9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,577 views ・ 2011-05-02

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Shogher Vardikyan
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Ֆիլլիս Ռոդրիգես. Մենք այսօր այստեղ ենք,
00:18
because of the fact
1
18260
2000
քանի որ
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
ունենք մի բան, որը շատերը համարում են
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
անսովոր ընկերություն:
00:24
And it is.
4
24260
2000
Ու դա, իրոք, այդպես է:
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Այնուամենայնիվ, հիմա դա մեզ արդեն բնական է թվում:
00:29
I first learned
6
29260
2000
2001 թվականի սեպտեմբերի 11-ի առավոտյան իմացա,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
որ որդիս եղել էր
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
Համաշխարհային Առևտրի Կենտրոնում:
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Հետագա 36 ժամերի ընթացքում
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
մենք դեռ չգիտեինք`
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
նա զոհվել է, թե ոչ:
00:48
At the time,
12
48260
2000
Այդ ժամանակ
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
ամեն ինչ վերագրում էինք քաղաքականությանը:
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Բոլորս` ամուսինս` Օրլանդոն, ես ու մեր ամբողջ ընտանիքը,
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
անհանգստանում էինք, թե արդյոք ինչպես կպատժի պետությունը
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
մեր որդու մահվան մեղավորին:
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
Ու երբ ես դա տեսա...
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
Միևնույն է, այդ շոկից,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
այդ ահավոր հարվածից,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
մեր կյանքի այդ սարսափելի, բառիս բուն իմաստով, պայթյունից հետո անգամ
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
մենք վրեժով չէինք լցված:
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
Երկու շաբաթ անց,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
երբ Զաքարիաս Մուսսաուին մեղադրանք ներկայացվեց
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
գաղտնի ահաբեկչություն կատարելու վեց կետերով,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
ու ԱՄՆ կառավարությունը պահանջեց մեղավոր ճանաչելուց հետո
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
նրան մահապատժի ենթարկել,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
ամուսինս ու ես հրապարակայնորեն
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
դրան դեմ արտահայտվեցինք:
01:37
Through that
29
97260
2000
Այդ կերպ
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
ու նաև մարդու իրավունքների խմբերի միջոցով
01:41
we were brought together
31
101260
2000
մենք հանդիպեցինք
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
մի քանի այլ զոհվածների ընտանիքների ևս:
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Լրատվամիջոցներով տեսա Աիշային
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
ելույթ ունենալիս, երբ նրա որդուն մեղադրում էին,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
ու մտածեցի. «Ի~նչ քաջ կին է:
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Մի օր, երբ ավելի ուժեղ լինեմ, կուզենամ հանդիպել նրան»:
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Ես դեռ խոր վշտի մեջ էի,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
գիտակցում էի, որ դեռ այդքան ուժ չունեմ:
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Գիտեի, որ մի օր ես նրան կգտնեմ,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
կամ մենք իրար կգտնենք:
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Քանի որ, երբ մարդիկ լսում էին, որ տղաս զոհվել է,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
անմիջապես ցավակցում էին ինձ:
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Բայց երբ մարդիկ իմանում էին,
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
թե ինչում է Աիշայի որդին մեղադրվում,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
նրան ոչ ոք չէր կարեկցում:
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Բայց իրականում նրա տառապանքն իմ ցավին չի զիջում:
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Եվ այսպես, մենք հանդիպեցինք 2002 թվականի նոյեմբերին,
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
ու այժմ Աիշան կպատմի,
02:28
how that came about.
49
148260
3000
թե դա ինչպես եղավ:
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Թարգմանչուհի) Աիշա էլ-Ուաֆի. Բարի օր, տիկնա'յք և պարոնա'յք:
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Ես Զաքարիաս Մուսսաուիի մայրն եմ:
02:48
And I asked
52
168260
5000
Ես խնդրել էի
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Մարդու Իրավունքների Կազմակերպությանը
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
զոհերի ծնողների հետ շփվելու հնարավորություն ընձեռել ինձ:
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Նրանք ինձ
03:06
to five families.
56
186260
3000
հինգ ընտանիքների հետ ծանոթացրին:
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Ու ես տեսա Ֆիլլիսին, սկսեցի հետևել նրան:
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Նա միակ մայրն էր այդ խմբում:
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Մյուսները եղբայրներ, քույրեր էին:
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
Եվ ես նրա աչքերում կարդացի,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
որ նա էլ մայր էր` ինձ պես:
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Ես` որպես մայր, շատ եմ տանջվել:
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Ամուսնացել եմ 14 տարեկանում:
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15 տարեկանում երեխա եմ կորցրել,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16-ում`երկրորդին:
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Ու Զաքարիասի այս պատմությունն արդեն, իրոք, չափազանց ծանր էր:
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Ես դեռ տանջվում եմ,
04:07
because my son
68
247260
2000
քանի որ որդիս,
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
կարելի է ասել, ողջ-ողջ թաղված է:
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Գիտեմ, որ Ֆիլլիսը դառնորեն սգացել է իր որդու համար:
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Բայց նա գոնե գիտի, թե որտեղ է տղան:
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Իսկ իմ որդին… Ես չգիտեմ՝ ուր է նա:
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Չգիտեմ՝ արդյոք ողջ է, խոշտանգված է:
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Չգիտեմ՝ նրա հետ ինչ է կատարվել:
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Դրա համար էլ որոշեցի պատմել իմ պատմությունը,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
որ իմ տառապանքը որոշ չափով օգտակար լինի մյուս կանանց համար:
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Բոլոր կանանց համար, բոլոր մայրերի համար, որոնք կյանք են տալիս.
04:55
you can give back,
78
295260
2000
դուք կարող եք փոխհատուցել,
04:57
you can change.
79
297260
2000
կարող եք փոխվել:
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Որոշումը մերն է,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
որովհետև մենք կին ենք,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
որովհետև սիրում ենք մեր զավակներին:
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Մենք պիտի ձեռք ձեռքի տանք
05:15
and do something together.
84
315260
2000
ու միասին փորձենք մի բան անել:
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Դա դեմ չէ կանանց,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
դա մեզ ` կանանց համար է,
05:23
for our children.
87
323260
2000
մեր երեխաների համար:
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Ես դեմ եմ բռնությանը, դեմ եմ ահաբեկչությանը:
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Ես դպրոցներ եմ գնում
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
ու զրուցում եմ երիտասարդ մահմեդական աղջիկների հետ`
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
հորդորելով, որ նրանք չամուսնանան իրենց կամքին հակառակ, շատ երիտասարդ հասակում:
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Ու եթե ինձ հաջողվի փրկել երիտասարդ աղջիկներից թեկուզ մեկին
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
և թույլ չտալ, որ նա ամուսնանա ու տառապի, ինչպես ես եմ տառապել,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
ուրեմն ես բարի գործ արած կլինեմ:
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Դրա համար եմ այստեղ` ձեր առջև կանգնած:
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
Ֆ. Ռ.- Կուզենայի ասել,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
որ Աիշայից շատ բան եմ սովորել`
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
սկսած մյուս ընտանիքների անդամների հետ
06:20
with other family members --
99
380260
2000
մեր առաջին հանդիպման օրից.
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
դա շատ գաղտնի հանդիպում էր, անվտանգության աշխատակիցների հսկողությամբ,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
քանի որ 2002 թվականի նոյեմբերն էր
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
ու անկեղծ ասած, մենք` այդ ընտանիքների անդամներս, վախենում էինք
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
այդ շրջանում երկրում տիրող «գերհայրենասիրությունից»:
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Մենք բոլորս այնքան հուզված էինք.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
«Ինչու՞ է նա ուզում հանդիպել մեզ»:
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
Նա էլ էր հուզվում.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
«Մենք ինչու՞ էինք ուզում հանդիպել նրան»:
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Ի՞նչ էր մեզ պետք իրարից:
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Նախքան միմյանց անունները կամ որևէ այլ բան իմանալը,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
մենք գրկել էինք իրար ու հեկեկում էինք:
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Հետո նստեցինք, շրջան կազմեցինք.
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
մեզ օգնում ու աջակցում էին մարդիկ,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
որոնք նման հաշտեցման փորձ արդեն ունեին:
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
Եվ Աիշան սկսեց՝
07:08
and she said,
115
428260
2000
ասելով.
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
«Ես չգիտեմ` որդիս
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
մեղավոր է, թե անմեղ,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
բայց ուզում եմ ասել ձեզ, թե որքան եմ ցավում
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
ձեր ընտանիքների հետ կատարվածի համար:
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Ես գիտեմ` տառապանքն ինչ է,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
ու գիտակցում եմ, որ եթե հանցագործություն է կատարվել,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
ուրեմն մեղավորը պետք է արդարացի դատվի ու պատժվի»:
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Եվ նրա այս խոսքերն ազդեցին մեզ վրա,
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
ու կուզենայի ասել, որ դրանք կոտրեցին սառույցը:
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Հետո բոլորս պատմեցինք մեր պատմություններն
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
ու սկսեցինք հասկանալ իրար՝ ուղղակի որպես մարդիկ:
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Մինչ երեկո`
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
ճաշից երեք ժամ անց,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
թվում էր, թե մի ամբողջ հավերժություն ճանաչում էինք իրար:
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Գիտե՞ք ինչ եմ սովորել նրանից...
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
կին, ով կարող է այդքան մեծահոգի լինել
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
ներկա իրավիճակների մեջ
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
ու այն ամենի մեջ, ինչ կատարվել էր,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
ու դեռ պիտի կատարվեր նրա որդու հետ,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
ու, ընդհանրապես, նրա ամբողջ կյանքը:
08:10
I never had met
136
490260
2000
Երբեք չէի հանդիպել
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
մեկին, ով նման ծանր կյանք էր ունեցել`
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
ապրելով բոլորովին այլ մշակույթում, այլ միջավայրում:
08:19
And I feel
139
499260
2000
Ու ես զգում եմ,
08:21
that we have
140
501260
2000
որ մեր միջև
08:23
a special connection,
141
503260
2000
յուրահատուկ կապ կա,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
որը ես շատ եմ գնահատում:
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
Կարծում եմ՝ դա նույնն է,
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
ինչ մեկից վախենալը,
08:32
but making that step
145
512260
3000
բայց դեպի նա քայլ անելուց հետո
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
ասելը. «Հեյ, ամեն ինչ այդքան էլ դժվար չէր:
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Է՞լ ում կարող եմ հանդիպել, որին չեմ ճանաչում,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
կամ որից այդքան տարբերվում եմ»:
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Այսպիսով, Աիշա',
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
մի երկու խոսք կասե՞ս՝
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
որպես ամփոփում:
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Որովհետև մեր ժամանակը սպառվել է:
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Ծիծաղ)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Թարգմանչուհի) Ա. Ու. Կուզենայի նշել,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
որ մենք պետք է փորձենք ճանաչել այլ մարդկանց, ուրիշներին:
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Դուք պետք է մեծահոգի լինեք,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
ձեր սրտերը պետք է բաց լինեն,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
դուք պետք է գիտակցաբար մեծահոգի լինեք:
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Պետք է հանդուրժող լինեք:
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Պետք է պայքարեք բռնության դեմ:
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
Եվ հույս ունեմ, որ մի օր մենք բոլորս միասին կապրենք
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
խաղաղության մեջ` հարգելով միմյանց:
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Ահա, թե ինչ էի ուզում ասել:
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7