9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,455 views ・ 2011-05-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Филис Родригес: Ние сме тук днес,
00:18
because of the fact
1
18260
2000
поради факта,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
че имаме това, което повечето хора смятат
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
за необичайно приятелство.
00:24
And it is.
4
24260
2000
И то е такова.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
И все пак на нас ни се струва нормално сега.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Първоначално научих,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
че синът ми е бил в Световния търговски център
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
в утрото на 11 септември, 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Ние не знаехме
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
дали той бе загинал
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
до 36 часа по-късно.
00:48
At the time,
12
48260
2000
По това време
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
знаехме, че това беше политически въпрос.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Страхувахме се от това, което страната ни щеше да направи
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
в името на нашия син --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
съпругът ми, Орландо, и аз и семейството ни.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
И когато го видях --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
и все пак, след шока
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
ужасния шок,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
и ужасната експлозия в живота ни, буквално,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
ние не бяхме отмъстително настроени.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
И няколко седмици по-късно,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
когато на Захария Мусауи бяха повдигнати
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
шест обвинения за конспирация за извършване на тероризъм,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
и правителството на САЩ призова за смъртно наказание
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
за него, ако бъде осъден,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
аз и съпругът ми се изказахме
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
против това, публично.
01:37
Through that
29
97260
2000
Посредством това
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
и чрез групи за защита на човешките права,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ние се срещнахме
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
с няколко други семейства на жертвите.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Когато видях Айша в медиите,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
идваща насам, когато синът й беше обвинен
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
си помислих: "Каква смела жена.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Някой ден искам да срещна тази жена, когато съм по-силна."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Все още бях дълбоко опечалена,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
знаех, че нямах силата.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Знаех, че ще я намеря някой ден,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
или, че ще се намерим взаимно.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Защото, когато хората научаваха, че синът ми е бил жертва,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
аз получавах незабавно съчувствие.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Но когато хората научаваха
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
за какво беше обвинен нейния син,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
тя не получаваше никакво съчувствие.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Но нейното страдание се равнява на моето.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
И така ние се срещнахме през ноември 2002 година.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
И Айша сега ще ви каже
02:28
how that came about.
49
148260
3000
как се случи това.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Превод) Айша ел-Уафи: Добър ден, дами и господа.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Аз съм майката на Захария Мусауи.
02:48
And I asked
52
168260
5000
И аз помолих
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Организацията за правата на човека
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
да ме свърже с родителите на жертвите.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Така че те ме запознаха
03:06
to five families.
56
186260
3000
с пет семейства.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
И аз видях Филис, и я наблюдавах.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Тя беше единствената майка в групата.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Останалите бяха братя, сестри.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
И видях в очите й,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
че тя беше майка, точно като мен.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Аз страдах много като майка.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Омъжих се когато бях на 14.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Загубих дете когато бях на 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
второ дете когато бях на 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Така че историята със Захария беше твърде много наистина.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
И все още страдам,
04:07
because my son
68
247260
2000
защото синът ми
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
е като че ли погребан жив.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Знам, че тя наистина плака за сина си.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Но тя знае къде е той.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Синът ми, аз не знам къде е той.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Не знам дали е жив. Не знам дали е измъчван.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Не знам какво се е случило с него.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Ето защо реших да разкажа моята история,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
така че моето страдание да е нещо положително за другите жени.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
За всички жени, всички майки, които дават живот,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
можете да дадете обратно,
04:57
you can change.
79
297260
2000
можете да промените.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Това зависи от нас жените,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
защото ние сме жени,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
защото ние обичаме децата си.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Трябва да сме ръка за ръка
05:15
and do something together.
84
315260
2000
и да направим нещо заедно.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Това не е срещу жените,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
това е за нас, за нас жените,
05:23
for our children.
87
323260
2000
за нашите деца.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Говоря срещу насилието, тероризма.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
ходя в училища
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
да говоря на младите, мюсюлманските момичета,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
така че да не се съгласяват да се омъжват против волята си много млади.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Така че, ако мога да спася едно от младите момичета,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
и да предотвратя това тя да се омъжи и да страда колкото мен,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
ами, това ще е нещо добро.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Ето защо стоя тук пред вас.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
ФР: Бих искала да кажа,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
че аз научих толкова много от Айша,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
започвайки от деня когато имахме първата си среща
06:20
with other family members --
99
380260
2000
с други членове на семейства --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
което беше много лична среща с охрана,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
понеже беше ноември 2002 година,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
и, честно казано, ние се страхувахме от супер-патриотизма по това време в страната --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
тези от нас, членовете на семействата.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Но всички ние бяхме толкова нервни.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Защо тя иска да се срещнем?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
И тя също беше нервна.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Защо ние искаме да се срещнем с нея?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Какво искахме едни от други?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Преди да си знаем имената, или нещо подобно,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
ние се бяхме прегърнали и заплакахме.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
След това седнахме в кръг
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
с подкрепа, с помощ,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
от хора с опит в този вид помирение.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
И Айша започна,
07:08
and she said,
115
428260
2000
и тя каза:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Не знам дали сина ми
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
е виновен или невинен,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
но искам да ви кажа колко много съжалявам,
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
за това, което се е случило на вашите семейства.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Знам какво е да страдаш,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
и чувствам, че ако има престъпление,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
човек трябва да бъде съден и наказан справедливо."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Но тя ни достигна по този начин.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
И това беше, бих казала, беше разчупване на леда.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
И това, което се случи бе, че всички ние разказахме нашите истории,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
и всички ние се свързахме като човешки същества.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
До края на следобеда --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
беше около три часа след обяд --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
ни се струваше, че все едно се познавахме завинаги.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Това, което научих от нея,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
е, че това е жена, която не само можеше да бъде толкова щедра
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
при настоящите обстоятелства
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
и каквито бяха тогава,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
и при това, което са направили на сина й,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
но и за живота, който е имала.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Никога не бях срещала
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
някого с толкова тежък живот,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
от толкова напълно различна култура и обкръжаваща среда, от моята собствена.
08:19
And I feel
139
499260
2000
И аз чувствам,
08:21
that we have
140
501260
2000
че ние имаме
08:23
a special connection,
141
503260
2000
специална връзка,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
която ценя много.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
И мисля, че всичко е свързано
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
с това да се страхуваш от другата страна,
08:32
but making that step
145
512260
3000
но да направиш тази стъпка
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
и после да осъзнаеш: "Хей, това не е толкова трудно.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Кого другиго мога да срещна, когото не познавам,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
или от когото съм толкова различна?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
И така, Айша,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
искаш ли да кажеш няколко думи
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
за заключение?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Тъй като нашето време изтече.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Смях)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Превод) АУ: Исках да кажа,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
че трябва да се опитаме да опознаем други хора, другите.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Трябва да бъдете щедри,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
и сърцата ви трябва да бъдат щедри,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
и съзнанията ви трябва да бъдат щедри.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Трябва да сте толерантни.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Трябва да се борите срещу насилието
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
И се надявам, че един ден всички ще живеем заедно
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
в мир и взаимно уважение.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Това е, което исках да кажа.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7