9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,577 views ・ 2011-05-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Wij zijn hier vandaag
00:18
because of the fact
1
18260
2000
vanwege onze,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
in de ogen van de meeste mensen,
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
ongewone vriendschap.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Ze is ook ongewoon.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Toch voelt ze nu natuurlijk aan voor ons.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Ik vernam dat mijn zoon
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
in het World Trade Center was
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
op die ochtend van 11 september 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
We wisten
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
pas 36 uur later
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
dat hij was omgekomen.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Ook vernamen we toen
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
dat het een politieke daad was.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
We waren bang voor wat ons land zou gaan doen
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
in naam van onze zoon -
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
mijn man, Orlando, ik en onze familie.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Toen ik het zag -
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
en toch, ondanks de schok,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
de vreselijke schok,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
en de verschrikkelijke explosie in ons leven, letterlijk,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
waren we niet wraakzuchtig.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Een paar weken later
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
werd Zacharias Moussaoui in beschuldiging gesteld
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
van zes feiten van samenzwering tot terrorisme.
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
De Amerikaanse regering drong aan op de doodstraf
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
als hij zou worden veroordeeld.
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
Toch spraken mijn man en ik ons
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
daar in het openbaar tegen uit.
01:37
Through that
29
97260
2000
Door dat feit
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
en door mensenrechtenorganisaties
01:41
we were brought together
31
101260
2000
werden we met een aantal andere nabestaanden
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
bij elkaar gebracht.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Toen ik Aisha in de media zag,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
toen ze na de beschuldiging van haar zoon was overgekomen,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
dacht ik: "Wat een dappere vrouw.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Ooit, als ik sterker ben, wil ik die vrouw ontmoeten."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ik was nog steeds in diepe rouw.
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Ik wist dat ik toen de kracht niet had.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Ik wist dat ik haar ooit zou vinden,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
dat we elkaar ooit zouden ontmoeten.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Want toen mensen hoorden dat mijn zoon slachtoffer was,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
kreeg ik onmiddellijk sympathie.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Maar toen mensen hoorden
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
waarvan haar zoon werd beschuldigd,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
kreeg zij die sympathie niet.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Maar haar lijden is gelijk aan het mijne.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
We ontmoetten elkaar in november 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Aisha zal u nu vertellen
02:28
how that came about.
49
148260
3000
hoe dat kwam.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Vertaler) Aisha el-Wafi: Goedemiddag, dames en heren.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Ik ben de moeder van Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Ik vroeg aan de Organisatie van
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Mensenrechten om me in contact te brengen
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
met de ouders van de slachtoffers.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Ze stelden me voor
03:06
to five families.
56
186260
3000
aan vijf families.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Ik zag Phyllis en keek haar aan.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Zij was de enige moeder in de groep.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
De anderen waren broers, zussen.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Ik zag in haar ogen
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
dat ze een moeder was, net als ik.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Ik heb als moeder veel geleden.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Ik trouwde toen ik 14 was.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Ik verloor een kind toen ik 15 was,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
een tweede kind toen ik 16 was.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Het verhaal met Zacharias was er eigenlijk te veel aan.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Ik lijd nog steeds,
04:07
because my son
68
247260
2000
alsof mijn zoon
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
levend begraven is.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Ik weet dat zij echt huilde voor haar zoon.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Maar ze weet waar hij is.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Ik weet niet waar mijn zoon is.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Ik weet niet of hij nog leeft. Ik weet niet of hij gemarteld wordt.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Ik weet niet wat er met hem is gebeurd.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Dat is waarom ik besloot om mijn verhaal te vertellen,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
zodat mijn lijden iets positiefs kan zijn voor andere vrouwen.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Aan alle vrouwen, alle moeders die leven geven,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
kan je iets teruggeven,
04:57
you can change.
79
297260
2000
kan je iets veranderen.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Het is aan ons vrouwen,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
omdat we vrouwen zijn,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
want wij houden van onze kinderen.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
We moeten hand in hand
05:15
and do something together.
84
315260
2000
samen iets doen.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Het is niet tegen mannen,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
het is voor onze mannen, voor onze vrouwen,
05:23
for our children.
87
323260
2000
voor onze kinderen.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Ik spreek tegen geweld, tegen terrorisme.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Ik ga naar scholen
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
om te praten met jonge moslimmeisjes
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
zodat ze het niet accepteren om tegen hun wil erg jong te trouwen.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Als ik één van die jonge meisjes kan redden,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
en voorkomen dat ze gaat trouwen en zo veel lijden als ik dat deed,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
dan is dat iets goeds.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Daarom sta ik hier voor jullie.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: Ik zou willen zeggen
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
dat ik zoveel van Aisha heb geleerd,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
te beginnen met die dag dat we onze eerste ontmoeting hadden
06:20
with other family members --
99
380260
2000
met andere familieleden.
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
Dat was een privé-ontmoeting met security,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
want het was november 2002.
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
Eerlijk gezegd waren we bang voor het super-patriottisme van die tijd.
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
Ook dat van onze familieleden.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
We waren allemaal zo nerveus.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Waarom wil ze ons ontmoeten?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Ook zij was zenuwachtig.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Waarom willen wij haar ontmoeten?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Wat wilden we van elkaar?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Maar voordat we aan elkaar waren voorgesteld,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
lagen we al wenend in elkaars armen.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Daarna zaten we in een kring
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
met ondersteuning, met hulp,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
van mensen met ervaring in dit soort van verzoening.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Aisha begon
07:08
and she said,
115
428260
2000
en ze zei:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Ik weet niet of mijn zoon
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
schuldig of onschuldig is,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
maar ik wil je vertellen hoe het me spijt
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
wat er met je gezin is gebeurd.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Ik weet wat lijden is,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
en ik denk dat, als er een misdaad is,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
een persoon eerlijk moet worden berecht en gestraft."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Zo stak ze een hand naar ons uit.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Het was, zou ik willen zeggen, het was een ijsbreker.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
We vertelden allemaal onze verhalen
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
en we voelden ons allemaal als menselijke wezens met elkaar verbonden.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Tegen het einde van de middag,
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
drie uur na de lunch,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
hadden we het gevoel alsof we elkaar altijd al hadden gekend.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Wat ik van haar leerde,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
is dat een vrouw edelmoedig kon zijn
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
ondanks de huidige omstandigheden
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
en ondanks wat ze vroeger had doorgemaakt.
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
Niet alleen om wat haar zoon werd aangedaan,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
maar ook om het leven dat ze heeft gehad.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Ik had nog nooit iemand ontmoet
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
met zo'n zwaar leven,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
uit een zo totaal andere cultuur en omgeving als die van mij.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Ik voel
08:21
that we have
140
501260
2000
dat we
08:23
a special connection,
141
503260
2000
een bijzondere band hebben,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
waar ik heel veel waarde aan hecht.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Ik denk dat het allemaal draait
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
om de angst die we hebben voor de ander.
08:32
but making that step
145
512260
3000
Maar zet die stap
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
en je realiseert je: "Hè, dit was niet zo moeilijk.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Wie anders die ik niet ken, kan ik nog ontmoeten,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
iemand zo anders als ik?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Dus, Aisha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
heb je nog een paar woorden
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
als besluit?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Omdat onze tijd om is."
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Gelach)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Vertaler) AW: Ik wilde zeggen
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
dat we moeten proberen om andere mensen te leren kennen, de andere.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Je moet edelmoedig zijn,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
je hart moet edelmoedig zijn en
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
je geest moet edelmoedig zijn.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Je moet tolerant zijn.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Je moet vechten tegen geweld.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Ik hoop dat we ooit allemaal
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
in vrede en respect voor elkaar zullen samenleven.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Dit is wat ik wilde zeggen.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7