9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Fillis Rodriguez: "Ne sot jemi këtu
00:18
because of the fact
1
18260
2000
sepse ne kemi
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
çfarë shumë njerëz do ta konsideronin
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
miqësi të pazakontë.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Dhe e tillë është.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Megjithatë, kjo tani për ne është e natyrshme.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Për herë të parë mësova
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
se djali im kishte qenë në Qendrën Tregtare Botërore
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
në mëngjesin e 11 shtatorit 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Ne akoma nuk e dinim
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
nëse ai kishte vdekur
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
deri 36 orë më vonë.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Në atë kohë,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
ne e dinim se kjo ishte politike.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Ne ishim të frikësuar se çfarë do të bënte shteti ynë
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
në emër të djalit tonë --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
burrit tim, Orlando, mua dhe familjes sonë.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Dhe kur e pashë --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
e shokuar,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
tmerrësisht e shokuar,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
edhe pas këtij shpërthimi të tmerrshëm në jetën tonë,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
ne nuk ishim hakmarrës.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Dhe disa javë më vonë,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
kur Zakarias Moussaoui u padit
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
me gjashtë akuza për konspiracion për kryerjen e aktit terrorist,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
dhe qeveria e SHBA bëri thirrje për denim me vdekje
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
për të, nëse do të shpallej fajtor,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
burri im dhe unë
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
publikisht.
01:37
Through that
29
97260
2000
Përmes kësaj
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
dhe grupeve për të drejtat e njeriut,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ne u mbledhëm së bashku
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
me familjet e viktimave të tjera.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Kur e pashë Aishën në media,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
kur djali i saj u akuzua,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
mendova, "Sa grua e guximshme.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Një ditë dua ta takoj atë grua, kur të jem më e fortë."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ende isha shumë e mërzitur,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
e dija se ende nuk isha e fortë ta bëja atë.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
E dija se do ta gjeja një ditë,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ose do ta gjenim njëra-tjetrën.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Sepse, kur njerzit dëgjonin se djali im ishte viktimë,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
më shprehnin ngushëllime.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Por kur njerëzit dëgjonin
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
se për çfarë ishte akuzuar djali i saj,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
asaj nuk i shprehnin ngushëllime.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Por vuajtja e saj është e barabartë me timen.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Ne u takuam në nëntor 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Dhe Aisha tani do t’ju tregojë
02:28
how that came about.
49
148260
3000
se si ndodhi.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Përkthyesja) Aisha el-Uafi: Mirëdita, zonja dhe zotërinj.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Unë jam nëna e Zakarias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Unë kisha kërkuar nga
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Organizata për të Drejtat e Njeriut
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
për të më vënë në kontakt me prindërit e viktimave.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Kështu ata më njohën
03:06
to five families.
56
186260
3000
me pesë familje.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
E pashë Fillis, dhe po e shihja.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Ajo ishte nëna e vetme në grup.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Të tjerët ishin vëllezër, motra.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Dhe pashë në sytë e saj
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
se ajo ishte një nënë, ashtu sikur unë.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Kam vuajtur shumë si nënë.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Jam martuar kur isha 14 vjeçe.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Humba një fëmijë kur isha 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
fëmijën tjetër kur unë isha 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Dhe historia me Zakarian ishte shumë, me të vërtetë.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Dhe unë ende vuaj,
04:07
because my son
68
247260
2000
sepse djali im
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
është sikur është varrosur për së gjalli.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Unë e di se ajo me të vërtetë qau për djalin e saj.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Por ajo e di se ku është ai.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Biri im, unë nuk e di ku është.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Nuk e di nëse ai është gjallë. Nuk e di nëse torturohet.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Nuk e di se çfarë ka ndodhur me të.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Pra, kjo është arsyeja që unë vendosa të tregoj historinë time,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
në mënyrë që vuajtja ime të jetë diçka pozitive për gratë e tjera.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Për të gjitha gratë, të gjitha nënat që japin jetë,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
ju mund të jepni,
04:57
you can change.
79
297260
2000
ju mund të ndryshoni.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Varet nga ne femrat,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
sepse ne jemi femra,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
sepse i duam fëmijët tanë.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Ne duhet të mbahemi dorë për dore
05:15
and do something together.
84
315260
2000
dhe të veprojmë së bashku.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Kjo nuk është kundër femrave,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
është për ne, për ne gratë,
05:23
for our children.
87
323260
2000
për fëmijët tanë.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Unë flas kundër dhunës, kundër terrorizmit.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Unë shkoj në shkolla
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
dhe flas me vajzat e reja myslimane
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
që ato të mos pranojnë të martohen kundër vullnetit të tyre shumë të reja.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Nëse unë mund të shpëtoj një nga vajzat e reja,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
që të mos martohet dhe të vuajë sa unë,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
kjo është diçka e mirë.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Kjo është arsyeja pse unë jam këtu para jush.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
FR: Do doja të them
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
se kam mësuar aq shumë nga Aisha,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
duke filluar nga ajo ditë kur u takuam për herë të parë
06:20
with other family members --
99
380260
2000
me anëtarët e familjeve tjera --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
që ishte një takim shumë privat me sigurim,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
sepse ishte nëntor 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
dhe, sinqerisht, kishim frikë nga super-patriotizmi i asaj kohe në vend --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
dhe anëtarëve të familjeve.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Por të gjithë ishim aq nervoz.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Përse donte ajo të takohej me ne?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Dhe pastaj ajo ishte nervoze.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Përse ne donim ta takonim atë?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Çfarë donim nga njëri-tjetri?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Para se ne të dinim emrat e njëri-tjetrit, apo diçka tjetër,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
ne u përqafuam dhe qamë.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Pastaj ne u ulëm përreth
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
në mbështetje dhe ndihmë
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
nga njerëz me përvojë në këtë lloj pajtimi.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Dhe Aisha filloi,
07:08
and she said,
115
428260
2000
dhe tha,
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Unë nuk e di nëse djali im
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
është fajtor apo i pafajshëm,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
por dua t’ju tregoj se sa keq më vjen
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
për atë që ndodhi në familjet tuaja.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Unë e di se çfarë do të thotë të vuash,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
dhe mendoj, se për një krim të kryer,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
një person duhet të gjykohet drejt dhe të dënohet."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Kështu na u drejtua ajo.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Dhe kjo, do të thoja, e theu akullin.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Më pas ne të gjithë i treguam historitë tona,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
dhe u afruam me njëri-tjetrin.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Deri në fund të pasdites --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
rreth tre orë pas drekës --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
ne ndjeheshim sikur ishim njohur tërë jetën.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Tani ajo çfarë kam mësuar prej saj,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
është një grua, jo vetëm për atë se mund të jetë aq bujare
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
në këto rrethana aktuale
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
dhe ato të së kaluarës,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
dhe çka po i bëhej djalit të saj,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
por jetën që ajo kishte pasur.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Unë kurrë më parë nuk kisha takuar
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
dikë me një jetë aq të vështirë,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
nga një kulturë dhe mjedis aq të ndryshëm nga i imi.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Dhe mendoj
08:21
that we have
140
501260
2000
se kemi
08:23
a special connection,
141
503260
2000
një lidhje të veçantë,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
të cilën e vlerësoj shumë.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Dhe mendoj, se e gjithë kjo ka të bëjë
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
me të pasurit frikë nga tjetri,
08:32
but making that step
145
512260
3000
dhe pastaj ta bësh atë hap
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
dhe pastaj ta kuptosh, “Hej, kjo nuk ishte aq e vështirë.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Kë tjetër mund ta takoj që nuk e njoh,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ose që ndryshon aq shumë nga unë?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Pra, Aisha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
a ke për të thënë diçka
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
për fund?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Sepse koha jonë gati mbaroi.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Të qeshura)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Përkthyesja) AW: Do doja të thoja
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
se ne duhet të përpiqemi të njohim njerëzit tjerë, tjetrin.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Duhet të jeni shpirtgjerë,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
zemrat tuaja duhet të jenë bujare,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
mendjet tuaj duhet të jenë të lira
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Duhet të jetë tolerantë.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Duhet të luftoni kundër dhunës.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Dhe shpresoj që një ditë ne të gjithë do të jetojmë së bashku
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
në paqe dhe duke respektuar njëri-tjetrin.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Kjo është ajo që desha të them.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7