9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,455 views ・ 2011-05-02

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Tamar Chubabria Reviewer: meri togonidze
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
ჩვენ დღეს ერთად ვართ
00:18
because of the fact
1
18260
2000
იმ მიზეზით,
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
რასაც ბევრი
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
უცნაურ მეგობრობას დაარქმევდა.
00:24
And it is.
4
24260
2000
და ეს მართლაც ასეა.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
თუმცა ჩვენ ეს ახლა ბუნებრივად მიგვაჩნია.
00:29
I first learned
6
29260
2000
პირველად მე გავიგე, რომ
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
ჩემი შვილი მსოფლიო სავაჭრო ცენტრში იყო
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
2001 წლის, 11 სექტემბერის დილას.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
ჩვენ ჯერ არ ვიცოდით,
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
ის გარდაცვლილი იყო, თუ არა.
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
მხოლოს 36 საათის შემდეგ შევიტყვეთ.
00:48
At the time,
12
48260
2000
იმ დროს
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
ჩვენ ვიცოდით, რომ ეს პოლიტიკური საკითხი იყო.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
ჩვენ გვეშინოდა, რას იზამდა ჩვენი ქვეყანა,
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
ჩვენი შვილის სახელით --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
ჩემი ქმრის, ორლანდოს, ჩემი და ჩვენი ოჯახის.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
როცა მე ეს ვიხილე-
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
ჯერ კიდევ შოკურ მდგომარეობაში,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
საზარელ შოკში,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
და ამ საზარელი აფეთქებისას ჩვენს ცხოვრებაში,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
არ ვიყავი შურისძიებით გამსჭვალული.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
რამდენიმე კვირის შემდეგ,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
როდესაც ზაქარია მუსაუ დამნაშავედ ცნეს
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
6 გზის მონაწილედ შეთქმულებისა ტერორიზმის მოსაწყობად.
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
და როდესაც ა.შ.შ.-ის მთავრობამ განაცხადა, რომ
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
ბრალის დამტკიცების შემთხვევაში მას სიკვდილით დასჯიდნენ,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
მე და ჩემმა ქმარმა ხმამაღლა გამოვთქვით ჩვენი აზრი
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
და საჯაროდ გამოვედით ამის წინააღმდეგ.
01:37
Through that
29
97260
2000
ამის და
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
ადამიანის უფლებათა დამცველი ჯგუფების საშუალებით
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ჩვენ შევხვდით
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
სხვა მსხვერპლთა ოჯახებს.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
მე აიშა ტელევიზიით ვიხილე,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
როდესაც თავისი შვილი ეჭვმიტანილად აღიარეს.
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
მე მაშინ ვიფიქრე "რა მამაცი ქალბატონია".
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
"ერთ დღეს, როდესაც უფრო ძლიერი ვიქნები, მინდა გავიცნო ეს ადამიანი"
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
ჯერ კიდევ მძიმედ ვგლოვობდი.
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
ვიცოდი, რომ ამისთვის ძალა არ გამაჩნდა.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
ვიცოდი, ერთ დღეს ვიპოვიდი,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
ან რომ ერთმანეთს ვიპოვიდით.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
როდესაც ხალხი იგებდა, რომ ჩემი შვილი იყო მსხვერპლი,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
იმ წამსვე თანამიგრძნობდნენ.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
მაგრამ, როდესაც ხალხი იგებდა
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
რაში დაადანაშაულეს მისი ვაჟი,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
მას არავინ უთანაგრძნობდა.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
მაგრამ მისი ტანჯვა ჩემის თანასწორია.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
ასე, რომ ჩვენ ერთმანეთს 2002 წლის ნოემბერში შევხვდით.
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
აიშა მოგითხრობთ
02:28
how that came about.
49
148260
3000
ეს როგორ მოხდა.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
დღე მშვიდობისა, ქალბატონებო და ბატონებო.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
მე ვარ ზაქარია მუსაუს დედა.
02:48
And I asked
52
168260
5000
მე ვთხოვე
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
ადამიანის უფლებათა დამცველ ორგანიზაციებს
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
დავეკავშირებინე გარდაცვლილთა მშობლებთან.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
ასე გამაცნეს მათ
03:06
to five families.
56
186260
3000
ხუთი ოჯახი.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
მე დავინახე ფილისი და ვაკვირდებოდი.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
ის იყო ერთადერთი დედა ამ ჯგუფში.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
სხვები დები და ძმები იყვნენ.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
და მის თვალებში დავინახე,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
რომ ისიც ისეთივე დედა იყო, როგორც მე.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
მე, როგორც დედამ, ძალიან ვიტანჯე.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
მე 14 წლის გავთხოვდი.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15 წლისამ ბავშვი დავკარგე.
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16 წლისამ მეორე შვილი.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
ასე, რომ ზაქარიას ამბავი მართლაც, რომ ძალიან ზედმეტი ოყო ჩემთვის.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
და მე დღემდე განვიცდი,
04:07
because my son
68
247260
2000
რადგან ჩემი შვილი
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
ცოცხლად დამარხულს გავს.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
მე ვიცი, რომ ფილიმა მართლა იტირა თავისი შვილისთვის.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
მაგრამ მან იცის სად არის თავისი შვილი.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
მე კი არ ვიცი სად არის ჩემი ვაჟი.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
არც ის ვიცი, ცოცხალია, თუ არა, ნაწამებია, თუ არა.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
არ ვიცი, რა მოუვიდა.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
სწორედ ამიტომ გადავწყვიტე ჩემი ამბის მოყოლა,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
რომ ჩემი განცდები ყოფილიყო რაღაც დადებითი სხვა დედებისთვის.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
რადგან ყველა ქალმა, რომელმაც შობა,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
შეუძლია რაღაცის დაბრუნება,
04:57
you can change.
79
297260
2000
შეუძლია ცვლილების მოტანა.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
ეს ჩვენზეა, ქალებზე,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
რადგან ჩვენ ქალები ვართ,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
რადგან ჩვენ გვიყვარს ჩვენი შვილები.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
ჩვენ ხელები უნდა ჩავჭიდოთ ერთმანეთს
05:15
and do something together.
84
315260
2000
და ერთად ვაკეთოთ საქმე.
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
ეს არ არის ქალთა წინააღმდეგ,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
ეს ჩვენთვისაა, ქალებისთვის,
05:23
for our children.
87
323260
2000
ჩვენი შვილებისთვის.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
მე ვგმობ ძალადობას, ტერორიზმს.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
მე სკოლებში დავდივარ,
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
რათა ახალგაზრდა მუსლიმ გოგოებს ვუთხრა,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
რომ არ გათხოვდნენ ძალიან ახალგაზრდები და საკუთარი სურვილის წინააღმდეგ.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
თუ მე შევძელი და ერთ გოგოს ცხოვრება მაინც გადავარჩინე
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
და ავაცილე მას თავიდან ადრე გათხოვება და წვალება,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
როგორც ეს ჩემს შემთხვევაში იყო, მაშინ რაღაც კარგი მიქნია.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
აი რატომ ვარ მე დღეს თქვენს წინაშე.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
მე მინდა გითხრათ, რომ
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
მე ძალიან ბევრი რამ ვისწავლე აიშასგან.
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
იმ დღიდან დაწყებული, როდესაც ჩვენ პირველი შეხვედრა გვქონდა
06:20
with other family members --
99
380260
2000
ოჯახის სხვა წევრებთან ერთად,
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
რომელიც ძალიან დახურული შეხვედრა იყო, თავისი დაცვით.
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
რადგან 2002 წლის ნოემბერი იყო.
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
და გულახდილად რომ გითხრათ,
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
ქვეყანაში იმჟამინდელი სუპერ-პატრიოტიზმისა გვეშინოდა კიდევაც
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
მაგრამ ჩვენ ყველა ისე ვნერვიულობდით...
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
"რატომ უნდა, რომ შეგვხვდეს?"
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
და მერე ისიც ნერვიულობდა.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
"რატომ გვინდოდა მასთან შეხვედრა"
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
რა გვინდოდა ერთმანეთისგან?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
სანამ ერთმანეთის სახელს გავიგებდით
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
მანამდე გადავეხვიათ ერთმანეთს და ავქვითინდით.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
შემდეგ, გამოცდილი ხალხის დახმარებით
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
და მხარდაჭერით,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
წრიულად დავსხედით.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
და აიშამ დაიწყო.
07:08
and she said,
115
428260
2000
მან თქვა:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"მე არ ვიცი ჩემი შვილი
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
დამნაშავეა, თუ უდანაშაულო,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
მაგრამ მინდა გითხრათ, როგორ ძალიან ვწუხვარ
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
იმის გამო, რაც თქვენ ოჯახებს გადახდა.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
მე ვიცი, რას ნიშნავს ტანჯვა.
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
და ვთვლი, რომ თუ დანაშაული ჩაიდინეს
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
დამნაშავე უნდა გაასამართლონ და დასაჯონ."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
იგი ისეთი გრძნობით გადმოგვწვდა .
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
და მე ვიტყოდი , რომ მან ყინული გაალღო.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
შემდეგ ჩვენ ყველამ მოვყევით ჩვენი ისტორიები
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
და გამოვნახეთ საერთო, როგორც ადამიანებმა.♫
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
სადღაც ნაშუადღევს,
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
დაახლოებით 3 საათზე,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
ჩვენ გვეგონა თითქოს საუკუნეა ვიცნობდით ერთმანეთს.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
აი რა ვისწავლე მისგან,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
ის არის ქალი, რომელსაც შეუძია იყოს გულუხვი
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
ასეთ გარემოებებში
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
და მაშინ, ისეთ დროს,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
და როდესაც მის შვილს ასეთი რამ გაუკეთს
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
და როდესაც მან ასეთი ცხოვრება გამოიარა.
08:10
I never had met
136
490260
2000
მე არასდროს გამიცვნია
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
ასეთი მძიმე ცხოვრების მქონე ადამიანი.
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
ასეთი განსხვავებუი კულტურიდან და გარმემოდან.
08:19
And I feel
139
499260
2000
და მე ვგრძნობ, რომ
08:21
that we have
140
501260
2000
ჩვენ შორის,
08:23
a special connection,
141
503260
2000
განსაკუთრებული კავშირია,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
რომელსაც მე ძალიან ვაფასებ.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
და მე ვთვლი, რომ ეს ყველაფერი
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
დაკავშირებულია განსხვავებულის შიშთან,
08:32
but making that step
145
512260
3000
მაგრამ პირველი ნაბიჯის გადადგმის შემდეგ
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
გააანალიზებ, რომ "ეს სულაც არ არის ასე რთული,
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
ვინ შემიძლია კიდევ გავიცნო, ვისაც არ ვიცნობ?
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
ან ვისგანაც ძალინ განვსხვავდები?”
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
აიშა
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
რამეს, ხომ არ დაამატებდი
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
შესაჯამებლად?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
რადგან ჩვენი დრო ამოიწურა
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(სიცილი)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
მე მინდოდა მეთქვა
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
რომ ჩვენ უნდა ვცადოთ სხვების გაცნობა, იმ განსხვავებულისა.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
უნდა იყოთ გულუხვები,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
და გულები უნდა გქონდეთ გულუხვი,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
თქვენი გონება უნდა იყოს გულუხვი.
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
შემწყნარებლები უნდა იყოთ.
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
ძალადობას უნდა ებრძოლოთ.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
და მე იმედი მაქვს, ერთ დღეს, ჩვენ ყველა ერთად ვიცხოვრებთ
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
სიმშვიდეში და ერთმანეთის პატივისცემით.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
აი ეს მინდოდა მეთქვა
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7