire ce qu'on fait,
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
ou on l'échange, ou on travaille un peu plus tard après ou quoi que ce soit.
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
On donne ces heures de l'après midi
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
aux élèves du quartier.
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Donc, nous avions cet endroit, nous l'avons loué
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
et le proprietaire était tout à fait partant. On avait cette fresque sur la façade,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
c'est une fresque de Chris Ware, qui explique essentiellement l'histoire entière
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
de l'écrit, d'une forme murale - ça prend beaucoup de temps
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
à digérer et l'on doit se tenir au milieu de la rue.
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Donc nous avons loué cet espace
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
et tout était génial sauf quand le propriétaire a dit,
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Bon, l'espace est prévu pour le commerce ; alors tu dois trouver quelque chose.
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
Tu dois vendre quelque chose.
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
Tu ne peux pas avoir seulement un centre de soutien scolaire."
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Alors on s'est dit, "Ah oui ! Pour de vrai !"
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
On ne pouvait pas vraiment penser à des choses à vendre,
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
mais on a fait toutes les recherches nécessaires.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
C'était une salle de gym avant, alors il y avait des sols en caoutchouc dessous,
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
des plafonds en tuile acoustique, des lumières fluorescentes...
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
On a enlevé tout ça et on a trouvé de beaux planchers en bois,
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
des poutres blanchies à la chaux et ça avait l'air -
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
pendant qu'on était en train de rénover l'endroit, quelqu'un a dit,
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
"Vous savez, ça ressemble vraiment à la cale d'un bateau."
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
Et on a regardé autour de nous et quelqu'un d'autre a dit,
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Eh bien, vous devriez vendre des provisions aux boucaniers qui travaillent."
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
Et c'est donc ce qu'on a fait. Alors ça a fait rire tout le monde,
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
et on a dit, "C'est une bonne idée.
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
Vendons des produits pour pirates." Et voici le magasin de produits pour pirates.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
Vous voyez, ça c'est une espèce de brouillon que j'ai fait sur une serviette.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Un excellent menuisier a fabriqué toutes ces choses et vous voyez,
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
on lui a un peu donné cet air de "produits pour pirates".
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Ici vous voyez des planches vendues au mètre
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
et nous avons des provisions pour lutter contre le scorbut
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
nous avons les jambes de bois là, qui sont toutes faites à la main et sur mesure ;
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
là-haut vous voyez la collection de cache-œil,
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
la colonne noire là pour un usage quotidien,
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
votre cache-œil de base, et ensuite l'avez en pastel
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
et en d'autres couleurs pour sortir le soir -
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
pour des occasions spéciales, bar mitzvahs ou n'importe quoi.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Alors nous avons ouvert cet endroit. Et ça c'est une cuve
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
que l'on remplit de trésors que les élèves déterrent
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
ça, ce sont des yeux de verre au cas où vous en perdriez un ;
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
ça ce sont des panneaux que nous avons un peu partout :
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Blagues pratiques pour pirates".
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Pendant que vous lisez le panneau, on tire une corde derrière le comptoir
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
et huit serpillières vous tombent sur la tête.
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
Ça c'était mon truc - j'ai dit qu'il fallait quelque chose qui tombe sur la tête des gens.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
C'est devenu des serpillières. Et ça c'est le cinéma des poissons,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
qui est juste un aquarium et trois sièges
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
et puis juste derrière on a aménagé cet espace
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
qui était le centre de soutien scolaire.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
Donc le centre de soutien scolaire est juste là,
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
et puis derrière il y a les bureaux de McSweeney's,
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
où nous tous serions en train de travailler sur le magazine et l'édition des livres et tout ça.
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
Les enfants viendraient -
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
ou on pensait qu'ils viendraient. Je dois revenir en arrière.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
On a aménagé l'endroit ; on a ouvert et on a passé des mois et des mois
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
à rénover cet endroit.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
On avait des tables, des chaises, des ordinateurs, tout.
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
Je suis allé à une vente aux enchères de dot-com dans un Holiday Inn à Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
et j'ai acheté 11 G4 d'un seul coup.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
De toute manière, on les a acheté, on a mis tout en place et on a attendu.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
J'ai commencé avec à peu près 12 de mes amis,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
des gens que je connaissais depuis des années et qui étaient des écrivains du quartier.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
Et on s'est assis. Et à 14h30 on a mis un panneau sur le trottoir à l'extérieur
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
où on avait marqué, "Soutien scolaire gratuit en anglais
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
et en rédaction - Il suffit de rentrer, c'est gratuit."
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
Et on pensait, "Oh, ils vont arriver par milliers ;
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
ils vont adorer." Et ils ne l'ont pas fait.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
Et donc on attendait, on était assis sur les tables, on attendait.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
Et tout le monde commençait à se décourager
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
parce que ça faisait des semaines et des semaines qu'on attendait, vraiment, et que personne ne venait.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
Et puis quelqu'un nous a mis en garde sur le fait que
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
il pouvait y avoir un manque de confiance,
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
parce qu'on était derrière un magasin de produits pour pirates.
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
On n'avait jamais fait le lien, vous savez ?
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
Alors après, à cette époque, j'ai persuadé une femme qui s'appelle Nineveh Caligari,
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
une enseignante de longue date de San Francisco -
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
elle enseignait à México,
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
elle avait toute l'expérience nécessaire,
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
savait tout sur l'éducation,
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
était en contact avec tous les enseignants et les personnes influentes du quartier.
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
Je l'ai convaincu de démenager de México où elle enseignait ;
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
et elle a repris le poste de directeur exécutif.
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
Immédiatement elle a pris contact avec les enseignants
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
et les parents et les élèves et tout,
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
et donc tout d'un c'était en fait rempli chaque jour.
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
Et ce que nous essayions d'offrir chaque jour
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
était de l'attention individuelle.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
Le but c'était d'avoir un tuteur pour chacun de ces élèves.
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
Ça a été prouvé, vous savez,
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
qu'avec 35 à 40 heures par an d'attention individuelle,
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
un élève peut passer dans la classe supérieure.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
Et donc, pour la plupart de ces élèves, l'anglais n'est pas parlé à la maison.
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
Ils viennent ici ; et très souvent leurs parents -
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
vous ne pouvez pas le voir, mais il y a un banc d'église là-bas
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
que j'ai acheté dans une vente aux enchères à Berkeley -
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
les parents viennent souvent regarder leurs enfants pendant qu'ils sont en train de se faire aider.
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
Donc, ce qui était à la base de ceci,
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
c'était l'attention individuelle.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
Et nous nous sommes retrouvés remplis d'enfants chaque jour.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Si vous êtes à la rue Valencia ou à quelque rues près vers 14h00,
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
14h30, vous allez vous faire renverser, souvent,
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
par les enfants et leurs grands sacs à dos ou n'importe quoi, se précipitant dans cet endroit.
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
Ce qui est très étrange, parce que c'est l'école, dans un sens.
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Mais il y avait quelque chose de psychologique qui se passait ici
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
qui était juste un petit peu différent.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
Et l'autre chose, c'était qu'il n'y avait pas de stigmatisation.
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
Les enfants ne venait pas au "Centre pour enfants qui ont besoin de plus d'aide"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
ou quelque chose dans le genre. C'était 826 Valencia.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
Tout d'abord, c'était un magasin de produits pour pirate ; ce qui est fou.
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
Et deuxièmement, il y a une maison d'édition au fond.
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
Alors nos stagiaires étaient vraiment en train de travailler
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
sur les mêmes tables très souvent,
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
et épaule contre épaule, ordinateur contre ordinateur avec les élèves.
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
Et donc c'est devenu un centre de soutien scolaire -
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
centre d'édition, c'est comme ça qu'on l'appellait -
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
et un centre d'écriture.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Ils rentrent, et ils peuvent travailler avec un lycéen
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
qui travaille en fait sur un roman - parce qu'on a eu des enfants très doués aussi.
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
Alors il n'y a pas de stigmatisation.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Ils travaillent tous côte à côte. Tout est un effort de créativité.
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Ils voient des adultes. Ils imitent leur comportement.
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
Ces adultes, ils travaillent dans la même matière qu'eux.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
Ils peuvent se pencher, poser une question à l'un de ces adultes
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
et puis en quelque sorte chacun se nourrit de l'autre.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
Il y a beaucoup d'interpollinisation. Le seul problème,
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
en particulier pour les adultes qui travaillent à McSweeney's
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
qui ne s'étaient pas nécessairement engagés dans tout ceci quand ils se sont inscrits,
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
c'est qu'il n'y avait qu'un toilette.
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
Avec à peu près 60 enfants par jour, c'est un problème.
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
Mais vous savez, Il y a quelque chose chez les enfants qui finissent leurs devoirs
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
un jour donné, recevant toute cette attention -
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
ils rentrent à la maison ; ils ont fini. Ils ne se bloquent pas ;
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
ils ne font pas leurs devoirs en face de la télé.
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
Ils peuvent rentrer chez eux à 17h30, profiter de leur famille,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
profiter d'autres passe-temps, aller à l'extérieur, jouer.
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
Et ça rend une famille heureuse.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Et un groupe de familles heureuses dans un quarter ça fait une communauté heureuse.
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Et un groupe de communautés heureuses ensemble ça fait une ville heureuse et un monde heureux.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
Et donc la solution à tout c'est les devoirs !
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
La voilà, vous savez - l'attention individuelle.
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
Donc nous avons commencé avec 12 bénévoles,
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
et ensuite on en avait à peu près 50.
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
et puis environ 200.
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
Et maintenant nous avons 1400 bénévoles sur notre liste.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
Et nous facilitons énormément le bénévolat.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
Le principe clé c'est que, même si vous avez seulement deux heures par mois,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
ces deux heures côte-à-côte,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
à côté d'un élève, avec une attention focalisée,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
pointant ce rayon de lumière sur leur travail,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
sur leurs idées et leur expression personnelle,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
ce sera absolument enrichissant,
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
parce que beaucoup de ces élèves n'ont pas eu ça par le passé.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Donc on s'est dit, "Même si vous avez deux heures un dimanche tous les six mois,
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
ce n'est pas grave. Ce sera assez."
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
Donc c'est en partie pourquoi le groupe des tuteurs a si rapidement grandi.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Ensuite on s'est dit, "Bon, qu'est-ce qu'on
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
va faire avec la salle pendant la matinée,
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
parce qu'il doit être utilisé avant 14h30 ?"
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Donc on a commencé à améner des classes pendant la matinée.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
Alors chaque jour, il y a une sortie éducative où ils créent un livre ensemble.
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
Vous pouvez le voir ci-dessus en train d'être tapé.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Voila une classe qui est en train de devenir beaucoup trop enthousiaste sur la composition.
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Il suffit de pointer un appareil photo à une classe,
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
et ça ressemble toujours à ça.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
Donc ça c'est l'un des livres qu'ils font.
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Remarquez le titre du livre,
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"Le livre qui n'a jamais été emprunté : Titanic."
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
Et la première ligne du livre c'est, "Il était une fois un livre qui s'appellait Cindy
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
et qui portait sur le Titanic."
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
Donc, en même temps, il y a un adulte au fond en train de taper ceci,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
le prenant complètement au sérieux, ce qui les laisse époustouflés.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Et ensuite on avait encore plus de tuteurs à utiliser.
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Ça c'est une photo de quelques-uns des tuteurs pendant l'un des évènements.
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
Les enseignants avec lesquels nous travaillons -
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
et tout est différent pour les enseignants - ils nous disent quoi faire.
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
Nous y sommes allés en pensant,
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
"Finalement, nous sommes complètement malléables. Vous allez nous dire.
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
Les parents vont nous dire.
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
Les enseignants vont nous dire de quelle manière on est plus utiles."
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Donc ils nous ont dit, "Pourquoi vous ne venez pas dans les écoles ?"
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Parce que quid des élèves qui ne viennent pas à vous,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
qui n'ont pas de parents assez motivés pour les amener,
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
ou qui ne sont pas assez près ?" Donc on a commencé à dire,
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
"Et bien, nous avons 1400 personnes sur notre liste de tuteurs.
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
Mettons-les au courant." Un enseignant dirait,
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
"J'ai besoin de 12 tuteurs pour les cinq prochains dimanches.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
Nous sommes en train de travailler sur des textes de dossier de candidature universitaire. Envoyez-les."
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
Donc on a fait passer le message : 1400 tuteurs.
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Tous ceux qui peuvent le faire s'inscrivent. Ils arrivent une demi-heure avant le cours.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
L'enseignant leur dit ce qu'il faut faire,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
comment le faire, quelle est la formation, quel est leur projet jusqu'à présent.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Ils travaillent sous la direction de l'enseignant,
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
et tout se passe dans une grande salle.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
Et ça c'est en gros l'essence de ce qu'on fait,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
des gens allant directement à partir de leur lieu de travail, directement de chez eux
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
directement dans la salle de classe
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
pour travailler directement avec les élèves.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
Alors ainsi on est capable de travailler avec des milliers et des milliers d'élèves.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Ensuite une autre école a dit, "Bon, et si on vous donne
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
juste une salle de cours et que vous y mettez du personnel toute la journée ?"
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
Donc ça c'est la salle des écrivains du collège Everett,
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
que l'on a décorée façon boucanier.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
Juste en sortant de la bibliothèque. Et là on s'occupe
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
des 529 enfants de ce collège.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Ça c'est leur journal, le "Nouvelles toutes directes"
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
qui contient une section écrite par le Maire Gavin Newsom.
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
dans les deux langues - Anglais et Espagnol.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
Et donc un jour Isabel Allende nous a écrit pour nous dire,
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"Hé, pourquoi vous n'écrivez pas un livre avec les élèves du Lycée ?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Je veux qu'ils écrivent comment atteindre la paix dans un monde violent."
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
Et alors on est allé au Lycée Thurgood Marshall,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
qui est une école avec laquelle on avait travaillé pour d'autres raisons,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
et nous avons donné cette consigne aux élèves.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
Et on leur a dit, "Isabel Allende va lire tous vos essais à la fin.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
Elle va les publier dans un livre.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
Elle va sponsoriser l'impression de ce livre en format de poche.
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Il sera disponible dans toutes les librairies de la région de la baie de San Francisco
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
et à travers le monde sur Amazon et tout ce que vous voulez."
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
Et alors ces enfants ont travaillé plus dur
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
qu'ils ne l'avaient jamais fait auparavant sur quoi que ce soit de leur vie,
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
parce qu'il y avait ce public extérieur,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
et il y avait Isabel Allende à l'autre bout.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Je pense qu'on a eu à peu près 170 tuteurs qui ont travaillé sur ce livre avec eux
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
et donc cela a fonctionné incroyablement bien.
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
On a fait une grosse fête à la fin.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
C'est un livre que vous pouvez trouver n'importe où. Donc ça a débouché sur une série de livres.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Vous pouvez voir qu'Amy Tan a sponsorisé le suivant,
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"Je pourrais arriver quelque part."
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
Et c'est devenu quelque chose de continuel. De plus en plus de livres.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
Maintenant on est accro en quelque sorte à cette histoire de livres.
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
Les enfants vont travailler plus dur qu'ils ne l'ont jamais fait de leur vie
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
s'ils savent que ça va être permanent,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
que ça va être sur une étagère,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
s'ils savent que personne ne peut diminuer ce qu'ils ont pensé et dit,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
que l'on a honoré leurs paroles, honoré leurs pensées
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
avec des centaines d'heures sur cinq brouillons, six brouillons -
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
toute cette attention que l'on donne à leurs pensées.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
Et une fois qu'ils atteignent ce niveau, une fois qu'ils ont écrit à ce niveau,
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
ils ne peuvent plus jamais revenir en arrière.
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
C'est absolument déterminant.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
Et puis, ils sont tous en vente au magasin. C'est près des planches.
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
Nous vendons tous les livres des élèves.
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
Où d'autre est-qu'on pourrait les mettre, non ?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Donc nous les vendons et puis quelque chose d'étrange était en train de se passer
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
avec les magasins. Le magasin, vraiment -
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
malgré le fait qu'on l'ait monté seulement en tant que blague - a commencé à faire des bénéfices.
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Donc il était en train de payer le loyer.
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
Et peut-être que c'est juste quelque chose qui est propre à San Francisco -
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
Je ne sais pas, je ne veux pas juger.
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Mais les gens venaient -
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
et ceci avant les films de pirates et tout !
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
C'était en train de produire beaucoup d'argent. Pas beaucoup d'argent,
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
mais c'était en train de payer le loyer, de payer la personne à temps plein temps qui y travaillait.
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Il y a les cartes de l'océan que vous pouvez voir sur la gauche.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
Et c'est devenu un portail pour la communauté,
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
Les gens venaient et disaient, "Qu'est-ce que c'est que ce --?
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
Qu'est-ce que c'est ?" Je ne veux pas dire des grossièreté sur internet.
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
Est-ce que c'est une règle ? Je ne sais pas.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Ils disaient, "Qu'est-ce que c'est ?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
Et les gens venaient et en apprenaient plus sur le sujet.
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
Et ensuite juste au-delà -- d'habitude il y a une petite chaîne là --
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
juste au-delà, ils voyaient les enfants en train d'être aidés.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
Ça c'est une sortie éducative en cours. Et donc ils étaient dans le magasin
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
et ils étaient plus susceptibles d'acheter un peu de saindoux,
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
ou du millet pour leur perroquet, ou, vous savez, un crochet,
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
ou une protection pour crochets pour la nuit, toutes ces choses que l'on vend.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
Donc le magasin marchait vraiment bien.
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
Mais il a amené tellement des gens :
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
enseignants, donateurs, bénévoles, tout le monde.
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
Parce que c'était au niveau de la rue. C'était ouvert au public.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
Ce n'était pas une organisation à but non-lucratif enterrée, vous savez, au 30ème étage
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
d'un quelconque bâtiment en centre-ville. Elle était juste dans le quartier
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
qu'elle était en train de servir, et c'était ouvert tout le temps au public.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Donc, c'est devenu cette espèce de bizarre mais heureux accident.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
Donc tous ces gens que je connaissais à Brooklyn, ils ont dit,
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Eh bien, pourquoi nous n'avons pas un endroit comme ça ici ?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
Et un bon nombre d'entre eux étaient d'anciens éducateurs
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
ou des éducateurs potentiels, donc ils se sont associés
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
avec beaucoup de designers, d'écrivains locaux,
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
et ils ont juste pris l'idée de manière indépendante
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
et on fait leur propre chose à eux.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
Ils ne voulaient pas vendre des produits pour pirates ;
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
ils ne pensaient pas que ça allait marcher là-bas.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
Donc, connaissant la communauté qui combat le crime à New York,
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
ils ont ouvert la Compagnie des Produits pour Super-héros de Brooklyn.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
C'est le formidable design de Sam Potts qui a fait ceci.
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
Et c'était pour qu'il ressemble en quelque sorte à l'une de ces
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
cordonneries qui se doivent d'avoir chaque service
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
qu'ils ont jamais offert, vous savez, sur la façade.
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Donc ils ont ouvert cet endroit. A l'intérieur c'est comme un hypermarché
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
pour super-héros - tous les produits dans une forme assez basique.
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Ils sont tous fait à la main.
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Ce sont des produits qui avaient une autre finalité, ou quoi que ce soit.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
Tous les emballages sont faits par Sam Potts.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
Donc vous avez l'unité de détention de méchants,
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
où les enfants mettent leurs parents. Vous avez le bureau.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
Ça c'est une petit coffre-fort - vous devez mettre votre produit à l'intérieur,
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
il se fait monter par un moteur électrique
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
et ensuite le gars derrière le comptoir vous dit
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
que vous devez réciter le serment de l'héroisme ;
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
ce que vous faites si vous voulez acheter quelque-chose. Et ça limite, vraiment, leurs ventes.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
Personnellement, je pense que c'est un problème.
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
Parce qu'on doit le faire la main sur le coeur et tout.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Ceux-ci sont quelques-uns des produits. Ils sont tous faits à la main.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Ceci est un kit d'identité secrète.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Si vous voulez prendre l'identité de Sharon Boone,
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
une femme américaine, cadre marketing
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
de Hoboken, New Jersey. C'est un dossier entier
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
sur tout ce que vous devez savoir sur Sharon Boone.
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Donc, ça c'est la caperie où vous essayez votre cape,
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
et après vous montez ces trois marches en acier
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
et ensuite on allume trois ventilateurs hydrauliques
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
de chaque côté et alors vous pouvez voir la cape en action.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
Il n'y a rien de pire, vous savez,
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
que de monter là-haut et d'avoir la cape qui fait des paquets ou quelque chose du style.
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Donc ensuite, la porte secrète --
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
c'est une des étagères que vous ne voyez pas
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
quand vous rentrez mais elle s'ouvre lentement.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Vous pouvez la voir là au milieu, à côté des grappins.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Elle s'ouvre et ensuite ça c'est le centre de soutien scolaire au fond.
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
Donc vous pouvez voir l'effet que ça fait !
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Mais ceci est -- je veux juste mettre l'accent dessus --
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
financé localement, construit localement.
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Tous les designers, tous les constructeurs,
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
ils étaient tous locaux, c'était du bénévolat tout le temps.
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
Je suis seulement venu rendre visite et dire, "Oui, les gars, génial ce que vous êtes en train de faire,"
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
ou n'importe. C'était tout. Vous pouvez voir l'heure
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
dans tous les arrondissements de New York au fond.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Donc ceci est l'endroit utilisé pendant les heures de soutien.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
C'est très animé. Les mêmes principes : attention individuelle,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
dévouement total au travail des élèves
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
et un optimisme sans limites et une sorte de possibilité
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
pour la créativité et les idées.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
Et cet interrupteur est activé dans leurs têtes
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
quand ils traversent les six mètres de ce magasin bizarre.
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
Donc c'est l'école, mais ce n'est pas l'école.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Evidemment ce n'est pas l'école, même s'ils
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
sont en train de travailler côte à côte sur des tables, avec des crayons, papiers, n'importe.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Ceci est un des élèves, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Vous pouvez lire cette citation.
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Accro aux jeux video et à la télé. Ne pouvait pas se concentrer à la maison.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
Il est venu. Il a reçu cette attention individuelle.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
Et il ne pouvait pas la fuir.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Donc très vite, il était en train d'écrire. Il finissait ses devoirs tôt --
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
et il est devenu accro à finir ses devoirs.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
C'est addictif en quelque sorte d'en avoir fini
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
et de les avoir corrigés et de savoir qu'il va réussir
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
les prochains et être préparé pour l'école le lendemain.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Donc il a accroché, et ensuite il a commencé à faire d'autres choses.
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Il a été publié dans cinq livres à présent.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
Il a co-écrit un moque-umentaire sur des super-héros ratés
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
qui s'intitule "Super-Has-Beens."
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
Il à écrit une série sur "Le Pingouin Balboa",
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
qui est un pingouin combattant -- un boxeur.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
Et après il a lu à voix haute il y a quelques semaines en face de 500 personnes à Symphony Space,
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
à l'occasion d'une charité pour le 826 New York. Donc il est là tous les jours.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
Il prêche. Il amène ses cousins maintenant.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Il y a quatre membres de sa famille qui y vont tous les jours.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Donc, je vais avancer très rapidement.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Ça c'est Los Angeles, le Marché des Voyages dans le Temps de Echo Park :
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Quel que soit le moment où vous êtes, nous y sommes déjà."
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
C'est une espèce d'épicerie pour voyageurs dans le temps.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Donc vous voyez tout : c'est exactement comme une épicerie devrait être.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
Des sangsues. Morçeaux de mammouth. Ils ont même leur propre machine à sorbets :
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Hors service. Revenez hier."
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
Enfin. Donc je vais faire l'impasse.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Ce sont des endroits qui sont seulement affiliés à nous,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
faisant la même chose : Rue des Mots à Pittsfield, Massachusetts.
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
Tâche d'Encre à Cincinnati. La Jeunesse Parle, San Francisco, Californie,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
qui nous a inspiré. Studio St. Louis à St. Louis.
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
Grotte des Chauve-souris d'Austin à Austin.
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
Mots Combattants à Dublin, Irlande, commencé par Roddy Doyle ;
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
qui ouvrira en avril.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Maintenant je procède au Souhait TED -- d'accord ?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
Ok ; il me reste une minute. Donc, le Souhait TED :
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Je souhaite que vous -- vous personnellement et tout individu
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
et organisation créative que vous connaissez -- trouviez un moyen
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
de directement s'engager avec une école publique dans votre secteur
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
et qu'ensuite vous racontiez l'histoire de comment vous vous êtes impliqués,
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
de manière à ce que d'ici un an nous ayons un millier d'exemples --
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
un millier ! -- de partenariat qui font une différence.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
Des bonds en avant significatifs !
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
Et ça peut être des choses que vous êtes déjà en train de faire.
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
Je sais qu'il y a énormément de personnes dans cette salle
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
qui font déjà des choses réellement intéressantes.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
Je le sais par expérience. Donc, racontez ces histoires et inspirez d'autres sur le site internet.
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
Nous avons créé un site internet,
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
Je vais passer à "nous" au lieu de "je"
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
Nous espérons que les participants à cette conférence vont entrainer
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
une nouvelle ère de participation dans nos écoles publiques.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Nous espérons que vous irez de l'avant
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
avec votre esprit d'innovation et votre expertise, en partenariat
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
avec ceux des éducateurs innovateurs dans votre communauté.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Laissez toujours les enseignants prendre la tête.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Ils vous diront comment être utile. J'espère que vous ferez un pas pour leur donner un coup de main.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Il y a un million de manières.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Vous pouvez aller dans l'école de votre quartier
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
et consulter les enseignants. Ils vous diront à chaque fois comment aider.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Donc -- ça c'est avec le Hot Studio à San Francisco,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
ils ont fait ce travail phénoménal.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Ce sit internet a déjà un paquet d'histoires,
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
beaucoup d'idées. Il s'appelle "Once Upon a School" ("Il était une fois une école")
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
qui est un titre génial, je pense.
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
Le site documentera chaque projet qui sort
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
de cette conférence et autour du monde. Donc allez sur le site internet ;
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
vous verrez beaucoup d'idées. Vous pouvez vous en inspirer,
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
et ensuite vous ajoutez vos propres projets une fois que vous commencez.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studio a fait un travail génial dans un délai très serré, donc visitez le site.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Si vous avez des questions, vous pouvez demander à ce gars,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
qui est notre directeur des programmes nationaux. Il sera au bout du fil.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Envoyez-lui un email, il répondra à toutes les questions que vous voudrez.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
Et il vous inspirera pour vous mettre en marche
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
et vous guider à travers le processus pour que vous opériez un changement.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
Et ça peut être amusant ! C'est le but de cette conférence --
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
il n'y a pas besoin que ce soit stérile. Il n'y a pas besoin que ce soit bureaucratiquement insupportable.
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
Vous pouvez le faire avec les capacités que vous avez.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
Les écoles ont besoin de vous. Les enseignants ont besoin de vous.
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
Les élèves et les parents ont besoin de vous. Ils ont besoin de votre personne :
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
votre personne physique et votre esprit ouvert
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
et vos oreilles grandes ouvertes et votre compassion sans limites,
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
assis à côté d'eux, écoutant et acquiesçant,
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
et posant des questions pendant des heures.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Quelques-uns de ces enfants ne savent pas tout simplement à quel point ils sont forts :
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
combien ils sont intélligents et combien de choses ils ont à dire.
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Vous pouvez leur dire. Vous pouvez faire briller cette lumière sur eux,
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
une interaction humaine à la fois. Alors nous espérons que vous nous rejoindrez.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7