9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,455 views ・ 2011-05-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jeongyob Park
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
필리스 로드리게스: 저희는 오늘
00:18
because of the fact
1
18260
2000
대부분의 사람들이
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
평범하지 않다고 여기는 저희의 우정 때문에
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
이자리에 섰습니다.
00:24
And it is.
4
24260
2000
그럼에도 불구하고,
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
그 우정이 이제 저희에게는 자연스럽게 느껴집니다.
00:29
I first learned
6
29260
2000
2001년 9월 11일 아침,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
저는 제 아들이 세계무역센터에 있었다는 것을
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
처음으로 알았지만,
00:39
We didn't know
9
39260
2000
36시간 후에야
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
제 아들이 사망했다는 것을
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
알게 되었습니다.
00:48
At the time,
12
48260
2000
그 당시에,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
우리는 그것이 정치적인 사건임을 알았습니다.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
조국이 제 아들과 제 남편 올랜도,
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
저와 우리 가족의 이름으로
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
무엇을 하려할지 두려웠습니다.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
그 사건을 겪었을 때,
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
말 그대로,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
우리의 삶에 정말 끔찍한
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
충격이었음에도 불구하고,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
우리는 복수심을 가지지 않았습니다.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
그리고 몇 주가 지나,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
자카리아스 무싸위가 테러에 대한 공모의
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
6가지 죄목으로 기소를 당하고,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
유죄가 판결될 경우, 미국 정부가 사형을
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
요구했을 때도
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
제 남편과 저는 공개적으로
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
그에 대한 반대의사를 밝혔습니다.
01:37
Through that
29
97260
2000
그런 상황을 거치며,
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
인권단체들을 통하여,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
우리는 몇몇 다른 희생자
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
가족들과 함께 모였습니다.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
자신의 아들이 기소당했을 때 왔던
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
아이차를 대중매체에서 봤을 때,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
저는 생각했습니다. "얼마나 용감한 여성인가.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
언젠가 내가 좀 더 강인해지면, 그녀를 만나고 싶다."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
저는 여전히 깊은 슬픔 가운데 있었고,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
제가 강인하지 못하다는 것을 알았습니다.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
언젠가는 제가 그녀를 찾거나
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
서로를 찾을 거라고 생각했습니다.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
사람들이 제 아들이 희생자라는 것을 들었을 때,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
사람들은 제게 동정심을 가졌습니다.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
하지만 사람들이 그녀의 아들이
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
기소당했다는 것을 알았을 때,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
그녀는 그런 동정을 얻지 못했습니다.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
하지만 그녀는 저와 동일한 고통을 겪고 있습니다.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
우리는 2002년 11월에 만났습니다.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
이제 아이차가 여러분께
02:28
how that came about.
49
148260
3000
그에 대해서 말할 것입니다.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(통역) 아이차 엘-와피: 안녕하세요. 여러분.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
저는 자카리아스 무싸위의 어머니입니다.
02:48
And I asked
52
168260
5000
저는 인권 단체에
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
희생자들의 부모님들과 만날 수 있도록
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
해달라고 요청을 했었습니다.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
그래서 그들은 저를
03:06
to five families.
56
186260
3000
다섯 가족들에게 소개해줬습니다.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
저는 필리스를 만났고 그녀를 봤습니다.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
그녀는 그 모임의 유일한 어머니였습니다.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
다른 이들은 피해자들의 형제, 자매들이었죠.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
저는 그녀의 눈을 들여다 봤습니다.
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
그녀는 저와 같은 어머니였습니다.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
저는 어머니로서 많은 고통을 겪었습니다.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
저는 14살에 결혼을 했고,
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15살에 아이를 잃고,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16살에 둘째 아이를 잃었습니다.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
그래서 제 아들 자카리아스의 이야기는 정말 감당하기 힘듭니다.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
저는 여전히 고통을 겪고 있습니다.
04:07
because my son
68
247260
2000
제 아들이 생매장을
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
당한 것과 같기 때문입니다.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
필리스가 아들 때문에 정말 슬퍼한 것을 압니다.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
하지만 그녀는 아들이 어디 있는지 알고 있습니다.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
저는 제 아들이 어디 있는지 모릅니다.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
아들의 생사도, 고문 당하고 있는지의 여부도 모릅니다.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
저는 그에게 무슨 일이 일어났는지 모릅니다.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
그것이 제 이야기를 하기로 결심한 이유입니다.
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
제가 겪는 고통이 다른 여성들에게는 긍정적인 영향을 주도록 말입니다.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
모든 여성과, 생명을 잉태하는 모든 어머니들은
04:55
you can give back,
78
295260
2000
사랑을 돌려주고,
04:57
you can change.
79
297260
2000
변화를 만들 수 있습니다.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
그것은 우리 여성들에게 달렸습니다.
05:02
because we are women,
81
302260
3000
우리가 여성이기 때문이고,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
우리 아이들을 사랑하기 때문입니다.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
우리는 손을 맞잡고,
05:15
and do something together.
84
315260
2000
뭔가를 함께 해야만합니다.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
그것은 여성에 반(反)하는 것이 아닙니다.
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
그것은 우리 여성과
05:23
for our children.
87
323260
2000
우리의 아이들을 위한 것입니다.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
저는 폭력과 테러리즘을 비난합니다.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
저는 어린 무슬림 소녀들에게
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
이야기를 하기 위해 학교에 갑니다.
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
그래서 그들은 의지에 반하는 조혼(早婚)을 받아들이지 않습니다.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
그 어린 소녀들이 저와 같이
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
결혼을 하고 고통을 겪는 것을 피하도록 할 수 있다면
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
이것은 아주 바람직한 일입니다.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
이것이 제가 여러분 앞에 나선 이유입니다.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: 다른 가족들과
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
가장 처음으로 만났던 날로부터
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
저는 아이차에게 아주 많은 것을 배웠다고
06:20
with other family members --
99
380260
2000
말하고 싶습니다.
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
그 때가 2002년 11월이었기 때문에,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
그 모임은 아주 조용히 진행되었습니다.
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
사실, 그 당시에는 저희 가족 모임 구성원들은 미국 내에서의
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
배타적 애국주의가 두려웠습니다.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
우리는 모두 긴장했습니다.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"왜 그녀가 우리를 만나기 원할까요?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
그리고 나서 그녀도 긴장했죠.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"왜 우리가 그녀를 만나기 원했을까요?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
우리가 서로에게 바라는 것이 무었이었을까요?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
우리는 통성명이나 다른 것을 알기도 전에,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
서로 껴안고 눈물을 흘렸습니다.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
그리고 나서, 우리는
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
이런 화해의 경험을 가진 사람들에게
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
용기와 도우려는 마음을 가지고 둘러 앉았습니다.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
아이차가 시작을 했을 때,
07:08
and she said,
115
428260
2000
그녀는 말했습니다.
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"저는 제 아들이 유죄인지
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
무죄인지 모릅니다.
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
하지만 여러분 가족들에게 일어난 일에
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
얼마나 유감스러운지 말씀드리고 싶어요.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
저는 고통이 어떤 것인지 알고
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
느끼고 있습니다. 범죄가 있다면,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
공정하게 재판받고 처벌받아야만 합니다."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
그녀는 그렇게 우리에게 다가섰습니다.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
그것은 서먹함을 누그러뜨리기 위한 것이었다고 생각합니다.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
우리는 모두 서로의 이야기를 나눴고,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
인간으로서 모두 연결되었습니다.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
점심 식사 후 3시간이 지나
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
그 오후가 끝날 무렵,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
우리가 정말 오랜동안 알아온 것처럼 느껴졌습니다.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
제가 그녀로부터 배운 것은
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
이런 현재의 상황하에서,
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
그 당시 어땠는지, 그녀의 아들에게
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
무슨 일이 일어났는지 뿐만 아니라
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
그녀의 삶에 대해서도 관대할 수 있었던
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
여성상이었습니다.
08:10
I never had met
136
490260
2000
저는 이제까지
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
문화적으로, 환경적으로 저와는 완전히 다르면서,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
그렇게 힘든 삶을 살아온 이를 만나본 적이 없었습니다.
08:19
And I feel
139
499260
2000
그리고 우리가
08:21
that we have
140
501260
2000
매우 소중하고도
08:23
a special connection,
141
503260
2000
특별한 관계를
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
맺고 있다고 느낍니다.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
저는 그것이 상대방을
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
두려워 하는 것에 관한 것이라 생각합니다.
08:32
but making that step
145
512260
3000
하지만 그 걸음 내딪은 뒤에
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
깨달았습니다. "이봐요, 이것은 그리 어렵지 않네요.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
제가 모르거나 저와는 아주 다른
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
또 누군가를 만날 수 있을까요?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
자, 아이차,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
마지막으로 몇 마디만
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
해줄 수 있어요?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
우리 시간이 다 되어가서요.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(웃음)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(통역)아이차: 저는 우리가 다른 이들을
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
알려고 노력해야만 한다고 말하고 싶었습니다.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
여러분은 관대해야 하고,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
마음이 관대해야 합니다.
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
정신이 관대해야 합니다.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
여러분은 관대해야 합니다.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
여러분은 폭력에 대항해 싸워야 합니다.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
언젠가 우리 모두가 평화와 상호존중
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
안에서 함께 살아가길 바랍니다.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
이것이 제가 말하고 싶었던 것입니다.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7