9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Scalici Revisore: Daniele Buratti
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Siamo qui, oggi
00:18
because of the fact
1
18260
2000
perché siamo legate
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
da quella che molti considerano
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
un'amicizia particolare.
00:24
And it is.
4
24260
2000
E lo è.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Ma ora, per noi, è una cosa del tutto naturale.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Ho saputo
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
che mio figlio si trovava nel World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
la mattina dell'undici settembre 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Ma non abbiamo saputo
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
che era morto
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
se non 36 ore dopo.
00:48
At the time,
12
48260
2000
In quel periodo
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
sapevamo che c'erano delle motivazioni politiche.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Avevamo paura di quello che il nostro paese stava per fare
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
in nome di nostro figlio...
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
mio marito Orlando, e io, e tutta la nostra famiglia.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
E anche quando ho visto...
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
comunque, lo shock,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
quel terribile shock,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
quella terribile esplosione, letteralmente, nelle nostre vite,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
non ci hanno fatto desiderare vendetta.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
E un paio di settimane dopo,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
quando Zacharias Moussaoui è stato dichiarato colpevole
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
di sei capi d'accusa per complotto terroristico,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
e il governo americano ha richiesto la pena di morte,
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
se fosse stato ritenuto colpevole,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
mio marito ed io ci siamo espressi
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
pubblicamente contro questa decisione.
01:37
Through that
29
97260
2000
Grazie a questo,
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
e grazie ai gruppi per i diritti umani,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ci siamo incontrati
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
con numerose famiglie di altre vittime.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Quando ho visto Aicha in TV,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
esporsi in prima persona quando suo figlio è stato accusato,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
ho pensato "che donna coraggiosa.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Un giorno, quando starò meglio vorrei incontrarla"
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
il dolore che provavo era disumano.
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Sapevo che non avrei avuto la forza di incontrarla.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Ma sapevo anche che un giorno l'avrei trovata,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
o che lei avrebbe trovato me.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Perché quando la gente sentiva che mio figlio era una vittima
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
io ricevevo immediato sostegno.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Quando però venivano a sapere
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
quello di cui suo figlio era accusato,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
lei non ne riceveva affatto.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Ma la sua sofferenza era la mia.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Alla fine ci siamo incontrate nel novembre del 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
E ora sarà Aicha a raccontarvi
02:28
how that came about.
49
148260
3000
come è successo.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Traduttore) Aicha el-Wafi: Buongiorno, signore e signori.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Sono la mamma di Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Avevo chiesto
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
all'Organization of Human Rights
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
di essere messa in contatto con i genitori delle vittime.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Quindi, mi fecero conoscere
03:06
to five families.
56
186260
3000
cinque famiglie.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Vidi Phyllis, e la guardai.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Era l'unica madre del gruppo.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Gli altri erano fratelli, sorelle delle vittime.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
L'avevo letto nei suoi occhi
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
che era una madre, proprio come me.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Come madre ho sofferto molto.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Mi sono sposata a 14 anni.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Persi un bambino a 15 anni,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
e un secondo quando ne avevo 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Per questo il mio rapporto con Zacharias era tanto intenso.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
E continuo a soffrire,
04:07
because my son
68
247260
2000
perché per me è come se mio figlio
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
fosse stato sepolto vivo.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
So quanto ha pianto per suo figlio.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Ma almeno sa dove si trova.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Io non so dove sia il mio.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Non so se sia vivo. Se sia stato torturato.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Non so cosa ne è stato di lui.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Questo è il motivo per cui ho deciso di raccontare la mia storia,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
così la mia sofferenza può avere un risvolto positivo per altre donne.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Per tutte le donne, le madri che donano la vita,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
potete anche ridare la vita a qualcuno,
04:57
you can change.
79
297260
2000
fare la differenza.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Questa decisione sta a noi,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
perché siamo donne,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
e perché amiamo i nostri figli.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Dobbiamo camminare mano nella mano,
05:15
and do something together.
84
315260
2000
e fare qualcosa insieme.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Non è qualcosa contro le donne,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
ma qualcosa per noi, per noi donne,
05:23
for our children.
87
323260
2000
e per i nostri figli.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Io parlo contro la violenza, contro il terrorismo.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Vado nelle scuole
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
a parlare alle giovani, alle ragazze musulmane,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
perché non accettino di sposarsi da ragazzine contro la loro volontà.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Perché se riesco a salvare una di queste ragazze,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
ad evitare che siano costrette a sposarsi e soffrire quanto ho sofferto io,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
beh, allora questa è una cosa buona.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
E questo è il motivo per cui mi trovo davanti a voi.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: vorrei dire
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
che ho imparato così tanto da Aicha,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
a partire dal giorno in cui ci siamo incontrate per la prima volta
06:20
with other family members --
99
380260
2000
con gli altri famigliari...
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
era un incontro assolutamente privato, protetto,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
perché è avvenuto nel novembre del 2002
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
e, sinceramente, eravamo spaventati del super-patriottismo che aleggiava nel paese in quel periodo...
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
noi, i famigliari.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Ma eravamo tutti così agitati.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Perché ci vorrà mai incontrare?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
E anche lei era agitata.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Perché abbiamo accettato di incontrarla?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Cosa volevamo l'uno dall'altro?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Prima di sapere i nostri nomi, o qualunque altra cosa,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
ci siamo abbracciati e abbiamo pianto.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Poi ci siamo seduti in cerchio
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
con il sostegno, l'aiuto,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
di persone che hanno esperienza in questo tipo di riconciliazione.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Allora Aicha incominciò a parlare,
07:08
and she said,
115
428260
2000
e disse
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Non so se mio figlio
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
sia colpevole o innocente,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
ma voglio dirvi quanto mi dispiace
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
per quello che é accaduto alle vostre famiglie.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
So cosa voglia dire soffrire,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
e so che, se c'è stato un crimine,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
è giusto che ci sia un processo equo e una punizione".
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
E in questo modo è riuscita a far breccia nei nostri cuori.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
E' stato il momento, mi viene da dire, in cui si è rotto il ghiaccio.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
E poi tutti ci siamo raccontati le nostre storie,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
e abbiamo interagito tra di noi come persone.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Per la fine del pomeriggio...
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
era iniziato più o meno alle tre...
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
ci sentivamo come se ci conoscessimo da sempre.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Ora, quello che ho imparato da lei
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
è che è una donna generosa non solo
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
nelle circostanze presenti
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
o quelle di allora,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
o per quanto era capitato a suo figlio,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
ma per la vita che aveva vissuto.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Non avevo mai conosciuto nessuno
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
con una vita così dura,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
proveniente da una cultura e da un ambiente così diverso dal mio.
08:19
And I feel
139
499260
2000
E sento
08:21
that we have
140
501260
2000
che abbiamo
08:23
a special connection,
141
503260
2000
una connessione speciale,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
che ritengo davvero importante.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
E credo dipenda tutto
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
dal vincere la paura dell'altro,
08:32
but making that step
145
512260
3000
e fare il primo passo
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
e poi rendersi conto che "Ehi, non era mica così difficile.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Chi altri potrei incontrare che non conosco ancora,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
o da cui potrei essere diverso?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Allora, Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
vuoi dire due parole
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
per concludere?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Perché il tempo stringe.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(risate)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(traduttore) AW: Vorrei dire
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
che dobbiamo sforzarci di conoscere altre persone, l'altro.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Bisogna essere generosi,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
avere il cuore generoso,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
la mente generosa.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Ed essere tolleranti.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Si deve lottare contro la violenza.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
E spero davvero che un giorno vivremo tutti insieme
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
in pace, rispettandoci l'uno con l'altro.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Ecco tutto quello che desideravo dirvi.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7