9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,577 views ・ 2011-05-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Bela Korektor: Lenka Mydlova
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Dnes jsme tady
00:18
because of the fact
1
18260
2000
kvůli tomu,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
že máme to, co většina lidí považuje
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
za neobvyklé přátelství.
00:24
And it is.
4
24260
2000
A ono je.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
A přitom nám to dnes připadá normální.
00:29
I first learned
6
29260
2000
O tom,
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
že můj syn byl ve Světovém obchodním centru,
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
jsem se dozvěděla ráno 11. září 2001.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
To, že tam zahynul,
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
jsme se dozvěděli
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
až po 36 hodinách.
00:48
At the time,
12
48260
2000
V té době
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
jsme věděli, že je to politické.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Měli jsme obavy z toho, co naše země udělá
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
ve jménu našeho syna --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
můj manžel Orlando, já a naše rodina.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
A když jsem to viděla --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
a přesto, navzdory šoku,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
tomu strašnému šoku
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
a doslova hrůzostrašné explozi v našich životech,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
jsme nehledali pomstu.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
A o pár týdnů později,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
když byl Zacarias Moussaoui obviněn
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
ze šesti činů spiknutí a terorismu
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
a vláda Spojených států pro něj žádala trest smrti,
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
pokud bude odsouzen,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
můj manžel a já jsme vystoupili
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
veřejně proti tomu.
01:37
Through that
29
97260
2000
Díky tomu
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
a díky sdružením pro lidská práva
01:41
we were brought together
31
101260
2000
jsme se setkali
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
s několika dalšími rodinami obětí.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Když jsem viděla Aichu v médiích,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
poté, co byl její syn obviněn,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
pomyslela jsem si: "Taková statečná žena.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Někdy, až budu silnější, bych se s ní chtěla potkat."
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Byla jsem stále v hlubokém zármutku;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
věděla jsem, že stále nemám tu sílu.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Věděla jsem, že ji jednoho dne najdu
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
nebo že ona najde mě.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Protože když lidé slyšeli, že se můj syn stal obětí,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
všichni mi dávali své sympatie.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
Ale když se lidé dozvěděli,
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
z čeho byl její syn obviněn,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
té sympatie se jí nedostalo.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Ale její utrpení je stejné jako mé.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Takže jsme se setkali v listopadu 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
A Aicha vám teď poví,
02:28
how that came about.
49
148260
3000
jak k tomu došlo.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Překladatelka) Aicha el-Wafi: Dobré odpoledne, dámy a pánové.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Jsem matka Zacariase Moussauiho.
02:48
And I asked
52
168260
5000
Požádala jsem
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
Organizaci pro lidská práva,
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
aby mě zkontaktovali s rodiči obětí.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Tak mě představili
03:06
to five families.
56
186260
3000
pěti rodinám
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
A viděla jsem Phyllis a pozorovala jsem ji.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
Byla jediná matka ve skupině.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
Ostatní byli bratři, sestry.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
A v jejích očích jsem viděla,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
že je to matka, stejně jako já.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Já jsem jako matka velmi trpěla.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
Musela jsem se vdát, když mi bylo 14.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
V 15 letech jsem potratila první dítě
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
a v 16 jsem přišla i o druhé.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Takže celá ta věc se Zacariasem je už na mě opravdu moc.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
A stále trpím,
04:07
because my son
68
247260
2000
protože můj syn
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
je jako by byl pohřben zaživa.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Vím, že opravdu oplakala svého syna.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
Ale ví, na čem je.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Já nevím, kde je můj syn.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Nevím, jestli je naživu. Nevím, jestli ho mučí.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Nevím, co se s ním stalo.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Proto jsem se rozhodla vyprávět svůj příběh,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
aby mé utrpení bylo v něčem pozitivní pro jiné ženy.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Pro všechny ženy, všechny matky, které porodí,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
můžete vracet,
04:57
you can change.
79
297260
2000
můžete měnit.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Je to na nás ženách,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
protože my jsme ženy,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
protože milujeme své děti.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Musíme být v kontaktu
05:15
and do something together.
84
315260
2000
a udělat něco společně.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Není to proti ženám,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
je to pro nás, pro nás ženy,
05:23
for our children.
87
323260
2000
pro naše děti.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Mluvím proti násilí, proti terorismu.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Chodím do škol,
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
mluvím s mladými muslimskými dívkami,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
aby nesouhlasili s manželstvím proti své vůli, když jsou mladé.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Pokud dokážu zachránit alespoň jednu mladou dívku
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
a zabránit, aby se musela vdát a aby trpěla tolik co já,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
bude to něco dobrého.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Proto tady dnes před vámi stojím.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
Chtěla bych říct,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
že jsem se toho od Aichy hodně naučila
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
už od dne, kdy jsme měli první setkání
06:20
with other family members --
99
380260
2000
s dalšími členy rodin --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
což bylo velmi soukromé setkání s ochrankou,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
protože to bylo v listopadu 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
a, upřímně, trochu jsme se báli přílišného patriotismu, který byl v té době v zemi --
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
my, rodinní příslušníci.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Ale všichni jsme byli nervózní.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"Proč se s námi chce setkat?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
A pak byla nervózní.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"Proč jsme se s ní chtěli setkat?"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Co chceme jeden od druhého?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Předtím, než jsme se znali jménem,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
objímali jsme se a brečeli.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Potom jsme si sedli do kruhu,
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
kdy nás drželi a pomáhali
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
lidé se zkušenostmi s takovými setkáními.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
A Aicha začala,
07:08
and she said,
115
428260
2000
řekla:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"Nevím, zda je můj syn
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
vinný nebo nevinný,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
ale chci vám říct, jak je mi líto,
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
co se stalo vašim rodinám.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Vím, co to znamená trpět,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
a myslím si, že pokud dojde ke zločinu,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
pak by měl být člověk spravedlivě souzen a potrestán."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Ale tímto si nás získala.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
A řekla bych, že to prolomilo ledy.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
A pak jsme všichni vyprávěli svůj příběh
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
a všichni jsme se lidsky spojili.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Na konci odpoledne --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
bylo to asi tři hodiny po obědě --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
jsme se cítili, jako bychom se znali odjakživa.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Co jsem se od ní naučila je,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
že je to žena, která nejenom dokázala být tak šlechetná
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
za daných okolností
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
a jaké to tehdy bylo
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
a co se dělo s jejím synem,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
ale i život, jaký měla.
08:10
I never had met
136
490260
2000
Nikdy jsem nepotkala
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
někoho s tak těžkým osudem,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
z natolik odlišné kultury a prostředí, než je mé vlastní.
08:19
And I feel
139
499260
2000
A cítím,
08:21
that we have
140
501260
2000
že máme
08:23
a special connection,
141
503260
2000
zvláštní vazbu,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
kterou si velmi cením.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
A myslím, že je to všechno o tom,
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
že se bojíme jiných,
08:32
but making that step
145
512260
3000
ale pak uděláte ten krok
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
a uvědomíte si "Hej, to nebylo tak těžké.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Koho dalšího můžu potkat, koho neznám
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
nebo kdo se ode mě tolik liší?"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
Takže, Aicho,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
máš nějaká slova
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
na závěr?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Protože už nám vypršel čas.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Smích)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Překladatelka) Chtěla jsem říct,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
že se musíme pokusit poznat ostatní lidi.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Musíte být štědří,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
vaše srdce musí být štědrá,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
vaše mysl musí být štědrá.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Musíte být tolerantní.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Musíte bojovat proti násilí.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
A doufám, že jednoho dne budeme žít všichni společně
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
v míru a vzájemném respektu.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Tohle jsem chtěla říct.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7