9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Исцеление после теракта 11 сентября 2001 года: Матери, которые научились прощать и обрели дружбу

88,455 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

Исцеление после теракта 11 сентября 2001 года: Матери, которые научились прощать и обрели дружбу

88,455 views ・ 2011-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Pajchl Редактор: Andrey Lyapin
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Филлис Родригес: "Сегодня мы пришли
00:18
because of the fact
1
18260
2000
сюда потому,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
что нас связывает дружба, которую большинство
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
находит необычной.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Так и есть.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
И все же, сегодня она кажется нам вполне естественной.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Я узнала,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
что мой сын находился во Всемирном торговом центре
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
утром 11 сентября 2001 года.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Мы узнали,
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
что он погиб
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
только 36 часов спустя.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Мы знали тогда,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
что причиной теракта была политика.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Мы боялись того, что предпримет наша страна
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
в память нашего сына
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
мой муж Орландо, я и наша семья.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
И когда мы столкнулись с этим
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
- и даже тогда, испытав этот шок,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
этот страшный удар
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
и этот страшный взрыв, в буквальном смысле, в нашей жизни,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
мы не жаждали возмездия.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
А пару недель спустя,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
когда Захария Муссауи был обвинен
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
по шести пунктам в заговоре с целью совершения терроризма,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
и правительство США призывало к его смертной казни
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
в случае признания его виновности,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
мой муж и я выступили
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
против этого публично.
01:37
Through that
29
97260
2000
Благодаря этому
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
и через группы по защите прав человека
01:41
we were brought together
31
101260
2000
мы связались
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
с несколькими другими семьями жертв.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Когда я увидела Аишу в СМИ,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
выступавшую публично в то время, как ее сын был под подозрением,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
я подумала: “ Какая смелая женщина.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Я хочу встретиться с этой женщиной, когда окрепну.”
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Я все еще очень глубоко скорбила.
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Я не могла найти в себе силы.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Я знала, что однажды я найду ее,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
или мы найдем друг друга.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Потому, что когда люди слышали, что мой сын был жертвой,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
они сразу же проявляли сочувствие.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Когда же же люди узнавали,
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
в чем обвиняют ее сына,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
она этого сочувствия не получала.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Однако ее страдания равнозначны моим.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Итак, мы встретились в ноябре 2002 года.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
И Аиша вам сейчас расскажет
02:28
how that came about.
49
148260
3000
при каких обстоятельствах.”
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Переводчик) Аиша эль-Вафи: “Здравствуйте, дамы и господа.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Я мать Захария Муссауи.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Я обратилась с просьбой
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
в Организацию по правам человека
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
связать меня с родителями жертв.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Так, они представили меня
03:06
to five families.
56
186260
3000
пяти семьям.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
И я увидела Филлис, и я наблюдала за ней.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Она была единственной матерью в группе.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Остальные были братьями, сестрами.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
И в ее глазах я увидела,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
что она мать, как и я.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Как мать, я пережила многое.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Я вышла замуж в 14,
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
я потеряла ребенка в 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
второго ребенка в 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Поэтому история с Захария была последней каплей.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Я до сих пор страдаю,
04:07
because my son
68
247260
2000
потому что мой сын
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
как будто похоронен заживо.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Я знаю, что она тяжело переживала потерю сына.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Но она знает, что с ним.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Мой сын, я не знаю, что с ним.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Я не знаю, жив ли он. Я не знаю, пытают ли его.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Я не знаю, что с ним произошло.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Поэтому я решила поделиться своей историей,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
чтобы мои страдания принесли пользу другим женщинам.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Всем женщинам, всем матерям, которые даруют жизнь,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
вы можете поделиться,
04:57
you can change.
79
297260
2000
вы можете измениться.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Выбор за нами, женщинами,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
потому что мы женщины,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
потому что мы любим своих детей.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Мы обязаны идти рука об руку
05:15
and do something together.
84
315260
2000
и делать что-нибудь вместе.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Это не против женщин,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
это для нас, для нас женщин,
05:23
for our children.
87
323260
2000
для наших детей.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Я выступаю против насилия, против терроризма.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Я хожу по школам
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
и настраиваю мусульманских девушек
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
противостоять насильственному замужеству в юном возрасте.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Поэтому если я смогу спасти одну из них,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
защитить от раннего замужества и страданий, которые пережила сама,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
- это уже хорошо.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Вот почему я сегодня перед вами."
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
Ф.Р.: “Мне хотелось бы сказать,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
что я столькому научилась от Аиши,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
начиная с того дня, когда была проведена наша первая встреча
06:20
with other family members --
99
380260
2000
с другими членами семей.
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
Это была частная встреча с охраной,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
стоял ноябрь 2002 года,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
и, откровенно говоря, мы боялись того периода суперпатриотизма в стране,
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
мы, члены семей.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Мы все так переживали.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
“Зачем она хочет встретиться с нами?”
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
И она тогда переживала,
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
зачем мы хотим встретиться с ней?
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Что нам было нужно друг от друга?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Перед тем как мы представились друг другу,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
мы просто обнялись и заплакали.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Потом мы сели в круг
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
с поддержкой, с помощью
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
людей, имеющих опыт в подобного рода процессах примирения.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
И Аиша начала,
07:08
and she said,
115
428260
2000
она сказала:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Я не знаю,
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
виновен ли мой сын,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
но хочу сказать, насколько я сожалею о том,
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
что произошло в ваших семьях.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Я знаю, что такое страдать.
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
И я думаю, что если совершено преступление,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
виновный должен предстать перед справедливым судом и быть наказан.”
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Так, она обратилась к нам.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
И так, хочется сказать, она сняла напряжение.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
И потом мы все поделились своими историями
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
и поняли, что все мы – человеческие существа.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
К концу встречи,
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
около двух-трех часов спустя,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
нам казалось, что мы знакомы целую вечность.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Я научилась у нее, как у женщины,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
которая не только смогла быть столь великодушной
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
при данных обстоятельствах
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
и в то время,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
когда решалась судьба ее сына,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
но и у которой была нелегкая жизнь.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Я никогда не встречала
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
человека с такой сложной судьбой
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
из условий совершенно другой культуры по сравнению с моими.
08:19
And I feel
139
499260
2000
И я чувствую,
08:21
that we have
140
501260
2000
что нас связывает
08:23
a special connection,
141
503260
2000
что-то особенное,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
и я очень этим дорожу.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Я думаю, это когда
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
опасаешься другого человека,
08:32
but making that step
145
512260
3000
но все же делаешь этот шаг,
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
а потом осознаешь: “А это было не так уж и сложно.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
и от кого так сильно отличаюсь?”
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Итак, Аиша,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
хочешь сказать пару слов
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
в заключение?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Наше время закончилось.”
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Смех)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Переводчик) А.В.: “Я хотела сказать,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
что нам нужно пытаться узнавать других людей, не таких, как мы.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Вы должны быть великодушными,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
и ваши сердца должны быть полны великодушия,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
ваше сознание должно быть великодушным.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Вы обязаны быть терпимыми.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Вы должны бороться с насилием.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
И надеюсь, что однажды все мы будем жить
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
в мире, уважая друг друга.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Вот, что я хотела сказать.”
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7