Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

73,915 views ・ 2008-03-19

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Jon del Olmo Reviewer: Alvaro Moya
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Eskerrik asko TEDeko kide guztiei, eta batez ere CHRIS eta AMYri
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
Ezin dut sinetsi hemen nagoenik
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
Asteak ez dudala lorik egin
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
NEIL eta ni hor eserita geunden, honengatik
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
zein lo gutxi egin dugun alderatzen. Ez naiz inoiz hain urduri egon --
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
eta hau egiten dut urduri nagoenean. Oraintxe konturatu naiz. (Barreak)
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Ongi, 826 VALENCIA izeneko elkarte honetan egin genuenaz
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
hitz egingo dut, eta ondoren aipatuko dut beharrezkoa dena
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
guztiok antzeko ekimenak egiteko eta honetan parte hartzeko.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
2000. urtean BROOKLYNen bizi nintzen,
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
nire lehen liburua bukatzeko ahaleginetan
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
Nora ezean nenbilen tontotuta egunero
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
gaueko 12etatik 5etara idazten nuelako.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
Horregatik egunean zehar nahastua nenbilen
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
Ez nuen hitz egiteko argitasun nahikorik egunez, baina ordutegi malgua nuen.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
Bizi nintzen BROOKLYNeko auzoan, PARK SLOPEn,
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
idazle asko zeuden --
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
idazle kopuru oso handia
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
zegoen jende arruntarekin alderatuz.
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
Gainera, ni irakaslez inguratuta hazi nintzen.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Gure ama irakaslea zen. Gure arreba ere iraskale egin zen
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
eta lagun asko irakasle sartu ziren unibertsitate-ikasketak bukatu ondoren.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
Beraz, beti euren bizitzei buruz hitz egiten entzuten nuen,♪
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
eta zein inspiragarriak ziren entzuten nuen,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
ezagutzen nituen pertsonarik langileenak
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
eta inspiragarrienak ziren.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Baina haiek haserretzen zituzten gauzak era banekizkien,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
etengabe borrokatzeko zituzten arazo ugari horiek.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
Herri eskoletan irakasten ari ziren lagunetako
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
askok arazo berbera zuten: zailtasuna zuten
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
euren ikasleen maila mantentzeko,
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
batez ere irakurketan eta idazketan.
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
Ba...ikasle horietako asko ingelesa hitz egiten ez den
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
etxe eta familietatik zetozen,
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
eta behar bereziak zituzten,
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
ikasteko zailtasunak. Eta gainera zeuden eskola
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
asko finantziazio eskasekoak ziren
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
Eta honetaz hitzegiten ari zirenean hauxe esaten zidaten:
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"Badakizu, behar dugun gauza bakarra jende gehiago da,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
pertsonal gehiago, banakako arreta gehiago,
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
ordu gehiago, ingeles gaitasuna duen jende aditua
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
behar dugu ikasle horiekin banaka lan egin dezaten."
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
Orduan, nik esaten nien: "Zergatik ez duzue ba, banaka lan egiten ikasleekin?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Eta erantzuten zuten: " Baina 30 eta 40 ikasle-kopuruko ikasgelak ditugu
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
Horrek esan nahi du eguneko 150, 180, 200 ikasle direla.
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
Nola eman diezaiokegu ikasle bakoitzari
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
gutxienez ordubeteko banakako arreta astero?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Lan astea biderkatu eta irakasleak klonatu beharko zenituzke.
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
Eta ondorioz honetaz hitz egiten hasi ginen.
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
Aldi berean pentsatu nuen
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
ezaguna nuen jende andanan:
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
idazleak, editoreak, kazetariak, ikasle graduatuak,
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
irakasle laguntzaileak, denetik.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Egunean zehar lanordu malguak zituzten
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
eta ingelesean interesa zuten ...
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
Ingelesean interesa dudala uste dut,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
baina ez naiz oso ongi hitz egiten ari orain. (Barreak)
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
Saiatzen ari naiz. Baina erlojuak harrapatuta nauka.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Baina ezagutzen nuen jende guztiaren interesa zen idatzizko hitzaren garrantzia demokrazia eta
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
eta bizitza ikasia zaintzeko
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
Eta badakizue zer? Denbora
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
eta interesa zuten, baina era berean
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
ez zegoen, nik nekienez, bi multzo hauek komunikatzeko modurik,
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
bi komunitateak elkartzeko erarik.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Horrelaxe ba, SAN FRANCISCOra bueltatu nintzenean, eraikin hau alokatu genuen.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
Eta ideia zen McSweeney's jartzea,
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
McSweeney's Quarterly, urtean bi edo hiru aldiz argitaratzen genuen aldizkaria
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
eta beste aldizkari batzuk;
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
lehen aldiz bulego batean kokatzea pentsatu genuen.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
Bulegoa nire Brooklyneko sukalde izan ohi zen.
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
Bulego batean kokatuko ginen
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
eta tutoretza zentro batekin partekatu nahi genuen espazioa.
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Eta pentsatu genuen, "Editore eta idazle horiek guztiak edukiko ditugu
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
hala nolako idazle komunitate bat egunero bulegora etortzen",
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
eta... zergatik ez dugu irekitzen
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
eraikina ikasleak eskola ondoren etor daitezen,
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
idatzizko etxerako lanetan aparteko laguntza jasotzeko,
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
bi talde hauen artean inolako mugarik egon ez dadin?
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
Beraz ideia zen
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
gure lan propioan aritzea,
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
eta arratsaldeko 2:30etan ikasleak etortzean eginbeharrak uztea
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
edo aldaketak egitea, edo beranduago lanean jarraitzea.
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
Hau da: arratsaldeko zure orduak
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
auzoko ikasleei eskaintzea.
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Horrela, lekua aukeratuta, alokatu genuen. Gainera
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
ugazaba guztiz ados zegoen. Horma-irudia egin genuen,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
CHRIS WAREren horma-irudia da eta idatzizko hitzen historia azaltzen
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
du horma-irudi itxuran -- denbora asko behar da
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
bereganatzeko eta gainera errepidearen erdian jarri behar zara.
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Beraz lekua alokatu genuen.
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
Dena zoragarria zen baina ugazabak esan zuen,
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Espazio hau salmentarako izendatuta dago, ondorioz zerbait egin behar duzue.
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
Zerbait saldu behar duzue.
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
Ezin duzue tutoretza zentroa soilik eduki."
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Eta pentsatu genuen, bai zera, nola?
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
Ez zitzaigun saltzeko deus ere bururatu,
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
hala ere ikerketa nahikoa egin genuen.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
Pesak egiteko gela bat izan zen, beraz gomazko lurrak,
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
soinuaren aurkako sabaiak eta argi fluoreszenteak zituen.
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
Hori guztia bota eta egurrezko lur zoragarriak,
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
eta karezko itxurako habe zuriak aurkitu genituen --
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
lekua berriztatzen ari ginela, norbaitek esan zuen arte:
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
"Badakizue zer, badirudi itsasontzi baten kroskoa dela."
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
Eta ingurura begira, beste batek esan zuen,
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Ongi, itsaslapurrei hornidurak saldu behar zenizkieke." (Barreak)
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
Eta horixe egin genuen. Denok barre egin,
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
eta pentsatu genuen, "Zentzua badu,
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
saldu dezagun piratentzat hornidura." Hau piraten denda da.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
Ikusten duzue, hau zapi batean egin nuen zirriborroa da.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Primerako arotz batek hau guztia eraiki zuen eta
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
piratentzat hornidura saltzeko dendaren itxura eman genion.
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Hankaren tamainera moldatutako makuluak saltzen ditugu
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
baita eskorbutoari aurre egiteko produktuak ere.
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
Egur-zangoak ditugu, denak eskuz eta neurrira eginak.
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
Goian, begietarako partxeak ikus ditzakezue,
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
zutabe beltza egunero erabiltzeko partxeekin
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
eta pastel zein beste koloreetakoak
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
gauez kalera irteteko --
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
une berezietan janzteko, bar mitzvahs eta abar.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Beraz leku hau ireki genuen. Eta hau altxorrez
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
betetako pertza bat da, ikasleek altxorrak bilatzeko.
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
Hauek ordezko begiak dira galdu ezkero aldatzeko.
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
Denda guztian zehar jarrita ditugun txartelak dira hauek:
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Piraten txiste erabilgarriak"
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Txartela irakurtzen ari zaren bitartean, salmahaitik soka bati tira
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
egiten diogu eta zortzi fregona zure buru gainera erortzen dira.
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
-Hau zen nire ekarpena - esan nuen, jendearen buru gainera erortzen zen zerbait eduki behar genuela.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
Horrela fregonak jarri genituen. Eta hau arrainen antzokia da,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
hiru aulki eta ur gaziz betetako edukiontzia besterik ez dituena.
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
Eta honen guztiaren atzean espazio hau egokitu genuen,
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
orain tutoretza zentrua dena.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
Beraz hortxe bertan dago tutoretza zentrua,
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
eta gortina batzuen atzean McSweeney's-en bulegoak zeuden,
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
aldizkari eta liburuak argitaratzen lan egiten genuen lekua.
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
Neska-mutilak etortzekoak ziren
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
edo etorriko zirela pentsatzen genuen. Atzera egin beharko nuke.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
Lekua prestatu genuen, ireki genuen eta hilabeteak pasa genituen
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
lekua berritzen.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
Mahaiak, aulkiak, ordenagailuak, dena genuen.
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
PALO ALTOko dot-com enpresa baten enkantera joan nintzen
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
Holiday Inn batera eta 11 G4 erosi nituen arazo handirik gabe.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
Edonola ere, erosi genituen, dena prestatu genuen eta itxaroten geratu ginen.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
Nire 12 lagunekin hasi nintzen,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
aspalditik ezagutzen nituen auzoko lagun idazleekin.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
Eta eseri egin ginen. 14:30etan, aurreko espaloian iragarki-taula batean
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
txartel hau prestatu genuen:, "Tutoretzak doan, Ingelesarekin eta
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
irakurketa zein idazketarekin erlazionatutako lanak egiteko , sartu, dena doan da""
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
Eta pentsatu genuen, "Oh, abailan etorriko dira,
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
eta izugarri gustatuko zaie". Baina ez zen horrela izan.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
Eta itxaron egin genuen, mahaitan eseri ginen, itxaroten.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
Itxaropena galtzen ari ginen,
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
asteetan zehar itxoin genuelako eta inor sartu ez zelako.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
Eta bat-batean norbaitek ohartarazi zigun agian
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
konfiantza falta zegoela piratentzako gauzak
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
saltzen zituen denda batean lanean ari ginelako. (Barreak)
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
Ez ginen inoiz konturatu.
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
Orduan, denbora luzez San Franciscon hezkuntzan aritu zen
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
NINEVEH CALIGARI izeneko emakume bat konbentzitu nuen,
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
Mexiko Hirian irakasten zuena
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
beharrezkoa eskarmentua zuena
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
dena zekien hezkuntzari buruz.
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
Auzoko beste irakasle eta auzokideekin lotura estua zuen,
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
eta irakasten ari zen Mexiko Hiritik etortzeko konbentzitu nuen.
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
Zuzendari postua hartu zuen.
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
Berehala, irakasle, guraso eta ikasleekin
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
sartu-irten ugari egin zituen,
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
eta bat-batean beteta zegoen egunero.
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
Eta egunero eskaintzen saiatzen ari ginena
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
banakako arreta zen.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
Helburua ikasle bakoitzeko irakasle bat edukitzea zen.
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
Dakizuenez, frogatuta dago
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
ikasleak urtean 35-40 ordutan banakako arreta badu
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
notak maila bat igo daitezkeela.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
Eta ikasle hauetako gehienen etxeetan ez da Ingelesa hitz egiten.
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
Hona etortzen dira, askotan baita gurasoak ere,
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
ezin duzue ikusi, baina bertan BERKELEYn enkante batean
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
erosi nuen elizako banko bat dago bertatik
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
gurasoek batzutan ikasleak ikusten dituzte tutoretzan dauden bitartean.
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
Beraz hau zen guztiaren oinarria,
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
banakako arreta.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
Eta egunero beteta geundela ikusi genuen.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Valencia Street inguruan bazaude 14:00 edo 14:30ak aldera,
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
askotan harrapatuko zaituzte
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
neska-mutilek euren motxila handiekin, espazio honetara korrika datozela,
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
eta hau oso arraroa da, nolabait hau ere eskola baita.
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Baina ezohiko zeozer gertatzen ari zen hemen
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
psikologikoa zen zerbait.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
Eta beste gauza zen, ez zegoela estigmarik.
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
Neska-mutilak ez zihoazen "Laguntza gehiago behar duten Ikasleen Zentrura"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
Hau 826 Valencia zen.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
Lehenik, piraten hornidura saltzeko denda zen, erabateko erokeria.
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
Eta bigarrenik, argitalpen enpresa bat zegoela atzean.
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
Eta askotan, gure praktiketako langileak
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
mahai berdinetan ari ziren lanean
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
elkarrekin, ondoko ordenagailuan ikasleak zituztela.
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
Eta tutoretza zentru bat bihurtu zen
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
argitalpen zentru bat deitzen geniona
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
eta idazketa zentru bat.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Barrura sartu eta agian nobela batean lanean ari zen batxilergoko
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
ikasle batekin -- guk ere haur dohatuak genituen -- lan egiten zuten.
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
Ez dago estigmarik.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Denak bata bestearen ondoan lanean. Sortzeko saiakera bat da.
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Helduak ikusten ari dira. Euren jarrera modelatzen ari dira.
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
Heldu hauek norberaren esparruetan lan egiten dute.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
Helduengana joan daitezke, galderak egin
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
eta horrela interakzioa dago.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
Elkar-polinizazio asko dago. Arazo bakarra zera zen,
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
McSweeney´s-en lanean ari ziren helduentzat batez ere,
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
hori guztia kontratuan sinatu ez zutenentzat:
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
komun bakarra zegoela. (Barreak)
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
Egunean 60 umeekin hau arazoa da.
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
Baina badakizue? badago zerbait ikasleak etxerako lanak bukatuta ikustean
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
egun bakarrean, banaka lan eginez, arreta hau guztia jasotzen --
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
etxera doaz, bukatu dute. Ez dira bueltaka ibiltzen.
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
Ez dituzte etxerako lanak telebistaren aurrean egiten.
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
17:30tan etxera joan daitezke, familiaz gozatu,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
gustuko aisialdian murgildu, kalera joan, jolastu.
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
Eta hori da familia zoriontsu egiten duena.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Familia zoriontsuek auzo zoriontsua egiten dute.
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Elkar lotutako komunitate zoriontsuek hiri eta mundu zoriontsua egiten dute.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
Beraz guztiaren giltza etxerako lanak ziren! (Barreak) (Txaloak)
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
Hor duzue, ulertzen? banakako arreta.
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
12 boluntarioekin hasi ginen,
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
eta gero 50 genituen,
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
Ondoren 200 bat.
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
Eta orain 1400 boluntario inguru daude gure zerrendan.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
Eta erraztasun guztiak jartzen ditugu boluntarioak izateko.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
Giltzarria honakoa da: nahiz eta hilabetean bi ordu besterik ez eduki,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
bi ordu horiek elkarrekin lanean,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
ikaslearen ondoan, arreta guztiarekin,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
beraien lanean arreta jarriz,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
euren pentsamendu eta euren espresioan,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
erabat eraldatzailea da,
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
ikasle hauetako askok ez baitute inoiz horrelako deus eduki.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Orduan esan genuen, " Sei hilabetean behin igande batean bi ordu besterik
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
ez badira ere, ez du inporta. Hori nahikoa izango da."
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
Horregatik hein handi batean tutore kopurua oso azkar igo zen.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Gainera pentsatu genuen, " Ongi, zer egingo dugu
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
espazio honekin egunean zehar,
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
14:30ak baino lehen erabili beharra dago."
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Horregatik ikasgelak ekartzen hasi ginen egunean zehar.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
Egunero, ibilaldi bat dago eta guztiek batera liburu bat sortzen dute --
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
liburua idazten ikus ditzakezue hemen goian.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Hau ikasgeletako bat da, eta idazten erabat asaldatu dira.
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Ikasgela batean kamera bat atera,
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
eta beti horrela jartzen dira.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
Hau da egin duten liburuetako bat.
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Ikusi liburuaren izenburua,
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"Inoiz egiaztatu ez zen liburua: Titanic"
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
Eta liburuaren lehenengo lerroa da, "Bazen behin Cindy izeneko liburu bat
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
Titanic-i buruz zena."
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
Eta bitartean, heldu bat dago atzean hau idazten,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
erabat lan serioa egiten, ia erotu beharrean.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Horregatik oraindik tutore gehiago ditugu erabiltzeko.
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Hau ekitaldi batean ateratako tutoreen argazki bat da.
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
Gurekin lan egiten duten tutoreek
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
eta gehiena ezberdina da irakasleentzat -- zer egin behar dugun esaten digute.
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
Pentsatzen hasi ginen,
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
" Erabat malguak gara. Zuek esango diguzue...
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
Auzoak esango digu, gurasoek esango digute.
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
Irakasleek esango digute nola lagundu modu hoberenean.
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Orduan esan zuten, "Zergatik ez zarete eskoletara etortzen?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Zer gertatzen da zuengana ez datozen ikasleekin,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
ekartzen ez dituzten familietako ikasle horiekin,
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
edo hurbil ez dauden horiekin?" Orduan hasi ginen pentsatzen,
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
" Beno, 1400 pertsona ditugu gure tutore-zerrendan.
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
Atera ditzagun mundura." Irakasle batek esango du,
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
" Hurrengo bost igandetarako 12 tutore behar ditut.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
Gure eskolako idazlanetan ari gara. Bidali hona."
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
Beraz kalera atera genituen: 1400 tutore.
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Egin dezakeen edozeinek ematen du izena. Klasea hasi baino ordu erdi lehenago joaten dira.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
Irakasleak zer egin esaten die,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
nola egin, beraien trabakuntza zein den, proiektua zein den.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Irakasleen gidaritzapean lan egiten dute,
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
eta dena areto handi batean.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
Eta hau da egiten dugun okerrena,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
jendea zuzenean bere lantokitik, etxetik
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
ikasgeletara, zuzenean
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
ikasleekin lan egitera doa.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
Horrela milaka eta milaka ikaslerekin lan egiteko gai gara.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Eta beste eskola batek esan zuen, "Zer iruditzen
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
gela bat ematen badizuegu eta zuen tutoreak bertan badaude egun osoan zehar?"
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
Ongi, hau Everett Middle eskolako idazleen aretoa da,
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
itsaslapurren erara apaindu genuena.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
Liburutegiaren ondoan dago. Bigarren
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
hezkuntzako 529 ikasleekin lan egiten dugu.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Hau da euren egunkaria: "Straight-Up News",
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
Gavin Newsom alkatearen zutabe bat du
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
bi hizkuntzatan -- Ingelesa eta Gaztelania.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
Egun batean Isabel Allendek idatzi zigun honakoa esanez,
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"Aizue, zergatik ez duzue liburu bat martxan jartzen bigarren hezkuntzako ikasleekin?"
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Indarkeriazko mundu batean bakea lortzeari buruz idaztea nahi dut."
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
Ondorioz, bigarren hezkuntzako Thurgood Marshall ikastetxera joan ginen,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
lehendik lan egin genuen beraiekin beste gauza batzuetan,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
eta ikasleei lan hori eman genien.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
Eta esan genien, "Bukaeran Isabel Allendek irakurriko ditu idazlan guztiak.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
Liburu batean argitaratuko ditu denak.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
Paper formatuan liburu honen argitalpena lagunduko du berak.
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Bay Areako liburudenda guztietan egongo da eskuragarri,
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
mundu osoan, Amazonen eta edonon."
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
Horregatik ikasle hauek inoiz baino
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
gogorrago lan egin zuten,
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
kanpoko publikoa zegoelako,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
Isabel Allende zegoelako beste aldean.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Uste dut 170 tutore eduki genituela liburu honetan lanean umeekin
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
eta ondorioz oso ongi atera zen.
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
Festa handi bat egin genuen amaieran.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
Edonon aurki dezakezun liburu bat da. Eta honek horrelako liburu sail bat ekarri zuen.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Amy Tanek hurrengoa babestu zuen,
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"Agian nonbaitera iritsiko naiz."
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
Eta hau gauza arrunt bat bihurtu zen. Liburu gehiago eta gehiago.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
Orain liburuetara erabat zaletuta gaude.
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
Ikasleek bere bizitza osoan baino gogorrago lan egingo dute
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
lan hori betirako dela baldin badakite,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
apal batean egongo dela baldin badakite,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
pentsatu dutena eta esan dutena inork gutxietsiko ez duela baldin badakite,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
euren hitzak eta pentsamenduak errespetatua, ehundaka orduko
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
eta bost, sei zirriborroekin ohoratu ditugula baldin badakite,
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
eurenen pentsamenduei arreta hori jarri diegula baldin badakite.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
Eta behin maila horretara iritsi direla, maila horretan idatzi dutela,
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
inoiz ez dira atzera bueltatuko.
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
Zeharo eraldagarria da.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
Eta horrela dendan saltzen ditugu. Makuluen inguruan dago hau.
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
Ikasleen liburu guztiak saltzen ditugu.
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
Non gehiago jarriko zenituen, ezta?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Saldu egiten ditugu, eta zerbait arraroa gertatu da
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
dendetan. Dendatik, --
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
hau txiste baten moduan hasi zen arren -- dirua ateratzen ari ginen.
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Diru hori errenta ordaintzeko erabiltzen genuen,
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
Agian San Frantziskoko kontua da --
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
ez dakit, ez dut epaitu nahi.
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Baina jendea sartzen zen --
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
eta hau guztia piraten filmeak baino lehen izan zen!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
Diru asko lortzen ari ginen. Ez diru asko,
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
baina errenta ordaintzeko adina bai, lanaldi osoko langile bat ordaintzeko adina.
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Ezkerrean ozeanoaren mapak ikus ditzakezue.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
Eta komunitatearentzat ate bat bihurtu zen.
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
Jendeak sartu ondoren esaten zuen: "Baina zer --?
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
Zer da hau?" Ez dut web orrian biraorik esan nahi. (Barreak)
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
Arau bat da hori? Ez dakit.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Esaten zuten, "Zer da hau?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
Eta jendea sartu eta honi buruzko gauzak ikasten zituen.
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
Eta haratago -- normalean kate txiki bat egoten da hor --
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
hortxe atzean, ikasleak tutoretzan ikusten zituzten.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
Hau ibilaldi bat da. Erosketak egiten zituzten
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
eta aukera gehiago zegoen txerri-gantza erosteko,
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
edo beraien loroarentzat artatxikia edo kako bat erosteko,
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
edo kakoarentzat babesle bat, ba... saltzen ditugun gauza horiek erosteko.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
Denda oso ongi zihoan.
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
Baina jende asko erakarri zuen:
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
irakasleak, ongileak, boluntarioak, mundu guztia.
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
Beheko pisuan zegoelako. Publikoarentzat irekita zegoen.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
Ez zen lurperatutako GKE bat, ¿badakizue?, erdiguneko
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
eraikin baten 30.solairuan. Zerbitzua eskaintzen genuen
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
auzoan bertan zegoen, eta beti publikoarentzat irekita.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Horrela gertatu zen istripu arraro eta ditxosozko hau.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
Beraz, Brooklynen ezagutzen nuen bakoitzak esan zuen:
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Ongi, zergatik ez dugu horrelako leku bat hemen?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
Asko hezitzaileak izandakoak
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
edo izatekoak zirenak ziren, beraz bertako
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
disenatzaile, idazleekin elkarlanean
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
ideia hartu zuten eta era independentean
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
euren proiektu propioa sortu zuten.™
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
Ez zuten piratentzat ezer saldu nahi.
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
Ez zuten uste bertan funtzionatuko zuenik.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
Jakinda New Yorken gaizkileen aurkako komunitatea dagoela,
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
Brooklyn Superheroi Supply Company denda ireki zuten.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
Sam Potts-en diseinua da hau.
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
Eta honi inoiz saldu duten edozein gauza
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
edukitzen dituzten burdindegi itxura
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
jarri zioten, ¿badakizue zer esaten dudan?
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Leku hau ireki zuten. Barruan handizkako salmenta egiten
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
duten denda horietako bat da, superheroientzat -- gauza guztiak jatorrizko forman.
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Denak eskuz eginak daude.
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Beste helburu batzuetarako dira gauza guztiak.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
Enbalatze guztia Sam Pottsek egiten du.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
Hemen gaizkileak eusteko gunea dute,
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
haurrek gurasoak sar ditzaten. Bulegoa.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
Hau kaxa txiki bat da -- zure produktua bertan jarri eta
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
igogailu elektriko batean gora joaten da
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
eta salmahaian dagoen pertsonak esaten dizu
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
heroismo botoa errezitatu behar duzula,
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
non eta produktua erosi nahi baduzu. Honek beraien salmentak mugatzen ditu.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
Nire iritziz, hau arazo bat da.
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
Eskua bihotzean jarrita eta guzti egin behar baitute.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Hauek dira produktuetako batzuk. Denak eskuz eginak.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Hau identitate sekretuaren kit bat da.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Sharon Boonen, New Jerseyko Hobokeneko marketin exekutibo
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
Amerikarraren, identitatea hartu nahi baduzu.
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
Txosten oso bat dakar Sharon Booneri buruz
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
jakin beharreko guztiarekin.
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Eta hau kapak egiten dituzten lekua da, zure kapa moldatzen dute
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
eta ondoren altzairuzko hiru maila igo
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
eta haizegailu hidraulikoak pizten ditugu
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
alde guztietatik zure kapa funtzionamenduan ikus dezazun.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
Ez dago horra gora igo eta
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
zure kapa pilatu egiten dela ikustea baino.
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Eta ondoren, ate ezkutua --
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
ikusten ez den apalategi horietako bat da
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
sartzean pixkanaka irekitzen dena.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Erdialdean ikus dezakezue, kakoen ondoan.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Ireki eta tutoretza zentroa atzean dago.
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
Efektua osorik ikus dezakezue.
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Baina hau guztia -- nabarmendu nahi dut --
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
tokiko baliabideekin finantzatua eta eraikia da.
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Diseinatzaile eta eraikitzaile guztiak
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
bertakoak ziren, eta dena era altruistan egin zen.
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
Behin joan nitzen eta esan nien: "Bikain egiten ari zarete",
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
edo horrelako zerbait. Eta hori izan zen guztia. Atzean
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
New Yorkeko auzo bakoitzaren ordua ikus dezakezue.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Hau da espazioa tutoretzak dauden orduetan.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
Mugimendu asko dago beti. Oinarri berdinak: banakako arreta,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
ikaslearen lanarekiko erabateko mirespena,
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
mugarik gabeko baikortasuna eta aukera bat
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
sormenarentzat eta ideientzat.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
Etengailu hau buruan piztuta dago
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
denda arraro honen 18 oinetan barrena dabiltzanean, ezta?
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
Ikastetxea da baina ez da.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Argi dago ez dela eskola,
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
mahaietan, arkatzekin paperekin elkarlanean ari diren arren.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Hau ikasleetako bat da, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Bere aipamena irakur dezakezue.
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Telebistak eta bideojokoek menperatuta zuten. Ezin zuen etxean kontzentratu.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
Hona iritsi zen. Arreta eman zitzaion.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
Eta ezin izan zuen alde egin.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Ondorioz, laster batean idazten ari zen. Lana azkar bukatzen zuen --
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
eta bere lanak azkar bukatzeko zaletasuna lortu zuen.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
Adiktiboa da lanak egitea,
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
errebisioa pasa eta jakitea hurrengo mailara
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
iritsiko dela eta eskolako hurrengo egunerako prest dagoela jakitea.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Erabat zaletu zen eta beste gauzak egiten hasi zen.
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Dagoeneko bost liburu argitaratu ditu.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
"Izandako Superheroien" dokumental batean lagundu zuen
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
egile moduan.
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
"Balboa Pinguinoaren" sail bat idatzi zuen,
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
pinguino borrokalaria da -- boxeolaria.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
Eta ondoren 500 pertsonen aurrean irakurri zituen bere liburuak Symphony Spacean,
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
826 New Yorkentzako ongintzazko ekitaldi batean. Eta han dago egunero.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
Ebanjelioa da berarentzat. Bere lehengusuak ekartzen ditu.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Familiako lau kide datoz egunero.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Ongi, azkar noa.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Hau Los Angeles da. Echo Park Time Travel Mart-a.
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Egon zaren lekuan, gu egonak gara". (Barreak)
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
7-11 denda bat bezalakoa baina denbora-bidaiarientzat.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Ikusten: 7-11 denda bat bezalakoa da.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
Zomorroak. Mamut zatiak. Beraien Slurpee makina propioa ere badute:
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Hondatuta. Itzuli Atzo." (Barreak) (Txaloak)
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
Horrela ba. Aurrera salto egingo dut.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Espazio hauek gurekin bakarrik daude lotuta,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
gauza berberak egiten: Word St. Pittsfielden, Massachusettsen;
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
Ink Spot Cincinnatin; Youth Speaks, San Franciscon, Californian,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
gu inspiratu gintuena; Studio St. Louis St. Louisen;
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
Austin Bat Cave Austinen;
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
Fighting Words Dublinen, Irlandan, Roddy Doylek hasia,
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
hau apirilean irekiko dute.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Orain TED nahia esango dut -- ongi?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
Ongi, minutu bat dut. Hona ba, TED nahia:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Honakoa nahiko nuke -- zuek pertsonalki eta ezagutzen duzuen edozein
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
norbanako edo elkarte sortzailek -- aurkitu dezala moduren bat
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
inguruko eskola publikoak erakartzeko eta
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
konta dezazuela nola sartu zineten mugimendu honetan,
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
urte baten buruan mila adibide eduki ditzagun --
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
mila! -- eraldagarria den lankidetza bati buruzko adibideak.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
Aurrerapauso sakonak!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
Eta hauek agian dagoeneko egiten ari zareten gauzak izan daitezke.
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
Badakit gela honetako jende asko
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
gauza interesgarriak egiten ari dela dagoeneko.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
Beraz kontatu historioak web orrian eta inspiratu beste batzuk.
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
Web orri bat sortu genuen.
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
"Ni" aldatuko dut eta bere ordez "Gu" jarri , itxaropena:
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
Hitzaldi honetan parte hartzen duzuenok eskola publikoetan
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
parte hartzeko aro berri baten hasiera jarriko duzuela espero dugu.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Espero dugu lidergoa hartuko dutela ekintza honetan
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
beraien jarrera berritzailea eta esperientzia
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
komunitateko hezitzaile berritzaileekin uztartuz.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Utzi beti irakasleei bidea erakusten.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Beraiek esango dute nola lagundu. Parte hartzea eta laguntzea espero dut.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Milioika era daude.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Zuen auzoko eskolara joan zaitezkete
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
eta irakasleei galdetu. Beti esango dizuete nola lagundu.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Horrela -- hau San Frantziskoko Hot Studioren lana da,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
lan zoragarria egin zuten.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Web orri hau zintzilikatu da dagoeneko, eta historia mordoa ditu,
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
idea ugari. "Once Upon a School" izena du
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
izenburu zoragarria dela uste dut.
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
Orri honetan istorio bakoitza gordeko dugu, hitzaldi honetatik
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
eta mundu osotik sortzen diren proiektu bakoitza. Web orrira joan
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
eta ideia multzo bat ikus dezakezue inspiratzeko
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
eta ondoren zuen proiektua gehitu dezakezue behin hasita.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studiok lan ederra egin du denbora oso tarte txikian. Beraz, sartu web orrian.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Galderarik edukiz gero, galdetu mutil honi,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
nazio mailako programen zuzendaria da. Telefonoan egongo da.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Email bat idatzi, edozein galdera erantzungo dizue.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
Inspirazio iturri izango da eta prozesu guztian
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
zehar gidaritza lana egingo du aldaketaren parte izan zaitezten.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
Ongi pasako duzue! Honetan datza hitzaldi hau --
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
ez du zertan antzua izan, ezta burokrazia-mailan buruhaustekoa.
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
Dituzuen gaitasunak erabil ditzakezue
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
Eskoletan beharrezkoak zarete. Irakasleentzat beharrezkoak zarete.
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
Ikasleek eta euren familiek behar zaituzte.
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
zure pertsona eta pentsamolde zabala,
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
zure entzuteko ahalmena eta mugagabeko gupida,
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
euren artean eserita egoteko, aditzen, baieztatzen
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
eta galdetzen ordu eta ordutan.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Hauetako ikasle batzuek ez dakite zein onak diren: ez dira jabetzen
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
euren adimen-maila altuaz eta esateko duten guztiaz
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Zuek esan diezaiokezue. Argibide bihur zaitezke eurengan,
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
interakzioaren bitartez.Gurekin elkartzea espero dugu.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
Eskerrik asko.
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7