请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Bear Jin
校对人员: Angelia King
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
菲莉斯·罗德里格斯:我们今天站在这里
00:18
because of the fact
1
18260
2000
是因为
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
我们拥有大多数认为的
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
不寻常的一份友情。
00:24
And it is.
4
24260
2000
而且它的确是这样。
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
现在,我们已经感觉很自然了。
00:29
I first learned
6
29260
2000
我起初知道
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
我的儿子在2001年9月11日早晨
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
进入了世贸大厦。
00:39
We didn't know
9
39260
2000
我们不知道
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
是否他还活着
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
直到事发36小时之后。
00:48
At the time,
12
48260
2000
那时,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
我知道这是政治原因。
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
我们担心国家会以我们孩子的名义
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
要做的那些事--
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
我丈夫,奥兰多,和我以及我们一家。
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
当我看到的时候--
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
可是,经历了这种震惊,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
可怕的震惊,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
真正意义上的生活中可怕的震惊,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
我们并没有心存报复。
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
几周之后
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
当撒迦利亚·穆萨维被指控为
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
六个密谋制造恐怖袭击的份子之一,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
同时美国政府对他将判决
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
死刑,如果定罪的话,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
我丈夫和我
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
也用完全不同的角度,群众的角度讨论过这些。
01:37
Through that
29
97260
2000
通过这些
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
也通过人权组织,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
我们走到了一起
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
还有一些其他受害者家属。
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
当我在媒体上看到艾莎,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
同时她的儿子被指控的时候,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
我就想,“多么勇敢的女人。
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
当我更坚强的时候,我想见见这个女人。”
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
我仍旧沉浸在悲伤中,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
我知道我不够坚强。
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
我知道有一天我能找到她,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
也许我们会找到彼此。
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
因为,当人们听说我儿子是受害者的时候,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
我立即得到了同情。
02:13
But when people learned
43
133260
2000
但是当人们听说
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
她的儿子是被指控的时候,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
她却没有得到同情。
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
但是她和我一样的痛苦。
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
于是我们在2002年11月相遇了。
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
接下来艾莎会告诉你们
02:28
how that came about.
49
148260
3000
事情是怎么发生的。
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(翻译员)艾莎·瓦非:下午好,女士们先生们。
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
我是撒迦利亚·穆萨维的母亲。
02:48
And I asked
52
168260
5000
我请求
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
人权组织
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
让我和那些受害者的父母取得联系。
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
于是他们就把我介绍给
03:06
to five families.
56
186260
3000
5个家庭。
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
当我遇见菲莉斯的时候,我注意到她。
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
她是这个团体中唯一的母亲。
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
其他都是兄弟,姐妹。
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
当我从她的目光中看出
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
她是个母亲,和我一样的母亲。
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
作为一个母亲我也遭受了很多悲痛。
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
我14岁结的婚。
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15岁失去了第一个孩子,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16岁失去了第二个孩子。
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
所以撒迦利亚的事对我真的意味太多。
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
我仍旧还在悲痛中,
04:07
because my son
68
247260
2000
因为我的儿子
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
就像被活埋了一样。
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
我了解她的确为她儿子痛哭不已。
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
但是她起码知道他在哪里。
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
我儿子,我甚至不知道他在何方。
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
我不知道他是否还活着。我不知道他是否被虐待过。
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
我不知道在他身上发生了什么。
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
这也是为什么我决定讲述我的故事的原因,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
以便我的痛苦能对其他妇女有些正面的帮助。
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
为了所有的妇女,所有赐予生命的母亲,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
你们可以恢复,
04:57
you can change.
79
297260
2000
你们可以改变。
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
这取决于我们妇女,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
因为我们是女人,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
因为我们爱我们的孩子。
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
我们一定要联手起来
05:15
and do something together.
84
315260
2000
一起做一些事。
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
这事不是为了反对妇女,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
这是为了我们,为了我们妇女,
05:23
for our children.
87
323260
2000
为了我们的孩子们。
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
我反对暴力,反对恐怖主义。
05:37
I go to schools
89
337260
2000
我去学校
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
和那些年轻的穆斯林女孩交谈
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
所以在她们年少时不会接受违背她们意志的婚姻。
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
如果我能拯救一个年轻的女孩,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
从而避免她们过早结婚而像我一样遭受这么多,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
起码这就是好的事情。
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
这就是为什么我在这里站在你们面前。
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
菲莉斯·罗德里格斯:我想说的是
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
我从艾莎这里学到了很多,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
回首我们初次见面的那天
06:20
with other family members --
99
380260
2000
还有其他家庭的成员--
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
这是个受保护的很私下的聚会,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
因为当时是2002年11月,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
老实说,我们担心国内的那些极端(左翼)爱国主义者--
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
那些我们家族成员。
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
但是我们都很紧张。
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
“为什么她想见我们?”
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
同时她也很紧张。
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
“为什么我们想见她?”
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
我们彼此间想得到些什么?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
在我们了解其他人的姓名和其他一些事情之前,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
我们已经哭着相互抱在一起。
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
接着我们坐成一个圈
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
在和解的环境下和那些经历过此事的人
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
互相扶持,互相帮助。
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
艾莎起的头
07:08
and she said,
115
428260
2000
她讲述道,
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
“我不知道我的儿子
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
是有罪还是无辜的,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
但是我想告诉你们我有多么抱歉
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
对于那些发生在你们家庭里的事。
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
我知道这是很痛苦,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
同时我以为,如果有人犯罪的话,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
那人应该被公平的对待和定罪。”
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
但她是用这种方式与我们感同身受。
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
这是,我想说,这是一种冰释前嫌的方式。
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
接下去发生的是,我们全都讲述了自己的故事,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
我们作为平等人互相交流着。
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
在下午结束的时候--
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
大概是午餐之后3个小时--
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
我们感觉就好像我们永远了解彼此一样。
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
我从她身上学到的,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
是作为一个女人,可以变的如此宽容
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
不但在当时的情况下
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
那时所发生的,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
和她孩子所经历过的遭遇,
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
而且是她所经历的人生。
08:10
I never had met
136
490260
2000
从我经历过的不同文化和环境,
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
我从来没有见到过,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
有如此艰苦命运的人。
08:19
And I feel
139
499260
2000
我觉得
08:21
that we have
140
501260
2000
我们有着
08:23
a special connection,
141
503260
2000
一种特别的联系,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
一种我很珍惜的联系。
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
我想这都是因为
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
互相之间的关心,
08:32
but making that step
145
512260
3000
但是当做到这地步
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
就会意识到,“啊,这不是那么难。
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
我还能遇见一些我所不了解的人,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
或是和我与众不同的人吗?
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
所以,艾莎,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
你有要总结的
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
话吗?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
因为我们的时间快到了。
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(笑声)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(翻译员)艾莎·瓦非:我想说
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
我们要尝试着了解其他人,其他事,
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
你要变得大度,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
同时你的心境也必须变得宽容,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
你的想法必须变得大度。
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
你要学会宽恕。
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
你不得不与暴力作斗争。
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
我希望有一天我们会生活在一起
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
和平尊重其他人。
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
这就是我想说的。
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。