9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship
9・11テロの苦しみからの解放 ― 許しと友情を見つけた母たち
88,426 views ・ 2011-05-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Mina Kiyuna
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
今日 私たちがここにいる理由は
00:18
because of the fact
1
18260
2000
普通の方ならば
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
珍しいと思う友情を
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
築いているからです
00:24
And it is.
4
24260
2000
たしかに珍しいですが
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
今の私たちには 当然のように感じます
00:29
I first learned
6
29260
2000
私の息子が
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
ワールドトレードセンターにいたことを知ったのは
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
2001年9月11日の午前中でした
00:39
We didn't know
9
39260
2000
事件から36時間経つまで
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
息子の安否は
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
わかりませんでした
00:48
At the time,
12
48260
2000
その時点でわかっていたのは
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
これは政略的な事件であるということ
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
私たちはアメリカ政府が
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
私たち家族に代わって
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
何をするのか心配でした
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
でも 息子が犠牲になり
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
とてつもないほどの
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
ショックを受け
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
文字通りの意味で 私たちの生活は爆破されましたが
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
復讐心はありませんでした
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
それから数週間して
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
ザカリアス・ムサウイが
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
テロに関与したとされる6つの訴因で起訴されました
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
アメリカ政府は有罪判決が下された場合
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
死刑を求刑しましたが
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
夫と私は反対であることを
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
公に述べました
01:37
Through that
29
97260
2000
これがきっかけで
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
また 人権団体を通して
01:41
we were brought together
31
101260
2000
私たちは
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
他の犠牲者の家族と会いました
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
アイーシャの息子が起訴されたとき
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
テレビに出ている彼女を見て
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
“なんて勇敢な女性なんでしょう
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
私も強くなれた時に彼女に会いたい” と思いました
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
当時はまだ深い悲しみに包まれ
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
その気力がありませんでした
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
でも いつか彼女とは
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
出会えると思っていました
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
なぜなら 私の息子が犠牲になったことを周囲の人が知ったとき
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
私はすぐに同情されました
02:13
But when people learned
43
133260
2000
でも 彼女の息子が
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
起訴されたと報道されたとき
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
彼女は同情されませんでした
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
でも 私たちは同じくらい苦しんでいるのです
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
私たちは2002年11月に会いました
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
アイーシャから その時のことを
02:28
how that came about.
49
148260
3000
お話ししてもらいます
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
皆さま こんにちは
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
ザカリアス・ムサウイの母です
02:48
And I asked
52
168260
5000
私は ある人権団体にお願いをして
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
犠牲者の家族の方々と
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
連絡をとれるように 掛け合ってもらいました
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
人権団体は 合計5家族を
03:06
to five families.
56
186260
3000
紹介してくれました
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
その中にいたフィリスに目がとまりました
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
グループの中で母親は 彼女だけでした
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
他の方々は 兄弟や姉妹の方たちでした
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
彼女の目から
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
彼女が私のように母親であることがわかりました
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
私は母親として つらい思いをたくさんしてきました
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
14歳のとき 結婚をしました
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15歳のとき 一人目の子を亡くし
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16歳のとき 二人目の子を亡くしました
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
ですから ザカリアスのことは耐えられませんでした
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
私のつらい思いは消えていません
04:07
because my son
68
247260
2000
なぜなら 私の息子は
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
生き埋めにされたようなものです
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
彼女が息子さんを失った悲しみで泣いたことは知っています
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
でも 息子さんの居場所はわかります
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
私は 我が子の居場所がわかりません
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
生きているのか 拷問されているのか
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
何もわからないのです
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
それで 私自身の話をすることにしました
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
他の女性には 私の苦しみから何かを得てほしいのです
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
すべての女性へ 命を生む母親たち皆へ伝えたいのは
04:55
you can give back,
78
295260
2000
人として社会に報いるのも
04:57
you can change.
79
297260
2000
変化を起こすのも
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
私たち女性次第だということです
05:02
because we are women,
81
302260
3000
なぜなら 私たちは女性であり
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
子どもたちを愛しているからです
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
手をつなぎ合って
05:15
and do something together.
84
315260
2000
共に何かをしなくてはいけません
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
女性に不利にはなりません
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
私たちのため 女性のため
05:23
for our children.
87
323260
2000
子どもたちのためです
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
私は暴力やテロには反対です
05:37
I go to schools
89
337260
2000
学校に行って
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
ムスリムの女の子たちに話をします
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
彼女らの意に反して 若いうちに結婚させられないようにするためです
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
一人でも若い女の子を救って 望まない結婚から逃れ
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
私が経験した苦しみを避けることが
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
できればいいと思っています
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
それをお伝えしに来ました
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
他の家族の方たちと共に
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
私たちが初めて会ったときから
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
私はアイーシャから たくさんのことを
06:20
with other family members --
99
380260
2000
学びました
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
初めての対面は警備がつき 人目を避けて行われました
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
2002年11月のことだったので
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
私たちは アメリカ国内の熱狂的な愛国心には
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
恐れを感じていました
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
でも 私たちは まったく心が落ち着かず
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
なぜ彼女が私たちに会いたいのかと思っていました
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
彼女も不安を感じていました
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
私たちが彼女に会いたい理由や
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
お互いに対して何を望んでいるのか 思いが巡りました
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
お互いの名前などを言う前に 私たちは抱擁をして
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
涙を流していました
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
それから 皆で輪になって座りました
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
このような和解を経験した人たちが
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
支援のために同席してくれました
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
まず アイーシャが声を出し
07:08
and she said,
115
428260
2000
こう言いました
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
“自分の息子が有罪なのか無罪なのか
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
私にはわかりません
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
でも 皆さんの家族のことを思うと
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
胸がしめつけられる思いです
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
苦しみとは何かはわかっています
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
罪を犯した人は 公正に裁かれて
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
罰せられるべきだと思っています”
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
彼女はこのように接してきました
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
それによって 緊張がほぐされたように感じました
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
私たちは それぞれの家族に起きたことを話し
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
人間として皆がつながりました
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
昼食をとって
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
3時間ほどのことでしたが その午後の終わりには
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
旧知の仲だったように感じました
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
私が彼女から学んだのは
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
このような現状で 寛大でいることができる女性
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
というだけではなく
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
これ以前のことや 彼女の息子に
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
何がされたのかということです
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
でも 彼女が送ってきた人生は
08:10
I never had met
136
490260
2000
私が知っている文化や
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
環境とは まったく異なり
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
これほど辛い人生を送ってきた方は見たことがありません
08:19
And I feel
139
499260
2000
また 私たちは
08:21
that we have
140
501260
2000
特別なつながりがあると
08:23
a special connection,
141
503260
2000
感じています
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
とても光栄です
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
私が思うのは 結局のところ
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
他者を恐れることがあっても
08:32
but making that step
145
512260
3000
アイーシャがしたように行動してみると
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
“それほど難しくないわ” とか
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
“自分とは違う立場にいる人と
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
他に誰と友達になれるかしら” と気づくのです
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
ねぇ アイーシャ
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
締めくくりに
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
伝えたいことはあるかしら
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
もう時間がないわ
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(笑い声)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
私が言いたかったことは
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
他者を知る努力をしなくてはいけないということです
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
思いやりの心をもってください
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
寛大な心と気持ちを
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
持っていなくてはいけません
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
辛抱強くあってください
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
暴力を許してはいけません
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
誰もが平和で お互いを尊重しながら
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
暮らせる日が来ることを願っています
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
これが私のメッセージです
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。