9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Sanación 11-S: Madres que encontraron perdón y amistad

88,426 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Sanación 11-S: Madres que encontraron perdón y amistad

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariela Rodio
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Estamos aquí hoy
00:18
because of the fact
1
18260
2000
debido a algo
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
que la mayoría de la gente considera
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
como una amistad inusual.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Y lo es.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Y, sin embargo, para nosotras ahora es natural.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Primero me enteré
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
que mi hijo había estado en el World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
la mañana del 11 de septiembre de 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
No supimos
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
todavía si había perecido
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
sino hasta 36 horas después.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Al mismo tiempo
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
supimos que era algo político.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Temíamos por lo que haría nuestro gobierno
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
en nombre de nuestro hijo
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
-mi esposo, Orlando, nuestra familia y yo.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Y cuando lo vi
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
aún ante el impacto,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
el impacto terrible,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
y la terrible explosión en nuestras vidas, literalmente,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
no queríamos venganza.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Y un par de semanas después
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
cuando Zacharias Moussaoui fue acusado
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
de 6 cargos de conspiración para cometer actos de terrorismo
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
ante el pedido de pena de muerte del gobierno de EE.UU.
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
para él, de ser culpable,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
mi esposo y yo hicimos pública
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
nuestra oposición a eso.
01:37
Through that
29
97260
2000
A través de eso,
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
y de grupos de Derechos Humanos,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
nos pusimos en contacto
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
con varias familias de otras víctimas.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Cuand vi a Aicha en los medios
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
cuando su hijo fue acusado
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
pensé: "¡Qué mujer valiente!
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Algún día, cuando esté más fuerte, quiero conocer a esa mujer".
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Todavía sentía un profundo dolor;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
sabía que no tenía las fuerzas.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Sabía que la encontraría algún día,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
o que nos encontraríamos.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Porque cuando las personas supieron que mi hijo era una víctima
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
de inmediato recibí solidaridad.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Pero cuando supieron
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
de lo que se acusaba a su hijo
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
ella no tuvo esa solidaridad.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Pero su sufrimiento es igual al mío.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Nos conocimos en noviembre de 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Y Aicha les va a contar ahora
02:28
how that came about.
49
148260
3000
la forma en que sucedió.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Traductora) Aicha el-Wafi: Buenas tardes, señoras y señores.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Soy la madre de Zacarías Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Y le pedí
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
a la organización de Derechos Humanos
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
que me pusiera en contacto con los padres de las víctimas.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Ellos me presentaron
03:06
to five families.
56
186260
3000
a 5 familias.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Vi a Phyllis; yo la miraba.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Ella era la única madre del grupo.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Los otros eran hermanos, hermanas.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Y vi en sus ojos
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
que ella era una madre, como yo.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Como madre sufrí mucho.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Me casé a los 14 años.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Perdí un hijo a los 15 años
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
y un segundo hijo a los 16 años.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Por eso la historia de Zacharias era demasiado, realmente.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Y todavía sufro
04:07
because my son
68
247260
2000
porque mi hijo
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
es como si estuviera enterrado vivo.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Sé que ella realmente llora por su hijo.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Pero ella sabe dónde está él.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Mi hijo, no sé dónde está.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
No sé si está vivo. No sé si lo torturaron.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
No sé qué pasó con él.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Por eso decidí contar mi historia
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
para que mi sufrimiento sirva positivamente a otras mujeres.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Todas las mujeres, las madres al dar vida,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
podemos devolver,
04:57
you can change.
79
297260
2000
podemos cambiar.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Depende de nosotras,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
porque somos mujeres,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
porque amamos a nuestros hijos.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Tenemos que estar mano a mano
05:15
and do something together.
84
315260
2000
y hacer algo todas juntas.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
No es contra las mujeres
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
es por nosotras, mujeres,
05:23
for our children.
87
323260
2000
por nuestros hijos.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Yo hablo contra de la violencia, contra el terrorismo.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Voy a las escuelas
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
a hablarles a las chicas jóvenes musulmanas
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
para que no acepten casarse muy jóvenes contra su voluntad.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Si puedo salvar a una de las chicas jóvenes
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
y evitar que se case y sufra lo que yo sufrí
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
bueno, eso está bien.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Es por eso que estoy frente a Uds.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: Me gustaría decir
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
que he aprendido mucho de Aicha
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
empezando por ese día que tuvimos nuestro primer encuentro
06:20
with other family members --
99
380260
2000
con otros familiares
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
-fue un encuentro muy privado, con gente de seguridad,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
porque era noviembre de 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
y, francamente, temíamos el patriotismo excesivo de ese momento en el país-
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
nosotros los miembros familiares.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Pero estábamos todos muy nerviosos.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
¿Por qué nos quería conocer?
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Ella estaba nerviosa.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
¿Por qué queríamos conocerla?
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
¿Qué queríamos los unos de los otros?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Antes de conocer nuestros nombres, o cualquier cosa,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
nos abrazamos y lloramos.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Luego nos sentamos en círculo
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
con asistencia, con ayuda,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
con gente experimentada en este tipo de reconciliaciones.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Y Aicha empezó
07:08
and she said,
115
428260
2000
diciendo:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"No sé si mi hijo
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
es culpable o inocente,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
pero quiero decirles cuánto siento
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
lo que les ha pasado a sus familias.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Yo sé lo que es sufrir
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
y siento que, si hay un crimen,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
alguien debería tener un juicio justo y ser castigado".
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Se acercó a nosotros de esa manera.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Lo logró, debo decir, logró romper el hielo.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Lo que sucedió fue que cada uno contó su historia
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
y todos nos conectamos como seres humanos.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Para el final de la tarde
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
-unas tres horas después del almuerzo-
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
era como si nos conociéramos desde siempre.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Y aprendí de ella que
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
es una mujer, no sólo que puede ser tan generosa
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
bajo las circunstancias actuales
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
y las de entonces,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
y lo que le ocurrió a su hijo,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
sino la vida que ha tenido.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Nunca había conocido
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
a alguien con una vida tan difícil
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
de una cultura y un entorno tan diferentes a los míos.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Y siento
08:21
that we have
140
501260
2000
que tenemos
08:23
a special connection,
141
503260
2000
una conexión especial
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
que aprecio mucho.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Y creo que todo se trata
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
de temer al otro
08:32
but making that step
145
512260
3000
pero dar ese paso
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
y darse cuenta: "Oye, esto no era tan difícil.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
¿A quién más puedo conocer que no conozco
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
o que sea tan diferente de mí?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Entonces, Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
¿tienes algunas palabras
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
para concluir?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Porque se nos acaba el tiempo.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Risas)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Traductora) AW: Quería decir
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
que tenemos que tratar de conocer a otra gente, al otro.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Uno tiene que ser generoso,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
tener el corazón generoso,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
la mente generosa.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Uno debe ser tolerante.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Uno tiene que luchar contra la violencia.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Y espero que algún día vivamos todos juntos
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
en paz y respetándonos unos a otros.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Eso es lo que quería decir.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7