9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,455 views ・ 2011-05-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Φύλις Ροντρίγκεζ: Είμαστε εδώ σήμερα
00:18
because of the fact
1
18260
2000
επειδή
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
έχουμε κάτι που οι περισσότεροι άνθρωποι θα θεωρούσαν
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
μια ασυνήθιστη φιλία.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Και είναι όντως!
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Και όμως, εμάς μας φαίνεται πια φυσιολογική.
00:29
I first learned
6
29260
2000
Πρωτοέμαθα
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
ότι ο γιος μου ήταν στο World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
το πρωί της 11ης Σεπτεμβρίου 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Δεν ξέραμε
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
αν είχε χαθεί
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
παρά μόνο μετά από 36 ώρες.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Τότε,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
ξέραμε ότι είχε να κάνει με την πολιτική.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Φοβόμαστε τι θα έκανε η χώρα μας
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
στο όνομα του γιου μας--
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
ο συζυγός μου ο Ορλάντο, και εγώ και η οικογένειά μας.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Και όταν το είδα--
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
ακόμη και μέσα από το σοκ,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
το τρομερό σοκ,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
και την τρομερή έκρηξη στις ζωές μας, κυριολεκτικά,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
δεν ήμαστε εκδικητικοί.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Και ύστερα από κανα δυο εβδομάδες
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
όταν απαγγέλθηκαν στον Ζακαράιας Μουσάουι
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
έξι κατηγορίες για συνωμοσία με σκοπό την τέλεση τρομοκρατίας
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
και η κυβέρνηση των ΗΠΑ ζήτησε την θανατική ποινή
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
γι' αυτόν, αν καταδικαζόταν,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
ο σύζυγός μου και εγώ μιλήσαμε δημοσίως
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
ενάντια σε αυτό.
01:37
Through that
29
97260
2000
Μέσω αυτού
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
και μέσω ομάδων ανθρωπίνων δικαιωμάτων
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ήρθαμε σε επαφή
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
με τις οικογένειες διαφόρων άλλων θυμάτων.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Οταν είδα την Αΐσα στα ΜΜΕ,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
όταν απαγγέλθηκαν κατηγορίες στο γιο της,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
σκέφτηκα, "Τι θαρραλέα γυναίκα!
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Κάποια μέρα, όταν είμαι πιο δυνατή, θέλω να γνωρίσω αυτήν τη γυναίκα."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ήμουν ακόμη σε βαθιά θλίψη,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
ήξερα ότι δεν είχα τη δύναμη.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Ήξερα ότι θα την έβρισκα μια μέρα,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ή ότι θα βρισκόμαστε.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Γιατί, όταν οι άνθρωποι έμαθαν ότι ο γιος μου ήταν θύμα,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
δέχτηκα άμεση συμπόνοια.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Αλλά όταν οι άνθρωποι μάθαιναν
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
για τι κατηγορούσαν το γιο της,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
δεν λάμβανε αυτή τη συμπόνοια.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Αλλά υποφέρει το ίδιο με μένα.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Και έτσι γνωριστήκαμε το Νοέμβριο του 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
Και τώρα η Αΐσα θα σας πει
02:28
how that came about.
49
148260
3000
πώς συνέβη αυτό.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Μεταφράστρια) Αΐσα ελ-Γουάφι: Καλησπέρα σας κυρίες και κύριοι.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Είμαι η μητέρα του Ζακαράιας Μουσάουι.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Και ζήτησα
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
από την Οργάνωση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
να με φέρει σε επαφή με τους γονείς των θυμάτων.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Και έτσι με σύστησαν
03:06
to five families.
56
186260
3000
σε πέντε οικογένειες.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Και είδα τη Φύλις και την παρακολούθησα.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Ηταν η μόνη μητέρα στην ομάδα.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Οι υπόλοιποι ήταν αδερφοί, αδερφές.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Και είδα στα μάτια της
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
ότι ήταν μια μητέρα, σαν και μένα.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Υπέφερα πολύ σα μητέρα.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Παντρεύτηκα όταν ήμουν 14.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
Έχασα ένα παιδί όταν ήμουν 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
ένα δεύτερο παιδί όταν ήμουν 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Η ιστορία με τον Ζακαράιας πραγματικά παραπήγαινε!
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Και ακόμη υποφέρω,
04:07
because my son
68
247260
2000
γιατί ο γιος μου
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
είναι σα να είναι θαμμένος ζωντανός.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Ξέρω ότι έκλαψε πραγματικά για το γιο της.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Αλλά ξέρει πού είναι.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Ο γιος μου, δεν ξέρω πού είναι.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Δεν ξέρω αν είναι ζωντανός. Δεν ξέρω αν τον βασανίζουν.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Δεν ξέρω τι έχει απογίνει.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Γι' αυτό αποφάσισα να πω την ιστορία μου,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
για να αποφέρουν τα δικά μου δεινά κάτι το θετικό για άλλες γυναίκες.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Γιατί όλες οι γυναίκες, όλες οι μητέρες που δίνουμε ζωή,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
μπορούμε να δώσουμε πίσω,
04:57
you can change.
79
297260
2000
μπορούμε να αλλάξουμε.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Είναι στο χέρι των γυναικών,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
γιατί είμαστε γυναίκες,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
γιατί αγαπάμε τα παιδιά μας.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Πρέπει να είμαστε χέρι-με-χέρι
05:15
and do something together.
84
315260
2000
και να κάνουμε κάτι μαζί.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Δεν είναι ενάντια στις γυναίκες
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
είναι για μας, τις γυναίκες,
05:23
for our children.
87
323260
2000
για τα παιδιά μας.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Μιλώ ενάντια στη βία, ενάντια στην τρομοκρατία.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Πηγαίνω στα σχολεία
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
για να μιλήσω σε νεαρά κορίτσια, μουσουλμάνες,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
ώστε να μη δέχονται να παντρεύονται πολύ νέες ενάντια στη θελησή τους.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Αν μπορώ να σώσω ένα από αυτά τα νεαρά κορίτσια,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
ώστε να αποφύγουν να παντρευτούν και να υποφέρουν όσο εγώ,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
αυτό είναι κάτι καλό.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Γι' αυτό είμαι εδώ μπροστά σας.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
ΦΡ: Θα ήθελα να πω
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
ότι έχω μάθει τόσα πολλά από την Αΐσα,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
ξεκινώντας από κείνη τη μέρα που είχαμε την πρώτη μας συνάντηση
06:20
with other family members --
99
380260
2000
με άλλα μέλη οικογενειών--
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
ήταν μια πολύ ιδιωτική συνάντηση με ασφάλεια,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
γιατί ήταν Νοέμβριος 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
και ειλικρινά, φοβόμαστε τον υπερ-πατριωτισμό εκείνης της εποχής στη χώρα--
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
εμείς τα μέλη των οικογενειών.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Αλλά ήμαστε όλοι τόσο νευρικοί.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Γιατί θέλει να μας συναντήσει;"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Και μετά ήταν εκείνη νευρική.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Γιατί θέλαμε να τη συναντήσουμε;"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Τι θέλαμε ο ένας από τον άλλο;
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Πριν μάθουμε τα ονόματά μας ή ο,τιδήποτε άλλο,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
αγκαλιαστήκαμε και κλάψαμε.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Μετά κάτσαμε σε έναν κύκλο
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
με υποστήριξη, με βοήθεια
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
από ανθρώπους έμπειρους σε τέτοιου είδους συμφιλίωση.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Και άρχισε η Αΐσα,
07:08
and she said,
115
428260
2000
και είπε,
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Δεν ξέρω αν ο γιος μου
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
είναι ένοχος ή αθώος,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
αλλά θέλω να σας πω πόσο λυπάμαι
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
για ό,τι συνέβη στις οικογένειές σας.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Ξέρω τι θα πει να υποφέρεις,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
και νιώθω ότι, αν έγινε ένα έγκλημα,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
το άτομο πρέπει να δικαστεί δίκαια και να τιμωρηθεί."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Αλλά μας προσέγγισε με αυτόν τον τρόπο.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
Και αυτό, θα ήθελα να πω, πως έσπασε τον πάγο.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Και αυτό που συνέβη ήταν ότι είπαμε όλοι τις ιστορίες μας,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
και συνδεθήκαμε όλοι σαν ανθρώπινα όντα.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Στο τέλος του απογεύματος--
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
ήταν περίπου τρεις ώρες μετά το μεσημεριανό--
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
νιώθαμε σα να γνωριζόμαστε από πάντα.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Αυτό που έμαθα από κείνη,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
είναι μια γυναίκα, που όχι μόνο μπορεί να είναι τόσο γενναιόδωρη
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
κάτω από τις παρούσες συνθήκες
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
και τις συνθήκες του τότε
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
και του τι συνέβαινε στο γιο της,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
αλλά η ζωή που είχε ζήσει.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Δεν είχα γνωρίσει ποτέ
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
κάποιον με τόσο δύσκολη ζωή,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
από μια τόσο εντελώς διαφορετική κουλτούρα και περιβάλλον από το δικό μου.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Και νιώθω
08:21
that we have
140
501260
2000
ότι έχουμε
08:23
a special connection,
141
503260
2000
ένα ειδικό σύνδεσμο,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
τον οποίο εκτιμώ πάρα πολύ.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Και σκέφτομαι ότι έχει να κάνει
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
με το να φοβόμαστε τον άλλο,
08:32
but making that step
145
512260
3000
αλλά να κάνουμε αυτό το βήμα
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
και μετά να συνειδητοποιούμε, "Έι, δεν ήταν τόσο δύσκολο.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Ποιον άλλο μπορώ να συναντήσω που δεν ξέρω,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ή από τον οποίο διαφέρω τόσο πολύ;"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Λοιπόν, Αΐσα,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
έχεις μερικά λόγια
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
σα συμπέρασμα;
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Γιατί τελείωσε ο χρόνος μας!
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Γέλια)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Μεταφράστρια) ΑΓ: Θα ήθελα να πω
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
ότι πρέπει να προσπαθούμε να γνωρίζουμε άλλους ανθρώπους, τον άλλον.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Πρέπει να είστε γενναιόδωροι,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
και οι καρδιές σας πρέπει να είναι γενναιόδωρες,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
το μυαλό σας πρέπει να είναι γενναιόδωρο.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Πρέπει να είστε ανεκτικοί.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Πρέπει να πολεμήσετε ενάντια στη βία.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Και ελπίζω ότι μια μέρα θα ζήσουμε όλοι μαζί
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
ειρηνικά και σεβόμενοι ο ένας τον άλλο.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Αυτό ήθελα να πω.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7