9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Ovdje smo danas
00:18
because of the fact
1
18260
2000
zbog činjenice
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
što imamo, prema mišljenju mnogih,
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
neobično prijateljstvo.
00:24
And it is.
4
24260
2000
I to je istina.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
A ipak, to nam se čini prirodnim.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Prvo sam saznala
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
kako je moj sin bio u Svjetskom trgovinskom centru
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
ujutro 11-og rujna 2001. godine.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Nismo znali
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
je li poginuo
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
unutar prvih 36 sati.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Tada
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
smo znali kako je to vezano uz politiku.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Bojali smo se što će naša zemlja učiniti
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
u ime našeg sina --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
moj muž, Orlando, i ja i naša obitelj.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
A kada sam vidjela --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
a ipak, kroz šok,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
strašan šok,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
i strašnu eksploziju u našim životima, doslovno,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
nismo bili osvetoljubivi.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
I par tjedana kasnije
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
kada je Zacharias Moussaoui bio optužen
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
po šest točaka urote terorizmom,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
i američka vlada je pozvala na smrtnu kaznu
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
za njega, ako bude osuđen,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
moj muž i ja smo progovorili
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
u javnosti protiv toga.
01:37
Through that
29
97260
2000
Kroz to
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
i preko udruga za ljudska prava,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
spojili smo se
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
s nekoliko drugih obitelji žrtava.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Kada sam vidjela Aichu u medijima,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
kako dolazi ovdje kada je njezin sin bio optužen,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
pomislila sam, "Koja hrabra žena.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Jednog dana kada budem snažnija, želim upoznati tu ženu."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Još uvijek sam bila u stanju dubokog žalovanja;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Znala sam kako nemam snage.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Znala sam da ću je jednog dana pronaći,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ili ćemo pronaći jedna drugu.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Jer, kada ljudi čuju kako je moj sin bio žrtva,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
odmah dobijem saučešće.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Ali kada ljudi saznaju
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
za što je njezin sin bio optužen,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
ona ne dobije tu vrstu naklonosti.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Ali njezina patnja je jednaka mojoj.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Tako smo se upoznali u studenom 2002. godine.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
A Aicha će vam ispričati
02:28
how that came about.
49
148260
3000
kako je došlo do toga.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Prevoditeljica) Aicha el-Wafi: Dobar dan, dame i gospodo.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Ja sam majka Zachariasa Moussaoui-a.
02:48
And I asked
52
168260
5000
I zamolila sam
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Organizaciju za ljudska prava
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
da me spoji s roditeljima žrtava.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Stoga su me oni upoznali
03:06
to five families.
56
186260
3000
s pet obitelji.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
I vidjela sam Phyllis, i gledala sam je.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Ona je bila jedina majka u grupi.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Ostali su bili braća, sestre.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
I vidjela sam u njezinim očima
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
kako je ona bila majka, poput mene.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Puno sam patila kao majka.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Udala sam se s 14.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Izgubila sam dijete s 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
drugo dijete kada mi je bilo 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Stoga je priča sa Zacharias-om bila uistinu previše.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
I još uvijek patim,
04:07
because my son
68
247260
2000
jer moj sin
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
kao da je živ zakopan.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Znam kako je doista oplakivala svog sina.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Ali ona zna gdje je on.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Moj sin, ne znam gdje je.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Ne znam je li živ. Ne znam je li mučen.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Ne znam što se dogodilo s njim.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Zato sam odlučila ispričati svoju priču,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
kako bi moja patnja predstavljala nešto pozitivno za druge žene.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Za sve žene, sve majke koje daju život,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
možete to uzeti natrag,
04:57
you can change.
79
297260
2000
možete to promijeniti.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
To je na nama ženama,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
jer mi smo žene,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
jer mi volimo svoju djecu.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Moramo biti složne
05:15
and do something together.
84
315260
2000
i učiniti nešto zajedno.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
To nije protiv nas žena,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
to je za nas, za nas žene,
05:23
for our children.
87
323260
2000
za našu djecu.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Ja govorim protiv nasilja, protiv terorizma.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Odlazim u škole
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
kako bi pričala mladim, muslimanskim curama
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
da se ne udaju protiv svoje volje kada su još jako mlade.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Zato, ako mogu spasiti jednu od tih mladih djevojki,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
i spriječiti da se udaju i pate toliko koliko sam ja patila,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
to je onda nešto dobro.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Zbog toga sam ovdje pred vama.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: Htjela bih reći
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
kako sam naučila toliko mnogo od Aicha-e,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
počevši već onog dana kada smo imale naš prvi sastanak
06:20
with other family members --
99
380260
2000
s ostalim članovima obitelji --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
koji je bio veoma privatni sastanak s osiguranjem,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
jer je bio studeni 2002.,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
i, iskreno, bojali smo se super-patriotizma naše zemlje u to vrijeme --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
mi, članovi obitelji.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Ali svi smo bili tako nervozni.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Zašto nas ona želi upoznati?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
A zatim je ona bila nervozna.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Zašto smo mi nju htjeli upoznati?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Što smo htjeli jedni od drugih?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Prije nego smo saznali imena, ili bilo što,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
zagrlile smo se i plakale.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Zatim smo sjeli u krug
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
s potporom, s pomoći,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
od ljudi koji imaju iskustva s takvom vrstom pomirbe.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
I Aicha je započela,
07:08
and she said,
115
428260
2000
i rekla je,
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Ne znam je li moj sin
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
kriv ili nevin,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
ali želim vam reći koliko mi je žao
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
za to što se dogodilo vašim obiteljima.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Znam što je to patnja,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
i osjećam da, ukoliko dođe do zločina,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
osobu treba suditi pošteno i ta osoba treba biti kažnjena."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Ali ona nam je pristupila na taj način.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
I to je bio, rekla bih, dobar način razbijanja nervoze.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
I ono što se dogodilo jest da smo svi mi ispričali svoje priče,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
i svi smo se povezali kao ljudska bića.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Do kraja poslijepodneva --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
bilo je to oko tri sata nakon ručka --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
osjećali smo se kao da se znamo oduvijek.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Ono što sam naučila od nje,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
je žena, ne samo koja može biti toliko velikodušna
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
pod tim sadašnjim okolnostima
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
i ono što je bilo tada,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
i što se činilo njezinom sinu,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
već život koji je imala.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Nikada nisam upoznala
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
nekoga tko je imao tako težak život,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
a tko je bio iz potpuno drugačije kulture i okoline nego što je moja.
08:19
And I feel
139
499260
2000
I osjećam
08:21
that we have
140
501260
2000
kako imamo
08:23
a special connection,
141
503260
2000
posebnu vezu,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
koju cjenima jako puno.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
I mislim kako se radi o tome
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
što smo se bojale jedna druge,
08:32
but making that step
145
512260
3000
no učinile smo taj korak
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
i zatim shvatile, "Hej, pa to nije bilo tako teško.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Koga još mogu sresti a da ga ne poznajem,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ili od koga sam različita?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Dakle, Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
imaš li par riječi
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
za zaključak?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Jer naše vrijeme je isteklo.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Smijeh)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Prevoditeljica) AW: Željela sam reći
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
kako moramo pokušavati upoznavati druge ljude.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Morate biti velikodušni,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
i vaša srca moraju biti velikodušna,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
vaš um mora biti velikodušan.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Morate biti tolerantni.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Morate se boriti protiv nasilja.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
I nadam se kako ćemo jednog dana svi živjeti zajedno
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
u miru i poštivati jedni druge.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
To sam željela reći.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7