Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

Dave Eggers formula su deseo del Premio TED: Érase una vez una escuela

73,915 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

Dave Eggers formula su deseo del Premio TED: Érase una vez una escuela

73,915 views ・ 2008-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Esperanza Roman Revisor: Gabriela Sellart
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Muchas gracias a todo el mundo en TED, especialmente a Chris y a Amy.
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
No me puedo creer que esté aquí.
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
No he dormido en semanas.
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
Neil y yo comparábamos sentados allí lo poco que habíamos dormido.
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
pensando en esto. Nunca he estado tan nervioso --
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
y hago esto cuando estoy nervioso. Me acabo de dar cuenta.
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Bien, voy a hablar de más o menos lo que hicimos en esta organización
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
llamada 826 Valencia, y luego voy a hablar
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
de cómo todos podemos apuntarnos para hacer cosas similares.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
Allá por el año 2000, vivía en Brooklyn.
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
Estaba intentando terminar mi primer libro.
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
Caminaba atontado todos los días
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
porque me dedicaba a escribir de 12 a 5 de la madrugada.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
Por ello caminaba como aturdido durante el día.
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
No tenía la agudeza mental para hablar durante el día, pero tenía un horario flexible.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
En el barrio de Brooklyn donde vivía, Park Slope,
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
había muchos escritores --
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
un número enorme de escritores
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
en comparación con la cantidad de gente normal.
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
Además, yo había crecido rodeado de muchos profesores.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Mi madre era profesora. Mi hermana se hizo profesora
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
y muchos de mis amigos se hicieron profesores después de sus estudios universitarios.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
Así que siempre les estaba eschuchando hablar sobre sus vidas
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
y lo mucho que inspiraban,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
y que realmente eran el grupo más trabajador
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
y constantemente inspirador que yo conocía.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Pero sabía muchas de las cosas contra las que estaban,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
muchas de las luchas a las que tenían que enfrentarse.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
Y una de ellas era que muchos de mis amigos
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
que trabajaban en colegios urbanos tenían problemas
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
para que sus alumnos se mantuvieran en el nivel requerido
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
sobre todo en sus competencias lectora y escritora.
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
Bien, muchos de estos estudiantes venían de hogares
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
donde no se hablaba inglés
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
muchos de ellos con necesidades especiales diferentes y
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
dificultades para el aprendizaje. Y por supuesto estaban trabajando en colegios
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
que a veces y muy a menudo no tenían el presupuesto suficiente.
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
Y me hablaban de ello y decían
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"¿Sabes? Lo que realmente necesitamos es simplemente más gente,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
más personas, más atención individualizada,
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
más horas, más experiencia de gente
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
que sepan inglés y que puedan trabajar con estos alumnos de forma individualizada".
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
Bien, yo les decía: "¿Por qué no trabajan ustedes con ellos individualmente?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Y ellos respondían: "Bueno, tenemos cinco clases de 30 a 40 estudiantes cada una.
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
Esto supone 150, 180, 200 estudiantes por día.
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
¿Cómo podemos dar a cada alumno
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
ni siquiera una hora a la semana de atención individualizada?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Tendrías que multiplicar la semana laboral y clonar a los profesores.
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
Y empezamos a hablar de esto.
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
Y al mismo tiempo,
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
Pensé en un grupo enorme de gente que yo conocía:€
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
escritores, editores, periodistas, estudiantes graduados,
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
profesores, de todo.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Todos ellos tenían un horario flexible durante el día
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
e interés en el inglés --
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
Yo creo tener interés en el inglés,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
pero no lo estoy hablando muy bien ahora mismo.
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
Lo intento. Me puede el reloj.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Pero todo el mundo que conocía estaba interesado en la importancia de la palabra escrita
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
para cultivar una democracia y una vida culta.
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
Y tenían, ¿saben?, tiempo
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
e interés, pero al mismo tiempo
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
no había, que yo supiera, una vía de comunicación en mi comunidad
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
que pudiera juntar a estas dos comunidades.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Así que cuando me mudé de vuelta a San Francisco, alquilamos este edificio.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
Y la idea era poner allí McSweeney´s --
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
McSweeney's Quarterly, la revista que publicábamos dos o tres veces al año.
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
y algunas otras revistas --
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
íbamos a mudarnos a una oficina por primera vez.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
La oficina solía ser mi cocina en Brooklyn.
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
Íbamos a mudarnos a una oficina,
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
e íbamos a compartir el espacio con un centro de tutorías.
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Así que pensamos: "Tenemos a todos estos escritores, editores y demás --
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
algo así como una comunidad escritora que va a venir a la oficina todos los días de todos modos,
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
¿por qué no abrimos entonces
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
la parte delantera del edificio para que vengan después del colegio,
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
y reciban ayuda con sus deberes escolares
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
de forma que básicamente no haya límites entre esas dos comunidades?"
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
La idea era que nosotros trabajaríamos
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
en lo que estuviéramos trabajando,
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
y a las 2.30 los estudiantes entrarían y dejarías de hacer lo que estuvieras haciendo.
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
o lo cambiarías o lo harías un poco más tarde o lo que fuera.
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
Darías esas horas por las tardes
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
a los estudiantes del barrio.
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Bien, teníamos este sitio, lo alquilamos.
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
el dueño estaba a favor de la idea. Teníamos este mural,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
es un mural de Chris Ware que básicamente explica toda la historia
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
de la palabra impresa, en forma de mural -- lleva un montón de tiempo
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
para asimilarlo y tienes que pararte en medio de la calle.
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Así que alquilamos este espacio.
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
Y todo iba bien excepto cuando el dueño dijo:
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Bien, este espacio es zona comercial, sí que tienen que inventarse algo.
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
Tienen que vender algo.
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
No pueden tener simplemente un centro de tutorías".
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Y pensamos: "Je, je. ¿De verdad?©
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
Y no se nos ocurrió nada que vender,
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
pero investigamos lo necesario.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
El edificio había sido una sala de pesas, así que había suelos de goma,
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
techos de azulejos aislantes, luces fluorescentes.
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
Quitamos todo y encontramos unos hermosos suelos de madera,
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
vigas encaladas y parecía --
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
mientras que renovábamos este sitio alguien dijo:
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
"¿Sabes?, parece el casco de un barco".
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
Y miramos a nuestro alrededor y alguien más dijo:
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Bueno, deberían vender suministros para bucaneros en activo."
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
Y eso es lo que hicimos. Y a todo el mundo le causó risa,
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
y dijimos: "Eso es lo que precisamente queremos.
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
Vendamos artículos para piratas". Será una tienda para piratas.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
¿Ven esto? Es una especie de bosquejo que hice en una servilleta.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Un carpintero construyó todo esto y, ven,
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
hicimos que se viera como un lugar para piratas.
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Aquí ven tablones que se venden por metros
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
y aquí hay artículos para combatir el escorbuto.
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
y aquí tenemos las patas de palo, hechas a medida para ustedes.
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
arriba ven la colección de parches
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
con la columna negra para los parches de uso diario
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
su parche diario, y los de colores pastel y otros
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
tonos para salir por la noche --
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
ocasiones especiales, bar mitzvahs o lo que sea.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Así que abrimos este sitio. Y esto es una cuba
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
que llenamos con tesoros para que los estudiantes los revolvieran
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
estos son ojos de respuesto, por si pierden uno;
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
y estos son algunos letreros que tenemos por todas partes:
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Bromas prácticas con piratas".
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Mientras que lees el letrero, tiramos de una cuerda detrás del mostrador
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
y ocho fregonas te caen en la cabeza.
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
Esta fue mi contribución -- Dije que quería que le cayera algo a la gente en la cabeza.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
Y fueron fregonas. Y este es el teatro para peces,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
que es un recipiente de agua salada con tres asientos.
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
y justo detrás de todo esto, organizamos este espacio
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
que era el centro para tutorías.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
Ahí está el centro de tutorías,
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
y detrás las oficinas de McSweeney,
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
donde todos nosotros trabajaríamos en la revista y editando libros y cosas de esas.
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
Los muchachos entrarían --
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
o pensábamos que entrarían. Debería volver atrás.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
Dispusimos todo, abrimos el lugar, y pasamos meses y meses
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
renovando este lugar.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
Teníamos mesas, sillas, ordenadores, todo.
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
Fui a una subasta de una dot-com en un Holiday Inn en Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
y compré 11 G4 sin mayor problema.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
Bueno, los compramos, lo instalamos todo y esperamos.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
Comencé con 12 amigos míos,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
gente que había conocido por años que eran escritores del barrio.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
Y nos sentamos. A las 2.30 poníamos un tablón fuera en la acera
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
que decía: "Clases particulares para tus necesidades con el inglés
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
y con la composición -- Entra. Es gratis".
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
Y pensamos: "Van a abalanzarse,
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
y les va a encantar". Pero no pasó así.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
Y esperamos, nos sentamos en las mesas, esperamos.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
Y todos nos estábamos desilusionando
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
porque habíamos esperado durante semanas, y realmente no había entrado nadie.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
Y de repente alguien nos llamó la atención sobre el hecho
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
de que a lo mejor había una falta de confianza
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
proque estábamos trabajando en una tienda de artículos para piratas.
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
Nunca nos habíamos dado cuenta, ¿saben?
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
Y entonces, en aquellas fechas persuadí a una mujer llamada Nineveh Caligari,
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
una educadora de San Francisco con mucha experiencia --
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
estaba dando clase en México D.F.
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
y tenía toda la experiencia que era necesaria,
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
sabía todo sobre educación,
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
estaba conectada con todos los profesores y los miembros de la comunidad en el barrio.
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
La convencí para que se mudara de México D.F. donde estaba trabajando
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
y que se convirtiera en nuestra directora ejecutiva.
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
Inmediatamente, hizo avances con los profesores
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
y los padres y los estudiantes y con todo.
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
y de repente teníamos lleno todos los días.
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
Y lo que estábamamos intentando ofrecer todos los días
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
era atención individualizada.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
La meta era tener un proproción uno a uno con cada uno de esos estudiantes.
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
¿Saben? Está comprobado
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
que con 35 a 40 horas de atención individualizada por año
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
los estudiantes pueden alcanzar el nivel de un curso superior.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
Y así muchos de estos estudiantes, que no hablan inglés en sus hogares.
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
Vienen, muchas veces con sus padres --
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
no pueden verlo, pero justo aquí tenemos un banco de iglesia
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
que compré en una subasta en Berkely --
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
los padres a veces observan mientras que sus hijos reciben la clase particular.
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
Esa era la base de todo,
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
la atención individualizada.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
Y nos encontramos entonces llenos de muchachos todos los días.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Si se encuentran en la calle Valencia o cerca de ella alrededor de las 2 de la tarde,
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
o 2.30, a menudo serán atropellados
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
por estos muchachos y sus mochilones, o lo que sea, en su carrera hacia este espacio.
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
Lo que es muy extraño ya que en cierto sentido es una escuela.
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Pero estaba sucediendo algo psicológico aquí,
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
algo que era un poco diferente.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
Y el otro aspecto era que no había estigmas.
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
Los muchachos no iban al "Centro para chicos que necesitan más ayuda"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
o lo que fuera. Era 826 Valencia.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
En primer lugar, era una tienda de artículos para piratas, algo que es una locura.
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
Y luego había una editorial en la parte trasera.
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
Y por eso, muy a mendudo, nuestros estudiantes en prácticas trabajaban
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
en las mismas mesas,
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
codo con codo, en ordenadores contiguos, al lado de los estudiantes.
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
Y así se convirtió en un centro de tutorías --
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
un centro editorial, como lo llamábamos --
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
y un centro de escritura.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Entran y pueden estar trabajando con un alumno de secundaria
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
que está haciendo una novela -- porque también hemos tenido estudiantes de gran talento.
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
No hay estigmas.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Trabajan codo a codo. Es un ambiente creativo.
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Están viendo a adultos. Están modelando su comportamiento.
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
Estos adultos trabajan en su campo.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
Pueden dirigirse a uno de estos adultos, plantearles preguntas
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
y todo se nutre mutuamente.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
Hay mucha interpolinización. El único problema,
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
especialmente para los adultos que trabajan en McSweeney,
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
que no habían previsto esto necesariamente cuando se apuntaron a hacerlo,
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
fue que sólo había un cuarto de baño.
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
Con alrededor de 60 muchachos por día, es un problema.
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
Pero, ¿saben? hay algo especial en esto de que los muchachos terminen su tarea
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
en un día determinado, teniendo toda su atención --
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
se van a casa, han terminado. No se andan con rodeos,
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
no hacen sus tareas delante del televisor.
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
Se pueden ir a casa a las 5.30, disfrutar de su familia,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
sus pasatiempos, ir fuera, jugar.
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
Y eso es lo que hace una familia feliz.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Y un montón de familias felices en un barrio forma una comunidad feliz.
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Un montón de comunidades felices juntas es una ciudad feliz y un mundo feliz.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
¡Así que la clave de todo son los deberes escolares!
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
Aquí lo tienen, ¿saben?, la atención individualizada.
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
Así que empezamos con unos 12 voluntarios,
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
y más tarde llegamos a tener alrededor de 50.
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
Y después varios cientos.
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
Y ahora tenemos unos 1400 voluntarios en nuestra lista.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
Y ponemos todas las facilidades para los voluntarios.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
Lo fundamental es que, aunque sólo tengas unas horas al mes,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
esas dos horas de trabajo codo a codo,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
junto a un estudiante, con la atención concentrada,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
con esta luz brillando sobre su trabajo,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
sus pensamientos y su propia forma de expresarse,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
van a ser totalmente transformadoras
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
porque muchos de estos estudiantes nunca han tendido nada igual.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Entonces dijimos: "Aunque sólo tengas dos horas un domingo cada seis meses,
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
no importa. Va a ser suficiente".
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
En parte por esto nuestro elenco de tutores aumentó tan rápidamente.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Entonces dijimos: "Bien, ¿qué vamos a hacer
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
con todo este espacio durante el día,
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
porque ha de usarse antes de las 2.30?"
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Así que empezamos a traer clases durante el día.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
De esta forma, cada día, había una excursión en la que creaban un libro;
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
ahí pueden ver cómo lo escriben.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Esta es una clase tremendamente animada sobre el proceso de escribir.
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Sólo tienes que poner una cámara en una clase,
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
y siempre va a verse lo mismo.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
Bien, este es un de los libros que hacen.
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Noten el título del libro,
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"El libro que nunca se tomó prestado: Titanic".
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
Y la primera línea del libro dice: "Érase una vez un libro llamado Cindy
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
que trataba sobre el Titanic".
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
Bien, mientras, hay un adulto detrás pasando esto al ordenador,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
tomándoselo completamente en serio, lo cual los asombra.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Bien, teníamos más tutores a nuestra disposición.
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Aquí se muestra a algunos de los tutores durante uno de estos eventos.
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
Los profesores con los que trabajamos --
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
y todo es diferente para los profesores -- nos dicen qué hacer.
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
Fuimos pensando:
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
"Somos al fin y al cabo completamente maleables. Ustedes nos tienen que decir.
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
Los padres nos van a decir.
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
Los profesores nos van a decir cómo podemos ser de mayor ayuda".
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Y entonces dijeron: "¿Por qué no vienen a los colegios?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Porque qué pasa con los estudiantes que no van a su centro de tutorías,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
que no tienen padres activos que los lleven allí,
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
o que no viven lo suficientemente cerca?" Y así empezamos diciendo:
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
"Bien, tenemos 1200 personas en nuestra lista de tutores.
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
Simplemente corramos la voz". Un profesor dirá:
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
"Necesito 12 tutores para los cinco próximos domingos.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
Estamos trabajando en los ensayos para entrar en la universidad. Envíenoslos".
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
Y lo haríamos saber: 1400 tutores.
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Quien pueda, que se apunte. Van una media hora antes de la clase.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
El profesor les dice qué hacer,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
cómo hacerlo, qué han aprendido, cómo va el proyecto hasta el momento.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Ellos trabajan guiados por le profesor,
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
y todo en una gran sala.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
Y esto es realmente lo peor de lo que hacemos,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
la gente yendo directamente desde su trabajo, desde su casa,
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
directamente a la clase y
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
trabajando directamente con los estudiantes.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
Así somos capaces de trabajar con miles y miles de estudiantes más.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Entonces otro colegio dijo: "Bien, qué tal si
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
les damos un aula y ponen a sus tutores allí todo el día?"
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
Bien, esta es la sala de escritores de Everett Middle School,
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
que decoramos al estilo bucanero.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
Está al lado de la biblioteca. Y atendemos
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
a los 529 niños de esa escuela.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Este es su periódico, el "Straight-Up News".
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
que tiene una columna regular del alcalde Gavin Newsom
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
en dos lenguas: inglés y español.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
Bien, un día nos escribió Isabel Allende y nos dijo:
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"¿Por qué no asignan un libro a alumnos de secundaria?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Quiero que escriban sobre cómo conseguir la paz en un mundo violento".
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
Y entonces fuimos a la escuela secundaria Thurgood Marshall,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
que es una escuela con la que habíamos trabajado en otros proyectos,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
y les dimos la tarea a los estudiantes.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
Y les dijimos: "Isabel Allende va a leer todos sus ensayos al final.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
Y los va a publicar en un libro.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
Va a financiar la publicación de una edición de bolsillo de este libro.
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Va a distribuirse en las librerías de la Bahía
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
y en Amazon y todo eso".
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
Y entonces estos chicos trabajaron más que nunca
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
en sus vidas
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
porque había una audiencia externa,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
estaba Isabel Allende al otro lado.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Creo que tuvimos unos 170 tutores trabajando en este libro con ellos
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
y salió increíblemente bien.
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
Tuvimos una fiesta enorme al final.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
Este es un libro que pueden encontrar en cualquier sitio. Y esto fue el principio.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Amy Tan esponsorizó el siguiente.
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"Podría llegar a cualquier lugar".
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
Y esto se convirtió en algo normal. Más y más libros.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
Ahora somos adictos a esto del libro.
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
Los chicos trabaján más que nunca en su vida
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
si saben que va a ser algo permanente,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
si saben que va a estar en un estante,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
si saben que nadie puede hacer de menos lo que pensaron y dijeron,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
que hemos respetado sus palabras y sus pensamientos
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
con cientos de horas de cinco, seis versiones --
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
toda esta atención que damos a sus pensamientos.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
Y una vez que alcanzan ese nivel, una vez que han escrito a ese nivel,
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
no van a volver nunca atrás.
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
Es absolutamente transformador.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
Y todos se venden en la tienda. Esto es al lado de los tablones.
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
Vendemos todos los libros de los estudiantes.
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
¿En que otro lugar los pondrían, verdad?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Así que los vendemos y entonces algo raro ha estado sucediendo
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
con las tiendas. La tienda, de hecho --
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
si bien empezamos como una broma -- la tienda de hecho daba dinero.
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Con ello pagábamos el alquiler.
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
Y quizá esto sea algo sólo de San Francisco --
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
no sé, no quiero juzgar.
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Pero la gente entraba --
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
¡y esto era antes de las películas de piratas y todo eso!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
Y se hacía dinero. No mucho dinero.
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
pero lo suficiente para pagar el alquiler y un empleado a tiempo completo.
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Hay mapas del océano que pueden ver a la izquierda.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
Se convirtió en una puerta hacia la comunidad.
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
La gente entraba y decía: "¿Qué ---?
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
¿Qué es esto? No quiero decir palabrotas en la web.
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
¿Es una regla? No lo sé.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Y decían: "¿Qué es esto?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
Y la gente entraba y averiguaba más sobre ello.
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
Y justo detrás -- normalmente hay una cadena alli --
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
justo detrás, podían ver a los muchachos en sus clases particulares.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
Esta es una excursión. Y ellos comprando.
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
y entonces era más fácil que compraran manteca de cerdo,
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
o mijo para su loro o un garfio.
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
o un protector nocturno para garfios, todas esas cosas que vendemos.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
La tienda entonces iba realmente bien.
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
Pero atrajo a mucha gente:
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
profesores, benefactores, voluntarios, todo el mundo.
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
Porque estaba en el piso bajo. Estaba abierta al público.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
No era una ONG enterrada, ¿saben?, en el piso 30
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
de un edificio en el centro. Estaba justo en el barrio
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
al que estaba sirviendo, y estaba abierta al público siempre.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Así, sucedió esta especie de accidente raro y dichoso.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
De forma que todo el mundo que conocía en Brooklyn dijeron:
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Bien, ¿por qué no tenemos un sitio así aquí?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
y muchos de ellos habían sido educadores antes
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
o habrían querido serlo, y se unieron
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
a diseñadores y escritores locales,
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
y tomaron la idea de forma independiente
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
e hicieron su propio proyecto.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
No querían vender artículos para piratas;
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
pensaron que eso no iba a funcionar allí.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
Entonces, sabiendo de la comunidad anti-crimen de Nueva York,
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
abrieron la Compañía de artículos para superhéroes de Brooklyn.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
Con un diseño maravilloso de Sam Pott.
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
Y lo hicieron de forma que pareciera una de esas
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
ferreterías que tienen que tener todo aquello
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
que han vendido en alguna ocasión, ¿saben?, por todas partes.
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Así que abrieron este lugar. Dentro es como un Costco (almacén al mayor)
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
para superhéroes -- todos los artículos en su forma básica.
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Todos están hechos a mano
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Todos son productos pensados para otros fines, o lo que sea.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
Todo el embalaje lo hace Sam Potts.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
Así aquí tienen la unidad de contención para villanos,
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
donde los niños ponen a sus padres. La oficina.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
En esta camarita usted pone su producto,
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
que sube mediante un ascensor eléctrico
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
y el tipo que está detrás del mostrador te dice
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
que tienes que recitar el voto de heroísmo,
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
si quieres comprar algo. Y esto limita realmente sus ventas.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
Personalmente, creo que es un problema.
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
Ya que lo tienen que hacer con la mano sobre el corazón y todo eso.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Aquí ven algunos productos. Todos están hechos a mano.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Esto es un kit de identidad secreta.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Si quieres adoptar la identidad de Sharon Boone,
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
una ejecutiva de mercadotecnia americana
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
de Hoboken en Nueva Jersey. Es un dosier completo
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
con todo lo que necesitarías saber sobre Sharon Boone.
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Y esta es la "capería" donde se le ajusta su capa,
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
y luego sube estos tres empinados escalones
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
y encendemos tres ventiladores hidráulicos
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
desde cada lado y puede ver su capa en acción.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
No hay nada peor, ¿saben?,
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
que estar allí arriba y la capa se pliegue o algo por el estilo.
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Y luego, la puerta secreta --
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
es uno de los estantes que no se ve
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
cuando se entra pero se abre lentamente.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Lo pueden ver en el centro, al lado de los ganchos.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Se abre y el centro de tutorías está en detrás.
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
¡Pueden ver el efecto completo!
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Pero todo esto es -- solo quiero enfatizarlo --
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
financiado y construido de forma local.
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Todos los diseñadores y constructores
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
fueron de la zona, y todo se hizo de forma altruista.
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
Yo fui una vez y les dije: "Chicos, lo están haciendo fabulosamente",
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
o algo así. Y eso fue todo. Pueden ver la hora
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
de los cinco distritos de Nueva York en la parte trasera.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Este es el espacio durante las horas de tutorías.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
Siempre hay mucho trajín. Los mismos principios: atención individualizada,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
devoción completa al trabajo del estudiante
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
y un optimisto ilimitado y una posibilidad
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
para la creatividad y las ideas.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
este interruptor está accionado en sus cabezas
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
cuando caminan por los 18 pies de esta estrambótica tienda, ¿verdad?
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
Es colegio pero no es colegio.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Claramente no es colegio, aunque
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
trabajen codo con codo en las mesas, lápices, papeles, lo que sea.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Este es uno de los alumnos, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Pueden leer su cita.
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Adcito a los vídeojuegos y la televisión. No se podía concentrar en casa.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
Llegó aquí. Se le dio esta atención concentrada.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
Y no pudo escapar.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Así que muy pronto, estaba escribiendo. Terminaba su tarea pronto --
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
se hizo adicto a terminar su tarea.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
Es algo adictivo terminar la tarea
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
que te la revisen y saber que va a alcanzar
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
la siguiente etapa y estar preparado para el colegio al día siguiente.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Así que si hizo adicto a ello y empezó a hacer otras cosas.
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Ya ha publicado en cinco libros.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
Colaboró como autor en un documental de broma sobre superhéroes fracasados
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
llamado "Super-Han-Sidos".
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
Escribió una serie sobre "El pingüino Balboa",
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
que es un pinguino luchador -- boxeador.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
Y luego leyó sus libros just hace unas semanas ante 500 personas en Symphony Space,
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
una gala benéfico para 826 New York. Y está allí todos los días.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
Es como el evangelio para él. Trae a sus primos.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Hay cuatro miembros de la familia que vienen todos los días.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Bien, voy rápido.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Esto es Los Angeles. El Echo Park Time Travel Mart.
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Donde estés, nosotros ya hemos estado".
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
Como un 7-11 para viajeros del tiempo.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Ven todo: es exactamente como un 7-11.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
Sabandijas. Trozos de mamut. Incluso tienen su propia máquina de ?
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Fuera de servicio. Regrese ayer".
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
En fin. Voy a seguir adelante.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Estos son espacios que están simplemente afiliados con nosostros,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
haciendo lo mismo: Word St. en Pittsfield, Massachusetts.
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
Ink Spot en Cincinnati. Youth Speaks en San Francisco, California,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
que nos inspiró a nosotros. Studio St. Louis en St. Louis.
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
Austin Bat Cave en Austin.
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
Fighting Words en Dublín, Irlanda, iniciativa de Roddy Doyle;
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
este abrirá en abril.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Y ahora voy con mi deseo TED - ¿puedo?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
Bien. Tengo un minuto. Ahí va mi deseo TED:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Deseo que ustedes – ustedes de forma personal y toda organización
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
e individuo creativos que ustedes conozcan – encuentren una forma
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
de comprometerse directamente con un colegio público de su área
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
y que después nos cuenten la historia sobre cómo se involucraron,
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
de forma que dentro de un año dispongamos de mil ejemplos
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
¡mil! -- de alianzas público-privadas innovadoras.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
¡Grandes saltos hacia delante!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
Y pueden ser cosas que quizá ya estén haciendo.
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
Sé que muchas personas en esta sala
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
están haciendo ya cosas realmente interesantes.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
Lo sé a ciencia cierta. Así que, cuéntennos esas historias e inspiren a otros desde el sitio web.
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
Hemos creado un sitio web.
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
Voy a cambiar a "nosotros" y no "yo" espero:
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
Esperamos que los asistentes a esta conferencia marquen el comienzo
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
de una nueva era de participación en nuestras escuelas públicas.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Esperamos que tomen la delantera
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
en esta iniciativa asociando su espíritu innovador y su experiencia
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
con el de los educadores innovadores en su comunidad.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Dejen siempre que los profesores marquen la ruta.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Ellos les dirán cómo pueden serles de ayuda. Espero que intervengan y ayuden.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Hay millones de formas.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Pueden ir a su escuela local
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
y consultar con los profesores. Ellos siempre les dirán cómo ayudar.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Así -- este es el caso del Hot Studio en San Francisco,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
que hicieron este trabajo tan fenomenal.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Este sitio web tiene ya una serie de historias,
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
muchas ideas. Se llama "Había una vez una escuela"
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
que es un nombre estupendo, creo.
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
En este sitio se documentará todo proyecto que salga
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
de esta conferencia y por todo elmundo. Aquí tienen el sitio web;
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
ven cuántas ideas. Pueden inspirarse al leerlas;
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
después añadan sus propios proyectos una vez que los hayan empezado.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studio hizo un trabajo fantástico en un plazo muy ajustado de tiempo. Visiten el sitio.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Si tienen preguntas, pueden preguntar a este señor,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
que es nuestro director de programas nacionales. Contestará su llamada.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Si le mandan un email, contestará cualquier pregunta que tengan.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
Y les dará inspiración y ayudará a seguir adelante
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
y les guiará por el proceso de forma que puedan ser agentes del cambio.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
¡Y se divertirán! De esto trata esta charla --
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
no tiene que ser algo estéril. No tiene que ser algo burocráticamente insostenible.
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
Pueden hacer y usar las destrezas que tengan.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
Las escuelas los necesitan. Los profesores los necesitan.
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
Los estudiantes y sus padres los necesitan. Los necesitan a ustedes:
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
a su persona física y a sus mentes abiertas
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
y sus oídos abiertos y su compasión ilimitada,
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
sentados junto a ellos, escuchando y asintiendo
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
y planteando preguntas por horas.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Algunos de estos chicos simplemente no saben lo buenos que son:
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
lo inteligentes y lo mucho que tienen que decir.
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Ustedes pueden decírselo. Pueden hacer brillar esa luz sobre ellos,
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
con una interacción humana cada vez. Esperamos que se unan a nosotros.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
Muchísimas gracias
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7