Dave Eggers: 2008 TED Prize wish: Once Upon a School

73,434 views ・ 2008-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Salvagno Revisore: Elisabetta Proserpio
00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
12160
5000
Grazie a tutti voi del TED, e in particolare a Chris e ad Amy
00:17
I cannot believe I'm here.
1
17160
2000
Non riesco a credere di trovarmi qui
00:19
I have not slept in weeks.
2
19160
2000
Sono settimane che non dormo
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
21160
3000
Io e Neil ce ne stavamo lì seduti a dirci quanto poco avevamo dormito
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
24160
3000
nell'attesa di tutto questo. Non mi sono mai sentito così nervoso
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
27160
3000
e quando sono nervoso faccio così, me ne accorgo solo adesso
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
31160
4000
Allora, vorrei parlarvi di quello che facciamo in questa struttura
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
35160
2000
che si chiama Valencia 826, e poi vorrei anche parlare
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
37160
3000
di come tutti noi potremmo unirci per sviluppare simili iniziative
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
40160
4000
Nel 2000 io vivevo a Brooklyn
00:44
I was trying to finish my first book,
10
44160
3000
e stavo cercando di finire il mio primo libro
00:47
I was wandering around dazed every day
11
47160
2000
me ne andavo in giro confuso, di giorno
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
49160
2000
perchè scrivevo da mezzanotte fino alle 5 del mattino.
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
51160
3000
E così durante il giorno girovagavo, un po' intontito
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
54160
8000
non ero particolarmente acuto nel parlare, di giorno, ma avevo un orario flessibile
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
62160
3000
Nel quartiere di Brooklyn in cui vivevo, Park Slope
01:05
there are a lot of writers --
16
65160
2000
vivono molti scrittori
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
67160
2000
c'è una percentuale molto più alta
01:09
of writers to normal people.
18
69160
2000
di scrittori rispetto alla gente normale
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
71160
5000
Devo aggiungere che io ero cresciuto in mezzo agli insegnanti
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
76160
2000
Mia madre era un'insegnante, mia sorella era diventata anche lei insegnante
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
78160
4000
e dopo il college molti miei amici avevano intrapreso la stessa carriera
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
82160
3000
E così stavo spesso ad ascoltarli mentre parlavano delle loro vite
01:25
and how inspiring they were,
23
85160
2000
di quanto erano entusiasmanti
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
87160
2000
e tutti loro lavoravano tantissimo
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
89160
2000
ed erano costante fonte di ispirazione per le persone.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
91160
3000
Ma sapevo anche quali erano le loro difficoltà,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
94160
3000
le battaglie che cercavano di portare avanti.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
97160
3000
E una di queste era che molti dei miei amici
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
100160
3000
che insegnavano in varie scuole della città avevano parecchi problemi
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
103160
3000
nel mantenere i loro alunni allo stesso livello
01:46
in their reading and writing in particular.
31
106160
3000
soprattutto nel leggere e nello scrivere
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
109160
2000
Molti di questi studenti provenivano da famiglie
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
111160
2000
in cui non si parla inglese
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
113160
4000
per cui avevano parecchi problemi
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
117160
4000
di apprendimento. E naturalmente i miei amici lavoravano spesso in scuole
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
121160
3000
in cui i finanziamenti scarseggiavano
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
124160
2000
E così, chiacchierando, mi dicevano
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
126160
2000
"Sai, ciò di cui abbiamo davvero bisogno è di avere più gente
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
128160
3000
che possa dedicare un'attenzione quasi esclusiva ad alcuni studenti
02:11
more hours, more expertise from people
40
131160
3000
più ore, più gente con esperienza
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
134160
5000
che conosca bene l'inglese e che possa lavorare singolarmente con gli studenti
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
139160
3000
Io replicavo : "Beh, e perchè non ci lavorate voi con loro in questo modo ?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
142160
4000
Rispondevano : "Abbiamo cinque classi da 30 o 40 studenti ciascuna
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
146160
4000
Il che fa circa 150, 180 o anche 200 studenti al giorno
02:30
How can we possibly give each student
45
150160
3000
Come possiamo riuscire a dedicare a ogni studente
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
153160
4000
anche solo un'ora a settimana per ciascuno?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
157160
4000
Bisognerebbe raddoppiare o triplicare le ore settimanali o clonare gli insegnanti
02:41
And so we started talking about this.
48
161160
3000
E così cominciammo a parlare di questo problema
02:44
And at the same time,
49
164160
2000
E allo stesso tempo
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
166160
2000
Io pensavo a questo enorme gruppo di persone che conoscevo:
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
168160
4000
scrittori, editori, giornalisti, studenti neolaureati
02:52
assistant professors, you name it.
52
172160
2000
assistenti universitari e altri ancora
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
174160
3000
Queste erano tutte persone che avevano un orario lavorativo flessibile
02:57
and an interest in the English word --
54
177160
2000
e un grande interesse verso la lingua inglese
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
179160
5000
Anche io credo di avere interesse verso l'Inglese
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
184160
3000
ma adesso non lo sto parlando correttamente
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
187160
4000
Ci provo, ma quell'orologio mi mette l'ansia
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
191160
5000
Tutti quelli che conoscevo nutrivano un grande interesse per la parola scritta
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
196160
4000
per alimentare con essa la democrazia e uno stile di vita illuminato.
03:20
And so they had, you know, their time
60
200160
3000
E sapete, avevano anche tempo libero
03:23
and their interest, but at the same time
61
203160
3000
e parecchi interessi, ma allo stesso tempo
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
206160
4000
non c'era modo, per quanto ne sapevo
03:30
to bring these two communities together.
63
210160
2000
di riuscire a mettere in relazione queste due comunità
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
212160
4000
Così, quando mi sono trasferito a San Francisco, abbiamo affittato questo edificio
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
216160
4000
E l'idea era di farlo diventare la.. la sede di McSweeney's
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
220160
2000
McSweeney's Quarterly, che pubblicavamo due o tre volte all'anno
03:42
and a few other magazines --
67
222160
2000
e di alcune altre riviste
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
224160
3000
Ci saremmo trasferiti in un vero ufficio per la prima volta
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
227160
2000
A Brooklyn l'ufficio era la mia cucina
03:49
We were going to move it into an office,
70
229160
2000
Dicevo, stavamo per trasferirci in un ufficio
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
231160
3000
e avremmo condiviso lo spazio con un centro di insegnamento
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
234160
3000
Così abbiamo pensato "Ci saranno scrittori, editori, un sacco di gente
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
237160
3000
una specie di comunità intorno all'ufficio, tutti i giorni
04:00
why don't we just open up
74
240160
2000
perché non lasciamo aperto
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
242160
2000
il portone in modo che dopo la scuola
04:04
get extra help on their written homework,
76
244160
2000
chi vuole possa ricevere un aiuto con i compiti
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
246160
4000
in modo da abbattere il confine tra queste due comunità?"
04:10
So the idea was that we would be
78
250160
4000
Insomma l'idea era che
04:14
working on whatever we're working on,
79
254160
2000
qualunque lavoro stessimo facendo
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
256160
2000
alle due e mezza gli studenti arrivavano e noi smettevamo di fare ciò che stavamo facendo
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
258160
3000
magari ci saremmo fermati un po' di più alla sera
04:21
You give those hours in the afternoon
82
261160
2000
Avremmo dedicato il pomeriggio
04:23
to the students in the neighborhood.
83
263160
2000
agli studenti del quartiere
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
265160
2000
Così affittammo questo posto,
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
267160
2000
il padrone di casa era d'accordo. Avevamo questo murale,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
269160
4000
fatto da Chris Ware, che in pratica spiega tutta questa storia
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
273160
2000
della parola scritta, in forma di murale. Ci vuole un po' di tempo
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
275160
4000
per assimilarla, devi starci per un po' davanti, in mezzo alla strada
04:39
So we rented this space.
89
279160
2000
Così abbiamo affittato questo spazio
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
281160
3000
E tutto stava andando per il meglio quando il padrone di casa ci dice:
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
284160
2000
"Questo spazio deve essere dedicato alla vendita;
04:46
You've gotta sell something.
92
286160
2000
Dovete vendere qualcosa"
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
288160
2000
Non potete solo avere un centro di insegnamento
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
290160
2000
Noi abbiamo pensato, "Ah, si ?"
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
292160
3000
E non ci veniva in mente niente che avremmo potuto vendere
04:55
but we did all the necessary research.
96
295160
2000
però abbiamo fatto tutte le ricerche necessarie
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
297160
3000
Prima lì c'era una sala pesi, una palestra con pavimenti di gomma
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
300160
3000
soffitti isolati acusticamente, luci fluorescenti
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
303160
3000
Abbiamo tolto tutto, e sotto c'erano bellissimi pavimenti in legno
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
306160
4000
con le travi sbiancate, veramente stupende
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
310160
2000
e mentre davamo una rinnovata al posto, qualcuno disse
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
312160
2000
"Sapete, sembra lo scafo di una nave"
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
314160
4000
Ci guardammo intorno e qualcun altro disse
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
318160
3000
"Potreste vendere articoli per pirati"
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
321160
5000
Scoppiammo tutti a ridere
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
326160
3000
e dicemmo :"Non è una cattiva idea
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
329160
5000
Vendiamo articoli per pirati. "Questo è il negozio per pirati.
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
334160
4000
Come vedete è un disegno che ho fatto su un fazzolettino di carta
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
338160
3000
Un bravo falegname ha costruito il tutto e, come vedete
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
341160
3000
l'abbiamo fatto assomigliare ad un negozio per pirati
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
344160
3000
Qui abbiamo le stampelle
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
347160
3000
medicine contro lo scorbuto
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
350160
5000
abbiamo gambe di legno, tutte fatte a mano e di ogni misura
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
355160
3000
e là in cima vedete il reparto bende per occhi
05:58
which is the black column there for everyday use
115
358160
3000
ci sono quelle nere, per l'uso quotidiano
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
361160
4000
di tutti i giorni, e poi ci sono quelle color pastello
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
365160
2000
o di altri colori, per uscire alla sera
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
367160
4000
per occasioni speciali, bar mitzvah o altro
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
371160
6000
Così abbiamo aperto questo posto. Questo è un contenitore
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
377160
2000
che riempiamo con tesori vari in cui gli studenti scavano
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
379160
4000
questi sono gli occhi di ricambio, nel caso ne perdiate uno
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
383160
3000
Abbiamo diverse insegne sparse nel locale
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
386160
3000
"Tiri Mancini con i Pirati"
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
389160
3000
Mentre leggete la scritta, noi tiriamo una corda dietro il bancone
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
392160
4000
e otto palle di stracci vi cadono in testa
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
396160
4000
Questa l'ho pensata io; mi dicevo che dovevamo avere qualcosa che cadesse in testa alla gente
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
400160
5000
e abbiamo fatto queste palle di stracci. E questo è il teatro del pesce
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
405160
3000
che è semplicemente una vasca di acqua salata con tre sedili
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
408160
6000
e dietro abbiamo creato questo spazio
06:54
which was the tutoring center.
130
414160
2000
Che era il centro di insegnamento
06:56
So right there is the tutoring center,
131
416160
2000
Questo è il centro di insegnamento
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
418160
2000
e ancora più indietro ci sono gli uffici di McSweeneys
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
420160
3000
dove avremmo lavorato alla rivista, all'editing dei libri eccetera
07:03
The kids would come in --
134
423160
2000
I ragazzini arrivavano --
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
425160
2000
o almeno pensavamo che sarebbero arrivati. Qui devo fare un passo indietro
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
427160
5000
Abbiamo preparato il posto, abbiamo inaugurato, ci abbiamo impiegato mesi e mesi
07:12
renovating this place.
137
432160
2000
a rinnovare il tutto
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
434160
3000
Avevamo scrivanie, sedie, computers, tutto
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
437160
4000
Io ero anche andato a un'asta all'Holiday Inn di Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
441160
5000
e avevo acquistato 11 Mac G4 in un colpo solo.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
446160
7000
Comunque li abbiamo comprati, abbiamo messo tutto a posto e abbiamo aspettato
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
453160
2000
Avevo cominciato con una dozzina di miei amici
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
455160
3000
gente che conoscevo da anni, scrittori del quartiere
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
458160
4000
Ci siam seduti e alle 14,30 abbiamo piazzato un cartello davanti al portone
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
462160
3000
che diceva solo: "Lezioni gratuite di Inglese
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
465160
3000
parlato e scritto - Entrate, è gratis"
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
468160
3000
Pensavamo: "Ci sarà una folla di gente
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
471160
3000
Sarà un gran successo." E invece non lo fu per niente
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
474160
3000
Così aspettammo ancora e ancora, seduti alle scrivanie,
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
477160
3000
E ci sentivamo molto scoraggiati
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
480160
1000
perchè erano settimane che aspettavamo e non veniva nessuno
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
483160
4000
E poi qualcuno ci fece notare
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
487160
2000
che forse la gente non si fidava
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
489160
7000
perchè eravamo dietro un negozio per pirati
08:18
We never put it together, you know?
155
498160
3000
Sapete che nessuno ci aveva pensato ?
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
501160
8000
E così, a quel punto, io convinsi una donna che si chiama Niveneh Caligari
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
509160
2000
un'educatrice di San Francisco
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
511160
2000
che insegnava a Città del Messico
08:33
she had all the experience necessary,
159
513160
2000
Lei aveva una grandissima esperienza
08:35
knew everything about education,
160
515160
2000
sapeva tutto sui metodi educativi
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
517160
2000
era in contatto con tutti gli insegnanti e i membri delle comunità del quartiere
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
519160
2000
La convinsi a ritornare da Città Del Messico, dove insegnava
08:41
She took over as executive director.
163
521160
2000
per assumere il ruolo di direttore esecutivo
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
523160
3000
E lei subito si mise in contatto con gli insegnanti
08:46
and the parents and the students and everything,
165
526160
3000
con i genitori e con gli studenti
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
529160
2000
e all'improvviso eravamo pieni, ogni giorno
08:51
And what we were trying to offer every day
167
531160
2000
E ciò che cercavamo di offrire, ogni giorno
08:53
was one-on-one attention.
168
533160
2000
era un'attenzione dedicata a ciascuno di loro
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
535160
2000
L'obiettivo era di avere un rapporto diretto con ogni studente
08:57
You know, it's been proven
170
537160
2000
Sapete, è provato
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
539160
3000
che dedicandogli dalle 35 alle 40 ore ciascuno
09:02
a student can get one grade level higher.
172
542160
2000
ogni studente può passare al livello superiore
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
544160
3000
E così molti di questi studenti che a casa non parlano inglese
09:07
They come there, many times their parents --
174
547160
2000
vengono qui, e spesso i loro genitori --
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
549160
2000
qui non si vede, ma c'è una panca da chiesa
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
551160
2000
che ho compato a Berkeley ad un'asta --
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
553160
3000
i genitori guardano mentre i loro figli vengono a lezione
09:16
So that was the basis of it,
178
556160
2000
Insomma la base di tutto questo
09:18
was one-on-one attention.
179
558160
2000
era un'attenzione dedicata a ciascuno di loro
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
560160
3000
E noi ci siamo ritrovati pieni di ragazzini, tutti i giorni
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
563160
4000
Se vi capita di passare da Valencia Street verso le due
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
567160
3000
due e mezza, sarete probabilmente travolti
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
570160
3000
dai ragazzini e dai loro grossi zaini che corrono verso questo posto
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
573160
4000
Il che è molto strano, perché in un certo senso è una scuola
09:37
But there was something psychological happening there
185
577160
4000
Ma dal punto di vista psicologico
09:41
that was just a little bit different.
186
581160
2000
c'è parecchia differenza
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
583160
2000
E un'altra cosa è che non c'è alcuna stigmatizzazione
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
585160
3000
I ragazzini non vanno in un "Centro-per-ragazzini-che-hanno-bisogno-d'aiuto"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
588160
3000
o cose del genere. Questo è Valencia 826
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
591160
3000
Prima di tutto è un negozio per pirati, il che è da pazzi
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
594160
4000
E poi c'è una casa editrice nel retro
09:58
And so our interns were actually working
192
598160
2000
E così i nostri stagisti in pratica lavoravano
10:00
at the same tables very often,
193
600160
2000
spesso alla stessa scrivania
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
602160
3000
e fianco a fianco, computer contro computer con gli studenti
10:05
And so it became a tutoring center --
195
605160
2000
E così diventò un centro di insegnamento
10:07
publishing center, is what we called it --
196
607160
2000
una casa editrice, la chiamiamo così
10:09
and a writing center.
197
609160
2000
e una scuola di scrittura
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
611160
2000
Loro entrano, e potrebbero mettersi a lavorare con uno studente delle superiori
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
613160
3000
che sta lavorando al suo racconto - perchè abbiamo anche dei ragazzi molto dotati
10:16
So there's no stigma.
200
616160
2000
Così non c'è nessun marchio
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
618160
2000
Lavorano tutti insieme. E' un'impresa creativa
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
620160
2000
Sono a contatto con degli adulti su cui plasmano il loro comportamento
10:22
These adults, they're working in their field.
203
622160
3000
Questi adulti lavorano nel loro campo
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
625160
3000
i ragazzi possono fare loro delle domande
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
628160
3000
E ciascuno ne può trarre un vantaggio
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
631160
2000
E' una specie di impollinazione incrociata. L'unico problema
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
633160
3000
soprattutto per gli adulti che lavorano per McSweeney's
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
636160
3000
e che non si aspettavano una cosa del genere, quando sono stati assunti
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
639160
3000
è che c'era un bagno unico
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
643160
3000
E con circa 60 ragazzini al giorno, questo è un bel problema
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
646160
2000
Ma sapete, c'è da dire che quando i ragazzini finiscono i compiti
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
648160
3000
nella giornata, seguiti e aiutati bene
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
651160
3000
poi se ne vanno a casa. Non stanno a perder tempo
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
654160
2000
non fanno i compiti davanti alla TV
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
656160
3000
Alle 17,30 possono andare a casa, stare con la famiglia
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
659160
3000
dedicarsi ai loro hobbies, uscire, giocare
11:02
And that makes a happy family.
217
662160
2000
E questo rende una famiglia felice
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
664160
3000
Un gruppo di famiglie felici in un quartiere è una comunità felice
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
667160
3000
Un gruppo di comunità felici unite insieme fa una città felice e un mondo felice
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
670160
2000
Insomma la chiave di tutto sono i compiti!!
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
675160
4000
Tutto qua, un'attenzione dedicata a ciascuno di loro
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
679160
2000
Così abbiamo iniziato con 12 volontari
11:21
and then we had about 50,
223
681160
2000
e poi siamo arrivati a 50
11:23
and then a couple hundred.
224
683160
2000
E poi a 200
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
685160
3000
E adesso abbiamo 1400 volontari che si alternano
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
688160
2000
Ed è molto facile diventare dei volontari
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
690160
3000
Perché, se anche si hanno un paio d'ore libere al mese,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
693160
2000
queste due ore passate fianco a fianco
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
695160
2000
con uno studente, concentrandosi, prestando attenzione
11:37
shining this beam of light on their work,
230
697160
3000
gettando una nuova luce sul loro lavoro
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
700160
3000
sui loro pensieri, le loro espressioni
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
703160
2000
possono davvero cambiare le cose
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
705160
3000
perchè molti studenti non hanno mai potuto avere tutto questo
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
708160
4000
Così ci siamo detti : "Anche se uno ha solo un paio d'ore libere una domenica ogni sei mesi
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
712160
2000
non importa. E' già abbastanza"
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
714160
2000
Questo è il motivo per cui il corpo insegnante è cresciuto così in fretta
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
716160
2000
Poi ci siamo detti : "Bene, e che ne facciamo
11:58
going to do with the space during the day,
238
718160
2000
di questo spazio durante il giorno
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
720160
2000
come lo usiamo prima delle due e mezza?
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
722160
2000
Così abbiamo iniziato a fare lezioni tutto il giorno
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
724160
3000
E ogni giorno facciamo degli incontri durante il quale i ragazzi creano un libro
12:07
you can see it being typed up above.
242
727160
2000
qui vedete che lo stanno scrivendo
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
729160
5000
Questa è una delle lezioni, con i ragazzi felicissimi di scrivere
12:14
You just point a camera at a class,
244
734160
2000
Basta puntare l'obiettivo della macchina fotografica
12:16
and it always looks like this.
245
736160
2000
e sembrano sempre tutti felici
12:18
So this is one of the books that they do.
246
738160
3000
E questo è uno dei libri che scrivono
12:21
Notice the title of the book,
247
741160
2000
Notate il titolo del libro
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
743160
4000
"Il libro che non è mai stato controllato: Titanic"
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
747160
7000
E la prima riga del libro è "C'era una volta un libro che si chiamava Cindy
12:34
that was about the Titanic."
250
754160
3000
che parlava del Titanic"
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
757160
3000
Nel frattempo c'è un adulto che scrive tutto
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
760160
3000
e la prende molto sul serio, e questo li fa impazzire
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
763160
3000
Quindi avevamo un sacco di insegnanti
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
766160
4000
Questa è una foto di alcuni degli insegnanti durante uno di questi eventi
12:50
The teachers that we work with --
255
770160
2000
Gli insegnanti con cui lavoriamo
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
772160
3000
ed è tutto diverso per gli insegnanti - loro ci dicono cosa fare
12:55
We went in there thinking,
257
775160
2000
Abbiamo pensato
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
777160
1000
"Noi siamo assolutamente, totalmente disponibili. Diteci voi
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
778160
2000
o i vostri genitori
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
780160
2000
o i vostri insegnanti, in che modo possiamo essere utili"
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
782160
3000
Ci hanno risposto "Perchè non venite nelle scuole?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
785160
3000
Sapete che ci sono studenti che non vengono qui da voi
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
788160
3000
perchè non hanno dei genitori svegli che li portano qui
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
791160
2000
o non sono abbastanza vicini?" Così ci siamo detti
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
793160
3000
"Bene, abbiamo 1.400 persone sulla nostra tabella dei turni
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
796160
2000
Passiamo parola." Un insegnante magari ci può dire
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
798160
3000
"Mi servono 12 tutors per le prossime cinque domeniche
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
801160
3000
Stiamo lavorando sui temi. Ce li mandate?"
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
804160
2000
Così abbiamo sparso la voce in rete: 1.400 tutors
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
806160
3000
Chiunque può offrirsi volontario. Arrivano circa mezzora prima della lezione
13:29
The teacher tells them what to do,
271
809160
2000
L'insegnante gli dice cosa devono fare
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
811160
2000
Come farlo, che tipo di preparazione hanno, qual è il loro progetto
13:33
They work under the teacher's guide,
273
813160
2000
Loro lavorano sotto la guida dell'insegnante
13:35
and it's all in one big room.
274
815160
2000
tutti insieme in uno spazio unico.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
817160
2000
Insomma questa è la sintesi di quello che facciamo
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
819160
2000
Persone che escono dal lavoro, o da casa
13:41
straight into the classroom and
277
821160
2000
e vanno direttamente nelle classi
13:43
working directly with the students.
278
823160
2000
lavorando a tu per tu con gli studenti
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
825160
4000
In questo modo possiamo lavorare con migliaia di studenti in più
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
829160
2000
Poi un'altra scuola ci ha chiesto "Che ne dite se
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
831160
3000
noi vi mettiamo a disposizione una classe e voi ci state tutto il giorno?"
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
834160
3000
E questa è l'Aula di Scrittura della Scuola Elementare Everett
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
837160
2000
che abbiamo decorato in stile piratesco
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
839160
2000
E' a destra della biblioteca. E noi diamo una mano
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
841160
2000
ai 529 ragazzini della scuola
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
843160
3000
Questo è il loro giornale, "Straight-Up News" [notizie in diretta]
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
846160
3000
con una rubrica scritta dal sindaco Gavin Newsom
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
849160
3000
in due lingue - Inglese e Spagnolo
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
852160
5000
Poi una volta ci ha scritto Isabel Allende e ci ha detto
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
857160
3000
"Sentite, perchè non fate scrivere un libro ai vostri studenti delle superiori?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
860160
4000
Mi piacerebbe che scrivessero un libro su come realizzare la pace in un mondo violento"
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
864160
2000
Così siamo andati al Liceo Thurgood Marshall
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
866160
3000
che è una scuola con cui avevamo già collaborato per altre cose
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
869160
3000
E abbiamo dato questo compito agli studenti
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
872160
3000
Dicendogli : Isabel Allende leggerà poi tutti i vostri saggi
14:35
She's going to publish them in a book.
296
875160
2000
E li farà pubblicare in un libro
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
877160
2000
finanziando l'edizione economica
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
879160
2000
Lo venderanno in tutte le librerie della Bay Area [San Francisco e dintorni]
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
881160
3000
E tramite Amazon in tutto il mondo, e ancora più lontano"
14:44
So these kids worked harder
300
884160
2000
Così questi ragazzi hanno lavorato con un impegno maggiore
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
886160
2000
di qualunque altra cosa avessero fatto prima
14:48
because there was that outside audience,
302
888160
2000
proprio perché c'era questo pubblico al di fuori
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
890160
3000
c'era Isabel Allende dall'altra parte
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
893160
4000
Circa 170 tutors hanno lavorato al progetto
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
897160
2000
e ha funzionato benissimo
14:59
We had a big party at the end.
306
899160
2000
Alla fine abbiamo fatto una grande festa
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
901160
3000
Questo è il libro, che potete trovare ovunque. E dopo questo ne sono venuti altri
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
904160
2000
Amy Tan ha finanziato il successivo
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
906160
2000
"Potrei arrivare da qualche parte"
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
908160
3000
E la cosa ha continuato ad andare avanti. Sempre più libri
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
911160
3000
Adesso siamo diventati una specie di Libro-dipendenti
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
914160
3000
I ragazzi ci mettono un impegno maggiore
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
917160
2000
se sanno che il loro lavoro durerà
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
919160
2000
che sarà venduto in libreria
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
921160
3000
che nessuno modificherà ciò che hanno detto o pensato
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
924160
2000
che abbiamo rispettato le loro parole, i loro pensieri
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
926160
2000
con centinaia di ore e parecchie ristesure
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
928160
2000
e con l'attenzione prestata ai loro pensieri
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
930160
5000
E una volta raggiunto quel livello, e imparato a scrivere bene
15:35
they can never go back.
320
935160
2000
è impossibile tornare indietro
15:37
It's absolutely transformative.
321
937160
2000
E' un enorme cambiamento
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
939160
2000
I libri li vendiamo in negozio. Qui, vicino alle stampelle
15:41
We sell all the student books.
323
941160
2000
Vendiamo i libri degli studenti
15:43
Where else would you put them, right?
324
943160
3000
Dove altro avremmo potuto metterli?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
946160
3000
Poi è successa una cosa strana
15:49
with the stores. The store, actually --
326
949160
3000
con il negozio. Il negozio adesso -
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
952160
5000
anche se abbiamo iniziato per scherzo - il negozio rende
15:57
So it was paying the rent.
328
957160
2000
Riusciamo a pagarci l'affitto
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
961160
2000
Forse tutto ciò succede solo a San Francisco
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
963160
2000
non so, non voglio giudicare
16:05
But people would come in --
331
965160
2000
Ma la gente entrava -
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
967160
2000
tutto ciò ben prima dei film sui pirati eh!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
969160
3000
E facevamo un sacco di soldi. Beh non tantissimi
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
972160
2000
ma ci pagavamo l'affitto e qualcuno che stesse in negozio
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
974160
2000
Qui ci sono le mappe oceaniche, vedete, a sinistra
16:16
And it became a gateway to the community.
336
976160
4000
Il posto è diventato un portone d'accesso alla comunità
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
980160
2000
La gente entrava e diceva "Ma che..
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
982160
4000
Che diavolo è questo?" Non voglio dire parolacce sul web
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
988160
3000
Non si deve vero ? Non so.
16:31
They would say, "What is this?"
340
991160
3000
Dicevano "Che cos'è questo?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
994160
4000
La gente arrivava e si informava
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
998160
3000
E laggiù - in genere lì c'è una piccola catena -
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
1001160
2000
laggiù, vedevano i ragazzini con i tutors
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
1003160
2000
Questo è un incontro. E così compravano qualcosa
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
1005160
2000
magari compravano dello strutto
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
1007160
3000
o del miglio per il pappagallo, o magari un uncino
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
1010160
3000
un proteggi uncino per la notte, tutte cose che vendiamo qui.
16:53
So the store actually did really well.
348
1013160
3000
E il negozio andava davvero bene
16:56
But it brought in so many people --
349
1016160
2000
Ma arrivava talmente tanta gente
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1018160
1000
insegnanti, donatori, volontari, chiunque
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1019160
2000
Perchè era aperto a tutti, a livello strada
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1021160
2000
Non era un'organizzazione no-profit nascosta al trentesimo piano
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1023160
3000
di qualche edificio del centro. Era dentro il quartiere
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1026160
3000
con cui collaborava, ed era sempre aperto al pubblico
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1029160
3000
Questo fu un gran bel colpo di fortuna
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1032160
2000
E i miei amici di Brooklyn mi hanno detto
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1034160
2000
"Non potremmo avere un posto così anche qui?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1036160
2000
Molti di loro erano stati insegnanti
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1038160
2000
o avrebbero voluto esserlo, e così si sono organizzati
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1040160
2000
insieme a designers, scrittori del posto
17:22
and they just took the idea independently
361
1042160
2000
sviluppando il progetto autonomamente
17:24
and they did their own thing.
362
1044160
2000
e riuscendoci.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1046160
2000
Non volevano vendere cose piratesche
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1048160
3000
non credevano che avrebbe funzionato, lì.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1051160
3000
E così, siccome New York combatte il crimine
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1054160
3000
hanno aperto una Fornitura per Supereroi di Brooklyn.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1057160
3000
Questo è il progetto di Sam Potts
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1060160
2000
che cercava di farlo assomigliare
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1062160
2000
a una specie di ferramenta che vende un po' di tutto
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1064160
3000
Dove c'è un po' di tutto
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1067160
2000
Così hanno aperto questo posto. Dentro assomiglia a Costco [catena di supermercati]
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1069160
4000
ma è per Supereroi - diciamo gli attrezzi base.
17:53
These are all handmade.
373
1073160
2000
Tutti fatti a mano
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1075160
3000
Una specie di riproposizione di altri prodotti.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1078160
2000
sempre disegnati da Sam Potts
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1080160
3000
C'è il reparto "internamento cattivi"
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1083160
2000
dove i ragazzini mettono i genitori. C'è l'ufficio.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1085160
4000
Qui c'è una piccola sezione - metti un prodotto qui
18:09
it goes up an electric lift
379
1089160
2000
che viene sollevato
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1091160
2000
e il ragazzo dietro il banco ti dice
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1093160
3000
che devi fare voto di eroismo
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1096160
4000
e lo fanno davvero, se vogliono comprare qualcosa. E oltretutto limita i loro acquisti
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1100160
2000
Personalmente penso sia un problema
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1102160
2000
perché devono recitare il voto con la mano sul cuore eccetera
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1104160
6000
Qui ci sono alcuni prodotti. Tutti fatti a mano
18:30
This is a secret identity kit.
386
1110160
2000
Questo è il kit di identità segreta.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1112160
2000
Se uno vuole assumere l'identità di Sharon Boone
18:34
one American female marketing executive
388
1114160
2000
una dirigente di marketing
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1116160
2000
di Hoboken, New Jersey, c'è il dossier completo
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1118160
2000
con tutto ciò che devi sapere di Sharon Boone
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1120160
5000
Qui c'è il reparto mantelle, dove puoi provartele
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1125160
2000
poi cammini su questa passerella di metallo
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1127160
3000
e allora si accendono tre ventilatori
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1130160
3000
dai tre lati e qui vedete il mantello in azione
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1133160
2000
Sapete, non c'è niente di peggio
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1135160
4000
che arrivare lì e il mantello vi si arrotola tutto
19:00
So then, the secret door --
397
1140160
3000
Questa è la porta segreta
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1143160
2000
questo è uno scaffale che, voi non ve ne accorgete
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1145160
2000
quando gli passate accanto, ma si apre lentamente
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1147160
2000
Lo vedete lì, vicino ai tutti quei ganci
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1149160
3000
Si apre è dietro c'è l'aula
19:12
So you can see the full effect!
402
1152160
1000
Qui si vede bene!
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1158160
3000
Tutto questo - voglio sottolinearlo
19:21
locally funded, locally built.
404
1161160
2000
è costruito e finanziato in sede locale
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1163160
2000
Chi l'ha progettato e costruito
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1165160
2000
vive lì intorno, e ha lavorato senza compenso
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1167160
2000
Quando l'ho visto ho detto "Ragazzi, avete fatto un bel lavoro"
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1169160
2000
o qualcosa del genere. Là dietro vedete l'ora locale
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1171160
2000
delle cinque municipalità di New York.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1177160
3000
Questa è l'aula durante le ore di insegnamento
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1180160
3000
E' molto affollata. Stessi principi : attenzione dedicata
19:43
complete devotion to the students' work
412
1183160
2000
totale rispetto del lavoro dello studente
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1185160
3000
immenso ottimismo e un'opportunità
19:48
of creativity and ideas.
414
1188160
2000
data alla creatività e alle idee.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1190160
2000
Si accende come una luce nelle loro teste
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1192160
3000
quando entrano in questo strano negozio di sei metri quadri scarsi, no?
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1195160
2000
E' una scuola, ma non è una scuola
19:57
It's clearly not school, even though
418
1197160
2000
Di certo non è una scuola, anche se
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1199160
2000
lavorano fianco a fianco su scrivanie, con penne e carta eccetera
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1201160
2000
Questo è uno degli studenti, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1203160
2000
Vedete la sua presentazione
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1205160
2000
Maniaco di videogiochi e TV. Non riusciva a concentrarsi a casa.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1207160
3000
E' venuto qui. Ha avuto un sacco di attenzione.
20:10
And he couldn't escape it.
424
1210160
2000
Non poteva più scappare.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1212160
4000
Molto presto ha iniziato a scrivere. Finiva presto i compiti -
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1216160
2000
ci si dedicava anima e corpo.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1218160
3000
E' una specie di febbre riuscire a finire
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1221160
2000
farseli controllare e sapere che dopo potrà dedicarsi
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1223160
2000
alla prossima attività e sarà preparato per il giorno dopo.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1225160
2000
Così ci si è buttato e poi ha iniziato a fare altre cose
20:27
He's now been published in five books.
431
1227160
2000
Oggi è pubblicato in ben cinque libri
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1229160
2000
Ha anche co-sceneggiato un documentario satirico sui supereroi falliti
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1231160
4000
intitolato "Super-Has-Beens. [Super-Furono]
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1235160
3000
Ha scritto la serie "Penguin Balboa"
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1238160
3000
su un pinguino boxeur
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1241160
5000
E poche settimane fa l'ha letto davanti a 500 persone al Symphony Space
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1246160
3000
a una serata di beneficienza per 826 New York. Ci viene ogni giorno
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1249160
3000
E' molto diligente. Porta anche i cugini adesso.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1252160
3000
Quattro membri della famiglia che vengono qui ogni giorno.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1255160
2000
Devo far veloce.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1257160
3000
Questa è Los Angeles, Echo Park viaggi nel tempo:
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1260160
2000
"Ovunque siate, noi ci siamo già stati"
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1265160
3000
Un 7-11 [supermercato] per viaggiatori nel tempo.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1268160
3000
Vedete : proprio come un 7-11. Vende
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1271160
5000
sanguisughe, pezzi di mammuth. C'è anche il distributore di frappé:
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1276160
3000
"Fuori servizio. Tornate ieri"
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1286160
3000
Comunque. Adesso devo andare avanti.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1289160
3000
Ci sono spazi che sono solo affiliati con noi,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1292160
3000
ma fanno la stessa cosa : Via delle Parole a Pittsfiled, Massachussetts
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1295160
2000
L'angolo dell'inchiostro a Cincinnati. Parlano i giovani, San Francisco, California,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1297160
3000
che ci ha dato l'ispirazione. Studio St. Louis a St. Louis.
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1300160
3000
La caverna dei pipistrelli ad Austin
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1303160
3000
Battaglia di parole a Dublino, fondata da Roddy Doyle,
21:46
this will be open in April.
454
1306160
2000
che aprirà ad aprile.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1308160
4000
Adesso passiamo all'Augurio per TED, ok?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1312160
3000
Bene, ho un minuto. Eccolo qua:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1315160
3000
Spero che tutti voi, e tutte le persone creative
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1318160
2000
e le organizzazioni che conoscete, troverete un modo
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1320160
3000
per impegnarvi direttamente in una scuola pubblica della vostra zona
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1323160
3000
e che poi racconterete la storia di come ci siete riusciti
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1326160
2000
cosicchè nel giro di un anno avremo migliaia di esempi
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1328160
2000
dico migliaia! di collaborazioni di questo tipo.
22:10
Profound leaps forward!
463
1330160
2000
Un bel salto in avanti!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1332160
2000
Forse sono cose che state già facendo
22:14
I know that so many people in this room
465
1334160
2000
So che molti in questa stanza
22:16
are already doing really interesting things.
466
1336160
2000
fanno già cose molto interessanti
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1338160
4000
Lo so per certo. Quindi raccontate le vostre storie sul sito e siate di ispirazione ad altri
22:22
We created a website.
468
1342160
2000
Abbiamo creato un sito
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1344160
3000
Adesso passo da "io" a "noi"
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1347160
3000
Speriamo che i partecipanti a questo incontro daranno il via
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1350160
2000
a una nuova era di partecipazione attiva nelle scuole
22:32
We hope that you will take the lead
472
1352160
2000
Speriamo che riuscirete a unire
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1354160
2000
il vostro spirito innovativo e la vostra esperienza
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1356160
3000
con quella degli educatori della vostra comunità.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1359160
2000
Gli insegnanti devono sempre condurre il gioco.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1361160
4000
Loro vi diranno cosa è utile. Spero che possiate essere d'aiuto.
22:45
There are a million ways.
477
1365160
2000
Ci sono milioni di modi.
22:47
You can walk up to your local school
478
1367160
1000
Potete andare alla scuola vicino a voi
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1368160
3000
e consultarvi con gli insegnanti. Loro vi diranno come fare.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1371160
3000
Ecco, questo è merito di Hot Studio a San Francisco
22:54
they did this phenomenal job.
481
1374160
1000
hanno fatto questo fantastico lavoro
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1375160
3000
Il sito ha già un sacco di storie
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1378160
3000
e di idee. Si chiama "C'era una volta una scuola"
23:01
which is a great title, I think.
484
1381160
1000
che è un gran bel nome, penso
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1382160
2000
Il sito documenterà ogni progetto che verrà fuori
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1384160
4000
da questa conferenza e da tutto il mondo. Andate sul sito;
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1388160
2000
vedrete tantissime idee. Potete trarne ispirazione
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1390160
2000
e poi aggiungere i vostri progetti, una volta iniziato.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1393160
4000
Hot Studio ha fatto un gran bel lavoro in pochissimo tempo, quindi visitate il sito
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1397160
3000
Se avete domande potete chiedere a questo ragazzo
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1400160
3000
che è il nostro direttore dei programmi nazionali. Telefonategli
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1403160
2000
Mandategli una email, lui risponderà ad ogni domanda.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1405160
3000
Vi darà consigli ed entusiasmo
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1408160
3000
e vi guiderà nel percorso per affrontare il cambiamento
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1411160
2000
E sarà divertente! Ed è proprio questo il punto del discorso
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1413160
7000
non deve essere sterile. Non deve essere burocraticamente insostenibile
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1420160
4000
potete usare quello che sapete fare.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1424160
2000
La scuola ha bisogno di voi. Gli insegnanti han bisogno di voi
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1426160
3000
Studenti e genitori hanno bisogno di voi. Proprio di voi:
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1429160
2000
del vostro corpo e delle vostre menti aperte
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1431160
3000
di orecchie aperte e infinita tolleranza
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1434160
2000
nel sedersi vicino ai ragazzi, ascoltarli, apprezzarli
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1436160
3000
e fare domande per ore.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1439160
4000
Alcuni di questi ragazzi non sanno quanto sono bravi:
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1443160
3000
quanto brillanti e pieni di cose da dire
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1446160
3000
Potete dirglielo. Potete far splendere nuova luce su di loro
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1449160
4000
interagendo con loro. Speriamo che vi unirete a noi.
24:13
Thank you so much.
508
1453160
2000
Grazie di cuore
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7