9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Carina Ferreira Revisora: Gonçalo Sobral
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Estamos aqui hoje
00:18
because of the fact
1
18260
2000
devido ao facto de
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
possuirmos o que a maior parte das pessoas consideraria
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
uma amizade pouco usual.
00:24
And it is.
4
24260
2000
E é.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
E contudo, para nós parece natural.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Soube que
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
o meu filho tinha estado no World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
na manhã de 11 de Setembro de 2011.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Não sabiamos
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
se ele já teria falecido
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
até 36 horas depois.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Na altura,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
sabíamos que tinha sido político.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Tínhamos medo do que o nosso país iria fazer
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
em nome do nosso filho --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
o meu marido, Orlando, e eu e a nossa família.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
E depois vimos-lo --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
e contudo, através do choque,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
o terrível choque,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
e a terrível explosão nas nossas vidas, literalmente,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
não nos sentíamos vingativos.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
E um par de semanas depois
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
quando Zacharias Moussaoui foi acusado
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
com seis acusações de conspiração para cometer actos terroristas
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
e o governo dos E.U.A. pediu a pena de morte
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
para ele, se condenado,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
o meu marido e eu falamos
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
em oposição a isto, publicamente.
01:37
Through that
29
97260
2000
Através disso
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
e através de grupos de direitos humanos,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
vimos-nos reunidos
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
com várias outras famílias de vítimas.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Quando vi a Aicha nos meios de comunicação social,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
aparecendo quando o seu filho foi acusado,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
e pensei, "Que mulher corajosa.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Um dia quando estiver mais forte quero conhecer aquela mulher."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ainda estava em profundo sofrimento;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
Sabia que não tinha a força.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Sabia que um dia a encontraria,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ou que nos encontraríamos uma à outra.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Porque, quando as pessoas ouviam que o meu filho tinha sido uma vítima,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
imediatamente obtinha compaixão.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Mas quando as pessoas se apercebiam
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
do que é que o seu filho tinha sido acusado,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
ela não tinha aquela compaixão.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Mas o seu sofrimento era igual ao meu.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Então conhecemos-nos em Novembro de 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
E a Aicha irá agora contar-vos
02:28
how that came about.
49
148260
3000
como isso aconteceu.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Tradutor) Aicha el-Wafi: Boa tarde, senhoras e senhores.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Eu sou a mãe de Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
168260
5000
E pedi
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
à Organização dos Direitos Humanos
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
que me pusesse em contacto com os pais das vítimas.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Então eles apresentaram-me
03:06
to five families.
56
186260
3000
a cinco famílias.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
E eu via a Phyllis, e observei-a.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Ela era a única mãe do grupo.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Os outros eram irmãos e irmãs.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
E vi nos seus olhos
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
que ela era uma mãe, tal como eu.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Sofri muito como mãe.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Casei-me quando tinha 14 anos.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Perdi uma criança quando tinha 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
uma segunda criança quando tinha 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Por isso a história com o Zacharias foi mesmo demasiado.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
E ainda sofro,
04:07
because my son
68
247260
2000
por causa do meu filho
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
é como se ele estivesse enterrado vivo.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Eu sei que ela chorou bastante pelo seu filho.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Mas ela sabe onde ele está.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
O meu filho, eu não sei onde ele está.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Eu não sei se ele está vivo. Eu não sei se ele é torturado.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Eu não sei o que lhe aconteceu.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
É por isso que decidi contar a minha história,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
para que o meu sofrimento seja algo positivo para outras mulheres.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Para todas as mulheres, para todas as mães que dão vida,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
vocês podem dar de volta,
04:57
you can change.
79
297260
2000
vocês podem mudar.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Cabe-nos a nós mulheres,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
porque somos mulheres,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
porque amamos os nossos filhos.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Devemos dar as mãos
05:15
and do something together.
84
315260
2000
e fazermos algo juntas.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Não é contra as mulheres,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
é para nós, para nós mulheres,
05:23
for our children.
87
323260
2000
para os nossos filhos.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Eu falo contra a violência, contra o terrorismo.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Eu vou a escolas
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
para falar com jovens, raparigas Muçulmanas
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
para que não aceitem casar-se, contra a sua vontade, muito jovens.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Para que possa salvar uma dessas jovens raparigas,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
e evitar então que estas se casem e sofram tanto quanto eu sofri,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
bem isto é algo bom.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
É por isto que estou à vossa frente.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: Gostaria de dizer
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
que aprendi muito com a Aicha,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
começando com o dia em que tivemos o nosso primeiro encontro
06:20
with other family members --
99
380260
2000
com outros membros da família --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
que foi um encontro muito privado com segurança,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
porque estávamos em Novembro de 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
e, francamente, tínhamos medo do super-patriotismo daquele tempo no país --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
nós os familiares.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Mas estávamos todos nervosos.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Porque é que ela nos quer conhecer?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
E então ela ficou nervosa.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Porque é que nós a quisemos conhecer?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
O que é que queríamos uma da outra?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Antes de sabermos o nome uns dos outros, ou qualquer outra coisa,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
abraçamos-nos e chorámos.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Depois sentamos-nos num círculo
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
com apoio, com ajuda,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
de pessoas com experiência neste tipo de reconciliação.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
E a Aicha começou,
07:08
and she said,
115
428260
2000
e disse,
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Não sei se o meu filho
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
é culpado ou inocente,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
mas quero dizer-lhe o quão lamento
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
pelo que aconteceu ás vossas famílias.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Eu sei o que é sofrer,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
e sinto que, se há um crime,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
uma pessoa deverá ser julgada justamente e punida."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Mas ela chegou até nós desta forma.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
E foi, gostaria de dizer, como uma forma de quebrar o gelo.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
E o que aconteceu é que, todos nós contamos as nossas histórias,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
e todos nós ligamos-nos como seres humanos.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Pelo final da tarde --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
eram cerca de três horas depois do almoço --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
sentíamos como se nos conhecesse-mos uns aos outros desde sempre.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Agora o que aprendi com ela,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
é uma mulher, que conseguiu não só ser generosa
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
face ás presentes circunstâncias
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
e o que era então,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
e o que estava a ser feito ao seu filho,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
mas a vida que ela tinha.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Nunca conheci
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
ninguém com uma vida tão dura,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
de uma cultura e ambiente totalmente diferente do meu.
08:19
And I feel
139
499260
2000
E sinto
08:21
that we have
140
501260
2000
que temos
08:23
a special connection,
141
503260
2000
uma ligação especial
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
que valorizo muito.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
E penso que se resume tudo a
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
ter medo dos outros,
08:32
but making that step
145
512260
3000
mas tomando o passo
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
e depois aperceberemos-nos, "Ei, isto não foi tão difícil.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Quem mais posso conhecer que desconheço,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ou de quem seja tão diferente?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Então, Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
tens algumas palavras
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
para conclusão?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Porque o nosso tempo acabou.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Riso)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Tradutor) AW: Eu queria dizer
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
que temos de tentar conhecer pessoas, os outros.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Devem ser generosos,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
e os vossos corações devem ser generosos,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
as vossas mentes devem ser generosas.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Devem ser tolerantes.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Devem lutar contra a violência.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
E espero que algum dia todos vivamos juntos
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
em paz e respeitando uns aos outros.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Isto é o que eu queria dizer.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7