9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Heilung nach 9/11: Zwei Mütter, die Vergebung und Freundschaft fanden

88,426 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Heilung nach 9/11: Zwei Mütter, die Vergebung und Freundschaft fanden

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Wir sind heute hier,
00:18
because of the fact
1
18260
2000
wegen einer Sache,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
die die meisten Menschen
als eine ungewöhnliche Freundschaft bezeichnen würden.
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
00:24
And it is.
4
24260
2000
Und das ist sie auch.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Und trotzdem kommt es uns jetzt natürlich vor.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Erst am Morgen des 11. September 2001 erfuhr ich,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
dass mein Sohn im World Trade Center gewesen war.
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Wir wussten erst nach weiteren 36 Stunden,
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
dass er dort umgekommen war.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Zu dieser Zeit wussten wir,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
dass das eine politische Sache war.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Wir fürchteten uns davor,
was unser Land im Namen unseres Sohnes tun würde --
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
mein Mann Orlando, ich und unsere Familie.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Als ich es dann sah --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
und trotz des Schocks, des grausamen Schocks,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
und der buchstäblich furchtbaren Explosion in unseren Leben,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
waren wir nicht auf Rache aus.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Einige Wochen später, als Zacharias Moussaoui
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
wegen sechs Tatbestände terroristischer Verschwörung angeklagt wurde
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
und die US-Regierung bei einer Verurteilung
die Todesstrafe für ihn verlangte,
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
äußerten mein Mann und ich
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
öffentlich unsere gegenteilige Meinung.
01:37
Through that
29
97260
2000
Dadurch und durch Menschenrechtsgruppen
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
01:41
we were brought together
31
101260
2000
kamen wir mit mehreren Familien von anderen Opfern in Kontakt.
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Als Aicha zur Verurteilung ihres Sohnes kam
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
und ich sie in den Medien sah, dachte ich:
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
"Was für eine tapfere Frau.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Eines Tages, wenn ich stärker bin, will ich sie treffen."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ich war immer noch in tiefer Trauer; ich wusste, ich hatte die Stärke noch nicht.
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Ich wusste, ich würde sie eines Tages finden
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
oder wir würden einander finden.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Wenn die Leute nämlich hörten, dass mein Sohn zu den Opfern gehörte,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
bekam ich sofort ihre Sympathien.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Aber wenn die Leute erfuhren,
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
wofür ihr Sohn angeklagt war,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
bekam sie diese Sympathie nicht.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Aber sie leidet genauso wie ich.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Also trafen wir uns im November 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Aicha wird Ihnen jetzt erzählen,
02:28
how that came about.
49
148260
3000
wie es dazu kam.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Übersetzerin) Aicha el-Wafi: Guten Tag, meine Damen und Herren.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Ich bin die Mutter von Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Ich bat die Organisation für Menschenrechte,
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
mir Kontakt zu den Eltern der Opfer zu vermitteln.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Also haben sie mich fünf Familien vorgestellt.
03:06
to five families.
56
186260
3000
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Ich sah Phyllis, ich betrachtete sie.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Sie war die einzige Mutter in der Gruppe.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Die anderen waren Brüder und Schwestern.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Und ich sah in ihren Augen, dass sie eine Mutter war, genau wie ich.
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Als Mutter habe ich viel gelitten.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Ich wurde verheiratet, als ich 14 war.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Mit 15 Jahren verlor ich ein Kind;
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
ein zweites, als ich 16 war.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Die Geschichte mit Zacharias war wirklich zuviel für mich.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Und ich leide immer noch,
04:07
because my son
68
247260
2000
denn mein Sohn ist sozusagen lebendig begraben.
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Ich weiß, sie hat wirklich um ihren Sohn geweint.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Aber sie weiß, wo er ist.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Ich weiß nicht, wo mein Sohn ist.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Ich weiß nicht, ob er lebt. Ich weiß nicht, ob er gefoltert wird.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Ich weiß nicht, was mit ihm geschehen ist.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Deshalb habe ich entschieden, meine Geschichte zu erzählen,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
so dass mein Leiden etwas Positives für andere Frauen sein kann.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Für alle Frauen, alle Mütter, die Leben schenken,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
wir können etwas zurückgeben,
04:57
you can change.
79
297260
2000
wir können etwas verändern.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Es liegt ganz bei uns,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
denn wir sind Frauen,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
denn wir lieben unsere Kinder.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Wir müssen Hand in Hand gehen und gemeinsam etwas tun.
05:15
and do something together.
84
315260
2000
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Es geht nicht gegen Frauen,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
es ist für uns Frauen, für unsere Kinder.
05:23
for our children.
87
323260
2000
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Ich spreche gegen Gewalt, gegen Terrorismus.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Ich gehe in Schulen
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
und spreche zu jungen muslimischen Mädchen,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
so dass sie es nicht dulden, sehr jung gegen ihren Willen verheiratet zu werden.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Wenn ich eines dieser jungen Mädchen retten und verhindern kann,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
dass sie verheiratet werden und soviel leiden wie ich,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
dann ist das etwas Gutes.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Aus diesem Grund stehe ich hier vor Ihnen.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: Ich möchte sagen,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
dass ich sehr viel von Aicha gelernt habe,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
seit dem Tag unseres ersten Treffens
06:20
with other family members --
99
380260
2000
mit anderen Familienmitgliedern --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
das war ein sehr privates, abgesichertes Treffen,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
denn es war November 2002
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
und ehrlich gesagt fürchteten wir
den übereifrigen Patriotismus jener Zeit in unserem Land --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
wir Familienmitglieder.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Aber wir waren alle so nervös.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
Warum will sie uns treffen?
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Und sie war auch nervös.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
Warum wollten wir sie treffen?
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Was wollten wir voneinander?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Bevor wir den Namen oder irgendetwas voneinander wussten,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
lagen wir einander in den Armen und weinten.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Dann saßen wir im Kreis,
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
mit Unterstützung, mit Hilfe,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
von Menschen mit Erfahrung mit dieser Art von Aussöhnung.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Und Aicha begann, sie sagte:
07:08
and she said,
115
428260
2000
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Ich weiß nicht, ob mein Sohn
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
schuldig oder unschuldig ist,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
aber ich will Ihnen sagen, wie sehr es mir leid tut,
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
was Ihren Familien geschehen ist.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Ich weiß, was es heißt, zu leiden,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
und wenn ein Verbrechen geschieht,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
sollte eine Person fair beurteilt und bestraft werden."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Sie reichte uns auf diese Weise die Hand.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Und so hat sie das Eis gebrochen.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Dann erzählten wir alle unsere Geschichten;
wir schufen eine Verbindung zwischen uns als Menschen.
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Am Ende des Nachmittags --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
etwa drei Stunden nach dem Mittagessen --
fühlten wir uns, als ob wir einander schon ewig kannten.
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Ich habe sie kennengelernt als eine Frau,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
die so großmütig sein konnte,
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
nicht nur unter den Umständen,
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
so wie sie damals waren,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
und was mit ihrem Sohn geschah,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
sondern auch für das Leben, das sie hatte.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Ich hatte nie jemanden getroffen, der so ein hartes Leben hatte,
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
aus so einer vollkommen anderen Kultur und Umgebung.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Und ich fühle, dass wir
08:21
that we have
140
501260
2000
eine besondere Verbindung haben,
08:23
a special connection,
141
503260
2000
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
die ich sehr schätze.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Ich denke, es geht darum,
sich vor dem anderen zu fürchten,
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
08:32
but making that step
145
512260
3000
aber den Schritt zu tun
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
und dann zu erkennen: "Hey, das war gar nicht so schwer.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Wen kann ich sonst noch treffen, den ich nicht kenne,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
oder der ganz anders ist als ich?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Also, Aicha, hast du noch ein paar abschließende Worte?
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Denn unsere Zeit ist gleich um.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Gelächter)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Übersetzerin) AW: Ich wollte noch sagen,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
dass wir versuchen müssen, andere Menschen kennenzulernen -- den Anderen.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Wir müssen großmütig sein,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
unsere Herzen müssen großmütig sein,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
unser Geist muss großmütig sein.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Wir müssen tolerant sein.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Wir müssen gegen Gewalt kämpfen.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Ich hoffe, eines Tages werden wir alle gemeinsam
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
in Frieden und mit Respekt für einander leben.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Das ist es, was ich sagen wollte.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7