9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

La guérison du 11 septembre : Les mères qui ont fait preuve de grâce et ont trouve l’amitié

88,426 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

La guérison du 11 septembre : Les mères qui ont fait preuve de grâce et ont trouve l’amitié

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joy Lewis Relecteur: Timothée Parrique
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez : Nous en sommes là aujourd’hui
00:18
because of the fact
1
18260
2000
parce que
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
nous entretenons une amitié considérée
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
étrange par la plupart des gens.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Et elle l’est.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Et pourtant elle nous semble naturelle aujourd’hui.
00:29
I first learned
6
29260
2000
J’ai appris tout d’abord que
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
mon fils se trouvait dans le World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
le matin du 11 septembre 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Nous n’avons su que
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
36 heures plus tard
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
qu’il avait péri.
00:48
At the time,
12
48260
2000
A ce moment là,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
nous savions que c’était politique.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Nous craignions ce que notre pays allait faire
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
au nom de notre fils –
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
mon mari, Orlando, ma famille et moi.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Et quand je l’ai vu -
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
et pourtant, malgré le choc,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
le terrible choc,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
et l’explosion monstrueuse dans nos vies, littéralement,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
nous ne voulions pas de vengeance.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Alors deux semaines plus tard
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
quand Zacharias Moussaoui a été mis en examen
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
et qu’il s'est vu retenu contre lui six chefs d’accusation de conspiration dans le but de commettre des actes terroristes,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
et que le gouvernement américain a requis la peine de mort
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
à son encontre, si reconnu coupable,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
mon mari et moi, nous nous sommes élevés
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
contre cela publiquement
01:37
Through that
29
97260
2000
Grâce à cela
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
ainsi qu’aux groupes de défense des droits de l'homme
01:41
we were brought together
31
101260
2000
nous nous sommes réunis
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
avec plusieurs autres familles de victimes
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Quand j’ai vu Aicha dans les médias
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
quand son fils a été condamné,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
J’ai pensé « Quelle femme courageuse
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Un jour quand je me sentirai plus forte j’aimerais rencontrer cette femme ».
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
J’éprouvais encore un chagrin profond ;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Je savais que je n’avais pas la force.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Je savais que je la trouverai un jour
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ou que nous nous trouverions.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Parce que quand les gens ont appris que mon fils était une victime,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
immédiatement, ils m'ont témoigné de la sympathie.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Tandis que quand ils apprenaient
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
les accusations contre son fils,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
Ils ne faisaient preuve d’aucune sympathie à son égard.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Pourtant, sa douleur est identique à la mienne.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Alors, nous nous sommes rencontrées en novembre 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Et Aicha va vous dire
02:28
how that came about.
49
148260
3000
comment cela s’est produit.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Interprète) Aicha el-Wafi : Bonjour Mesdames et Messieurs.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Je suis la mère de Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Et j’ai demandé
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
à l’Organisation des Droits de l’homme
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
de me mettre en contact avec les parents des victimes.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Alors, ils m’ont présentée
03:06
to five families.
56
186260
3000
à cinq familles.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Et j’ai vu Phyllis, et je l’ai regardée.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Elle était la seule mère dans le groupe.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Les autres étaient des frères, des sœurs.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Et j’ai vu dans ses yeux
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
qu’elle était une mère, comme moi.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
J’ai beaucoup souffert en tant que mère.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Je me suis mariée à l’âge de 14 ans.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
J’ai perdu un enfant quand j’avais 15 ans,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
un deuxième enfant à l’âge de 16 ans.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Alors cette histoire avec Zacharias était vraiment trop.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Et j'en souffre toujours
04:07
because my son
68
247260
2000
parce que mon fils,
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
c’est comme s’il a été enterré vivant.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Je sais qu’elle a beaucoup pleuré son fils.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Mais elle sait où il est.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Mon fils, je ne sais pas où il est.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Je ne sais pas s’il est en vie. Je ne sais pas s’il se fait torturer.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Je ne sais pas ce qu’il lui est arrivé.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
C’est pour cette raison que j’ai décidé de raconter mon histoire,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
pour que ma douleur soit quelque chose de positif pour les autres femmes.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Pour toutes les femmes, toutes les mères qui donnent la vie,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
Vous pouvez donner en retour
04:57
you can change.
79
297260
2000
vous pouvez changer.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
C’est à nous, les femmes,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
parce que nous sommes des femmes,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
parce que nous aimons nos enfants.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Nous devons être main dans la main,
05:15
and do something together.
84
315260
2000
et faire quelque chose ensemble.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Ce n’est pas contre les femmes,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
c’est pour nous, pour nous les femmes,
05:23
for our children.
87
323260
2000
pour nos enfants.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Je parle contre la violence, contre le terrorisme.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Je me rends dans les écoles
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
pour parler aux jeunes filles musulmanes
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
pour qu’elles rejettent le mariage forcé quand elles sont encore très jeunes.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Alors, si j’arrive à sauver une des ces jeunes filles,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
et à l’empêcher de souffrir autant que j’ai souffert
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
alors, cela sera quelque chose de bien.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
C’est pour cette raison que je suis là devant vous.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR : J’aimerais dire que
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
j’ai tellement beaucoup appris d’Aicha,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
en commençant par le jour où nous nous sommes rencontrées pour la première fois
06:20
with other family members --
99
380260
2000
avec les autres familles -
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
qui fut une rencontre privée sous protection
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
parce que nous étions en novembre 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
et franchement, nous avions peur du sentiment de patriotisme extrême qui existait dans le pays à cette époque-là -
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
nous les membres des familles.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Mais nous étions tous tellement tendus.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
« Pourquoi veut-elle nous rencontrer ? »
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Et puis elle a ressenti de l’inquiétude aussi.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
« Pourquoi veulent-ils me rencontrer ? »
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Qu’attendions-nous les uns des autres ?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Avant que nous connaissions nos noms ou quelque que ce soit d’autre,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
nous sommes tombées dans les bras de l’une de l’autre et nous avons pleuré
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Ensuite, nous nous sommes assis en cercle,
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
en ayant le soutient, l’aide
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
des gens ayant eu de l’expérience dans ce type de réconciliation.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Et Aicha a commencé
07:08
and she said,
115
428260
2000
et a dit :
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
« Je ne sais pas si mon fils
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
est coupable ou innocent,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
mais j’aimerais vous dire à quel point
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
j’ai de la peine pour ce qui est arrivé à vos familles.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Je comprends la souffrance,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
Et je pense que si un crime à été commis,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
la personne devrait avoir droit à un procès impartial et ensuite se fait punir ».
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Mais elle nous a tendu la main de cette façon.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Et j’aimerais dire que cela a eu pour effet de briser la glace.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Ce qui s’est passé c’est que nous avons tous raconté nos histoires,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
et nous nous sommes tous rapprochés les uns des autres en tant qu’êtres humains.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
A la fin de l’après-midi -
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
environ trois heures après le déjeuner –
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
nous avions eu le sentiment de nous connaître depuis toujours.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Alors, ce que j’appris sur elle,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
c’est que c’est une femme tout aussi capable d’être si généreuse
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
malgré les conditions actuelles
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
et celles qui existaient alors
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
et ce qui était arrivé à son fils,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
mais j’appris aussi sur sa vie.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Je n'avais jamais rencontré quelqu'un
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
qui ait eu une vie si dure,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
venant d’une culture et d’un environnement tellement différents des miens.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Et je pense que
08:21
that we have
140
501260
2000
nous avons
08:23
a special connection,
141
503260
2000
un lien particulier
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
que j’apprécie énormément.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Je pense que
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
c’est ni plus ni moins de ressentir la peur de l’autre.
08:32
but making that step
145
512260
3000
et de faire le premier pas quand même,
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
puis de se rendre compte que « Cela n’était pas si difficile ».
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Alors qui d’autre pourrais-je rencontrer que je ne connais pas
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ou qui est tellement différent de moi ?
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Alors Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
est-ce que vous aimeriez dire quelques mots
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
en conclusion ?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Parce que nous n’avons plus de temps.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Des rires)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Interprète) Aicha el-Wafi : J’aimerais dire
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
qu’il faut que nous fassions l’effort de connaître les autres, l’autre.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Qu’il faut être généreux,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
il faut être généreux de cœur,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
généreux d’esprit.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Il faut être tolérant.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Il faut lutter contre la violence.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Et j’espere qu’un jour nous vivrons ensemble
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
dans la paix et le respect les uns des autres.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Voici ce que j’ai voulu dire.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7