9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

88,426 views ・ 2011-05-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emil-Lorant Cocian Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
Phyllis Rodriguez: Azért vagyunk ma itt,
00:18
because of the fact
1
18260
2000
mert -- egy sokak által
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
szokatlannak ítélt --
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
barátság köt össze.
00:24
And it is.
4
24260
2000
Valóban szokatlan.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
Mégis, mi most természetesnek érezzük ezt.
00:29
I first learned
6
29260
2000
2001. szeptember 11. reggelén
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
hallottam először,
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
hagy a fiam ott van a World Trade Centerben.
00:39
We didn't know
9
39260
2000
Nem tudtuk,
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
él-e vagy sem,
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
csak 36 órával később.
00:48
At the time,
12
48260
2000
Akkor már tudtuk,
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
hogy a dolog politikai.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
Féltünk, hogy mit fog az országunk tenni
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
a fiunk nevében --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
férjem Orlando, én és az egész család.
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
És amikor láttam ezt --
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
mégis, a sokk ellenére,
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
a rettenetes sokk ellenére,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
és a szó szerint rettenetes robbanás miatt, ami életünkben bekövetkezett,
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
nem akartunk bosszút állni.
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
És pár héttel később,
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
amikor Zacarias Moussaouit vád alá helyezték
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
hatrendbeli összeesküvés terrorcselekmény elkövetéséért,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
és az Egyesült Államok kormánya halálbüntetést kért rá,
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
amennyiben bűnösnek bizonyul,
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
a férjem és én nyilvánosan kifejtettük,
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
hogy ennek ellene vagyunk.
01:37
Through that
29
97260
2000
Ezen
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
és számos emberi jogi szervezeteken keresztül,
01:41
we were brought together
31
101260
2000
találkoztunk
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
több áldozat családtagjaival.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
Amikor megláttam Aichát a médiában,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
amikor eljött a fia megvádolása miatt,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
és azt gondoltam magamban: „Milyen bátor asszony!
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
Egyszer, amikor erősebb leszek, szeretnék találkozni ezzel az asszonnyal”.
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
Még mindig mély gyászban voltam,
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
tudtam, még nincs meg az erőm hozzá.
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
Tudtam, egy nap meg fogom találni,
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
vagy egymásra fogunk találni.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
Amikor az emberek hallották, hogy a fiam az egyik áldozat,
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
mindig próbáltak vigasztalni.
02:13
But when people learned
43
133260
2000
De amikor meghallották,
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
mivel vádolják az ő fiát,
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
ő nem kapott vigaszt.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
Pedig ő ugyanúgy szenved, mint én.
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
Így hát 2002 novemberében találkoztunk,
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
és most Aicha el fogja Önöknek mondani,
02:28
how that came about.
49
148260
3000
hogy is történt ez.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(Tolmács) Aicha el-Wafi: Jó napot, hölgyeim és uraim.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
Zacarias Moussaoui anyja vagyok.
02:48
And I asked
52
168260
5000
És azt kértem,
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
az emberi jogi szervezetektől,
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
hogy hozzanak össze az áldozatok szüleivel.
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
Be is mutattak
03:06
to five families.
56
186260
3000
öt családnak.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
Megláttam Phyllist, csak néztem őt.
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
A csoportban ő volt az egyetlen anya.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
A többiek testvérek voltak.
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
És a szemében láttam,
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
hogy úgy, mint én, ő is anya.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
Sokat szenvedtem mint anya.
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
14 évesen mentem férjhez.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
15 évesen elvesztettem egy gyermekemet,
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
16 évesen a másodikat.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
Úgyhogy ami Zacariassal történt már igazán túl sok volt.
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
Még mindig szenvedek,
04:07
because my son
68
247260
2000
mert olyan, mintha a fiam
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
elevenen lenne eltemetve.
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
Tudom, sokat sírt a fiáért.
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
De ő legalább tudja, hol van.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
Én nem tudom, hol a fiam.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
Nem tudom, él-e még. Nem tudom, meg lett-e kínozva.
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
Nem tudom, mi történt vele.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
Ezért határoztam el, hogy elmondom a történetemet,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
hogy szenvedésem más asszonyok számára szolgáljon pozitívumként.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
Minden nő, minden anya, aki életet ad,
04:55
you can give back,
78
295260
2000
vissza tud adni,
04:57
you can change.
79
297260
2000
változtathat.
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
Tőlünk, nőktől függ,
05:02
because we are women,
81
302260
3000
mert mi nők vagyunk,
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
mert mi szeretjük gyermekeinket.
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
Kéz a kézben,
05:15
and do something together.
84
315260
2000
együtt kell tegyünk valamit!
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
Nem a nők ellen,
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
magunkért, nőkért,
05:23
for our children.
87
323260
2000
gyermekeinkért.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
Az erőszak, a terrorizmus ellen beszélek.
05:37
I go to schools
89
337260
2000
Iskolákba megyek,
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
a fiatal muszlim lányoknak beszélek,
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
hogy ne fogadják el, hogy túl fiatalon, akaratuk ellenére adják férjhez őket.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
Ha akár egy kislányt megmenthetek attól,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
hogy férjhez menjen és annyit szenvedjen, mint én,
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
az már egy jó dolog.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
Ezért állok itt Önök előtt.
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
PR: El szeretném mondani,
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
hogy nagyon sokat tanultam Aichától,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
attól a naptól kezdve, mikor először találkoztunk
06:20
with other family members --
99
380260
2000
a többi családtaggal --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
egy biztonságosan megszervezett privát találkozón,
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
mert az 2002 novemberében volt,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
és őszintén szólva, mi hozzátartozók, féltünk a túlhevült hazafiasságtól,
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
ami az idő tájt az országunkban volt.
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
Mindenki nagyon ideges volt.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
„Miért akar találkozni velünk?”
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
És ő is ideges volt.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
„Miért akarunk találkozni vele?”
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
Mit akarunk egymástól?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
Még mielőtt bemutatkoztunk volna egymásnak,
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
összeölelkeztünk és sírtunk.
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
Utána körbeültünk,
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
olyan emberek támogatásával és segítségével,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
akiknek volt tapasztalata az ilyen fajta megbékítésben.
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
És Aicha elkezdett beszélni,
07:08
and she said,
115
428260
2000
és így szólt:
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
„Nem tudom, a fiam
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
bűnös-e vagy sem,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
de el akarom mondani, hogy mennyire sajnálom azt,
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
ami a családjaikkal történt.
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
Ismerem a szenvedést,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
és úgy érzem, ha valaki bűnt követ el,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
bíróság elé kell állítani, és meg kell büntetni."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
Így sikerült eljutnia a szívünkhöz,
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
és meg kell, hogy mondjam, megtört a jég.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
Utána az történt, hogy mindenki elmondta saját történetét,
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
és megszületett közöttünk az emberi kapcsolat.
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
Késő délután,
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
úgy három órával ebéd után,
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
úgy éreztük, mindig is ismertük egymást.
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
Amit tanutam tőle az az,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
hogy egy olyan asszony aki ennyire nagylelkű tud lenni
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
a mostani körülmények közt
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
és azokban, amik akkor voltak,
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
és ahhoz képest, ami a fiával történt.
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
De amilyen élete volt!
08:10
I never had met
136
490260
2000
Még sohasem találkoztam valakivel,
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
akinek ilyen nehéz lenne az élete,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
a sajátomtól teljesen eltérő kultúrából és környezetből.
08:19
And I feel
139
499260
2000
Úgy érzem,
08:21
that we have
140
501260
2000
egy speciális
08:23
a special connection,
141
503260
2000
kapcsolatunk van,
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
amit nagyra értékelek.
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
És azt hiszem, ez arról szól,
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
hogy félünk egymástól,
08:32
but making that step
145
512260
3000
de aztán megtesszük a lépést,
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
és rájövünk: „Hé, hát ez nem is volt olyan nehéz!
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
Ki mással tudnék még találkozni, akit nem ismerek,
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
és akitől ennyire különbözök."
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
És most Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
mondasz pár szót
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
befejezésül?
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
Mert az időnk lejárt.
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(Nevetés)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
(Tolmács) AW: Azt akarom mondani,
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
hogy próbáljunk meg másokat megismerni, megismerni a másikat.
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
Legyetek nagylelkűek,
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
a szívetek legyen nagylelkű,
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
gondolkozzatok nagylelkűen!
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
Legyetek toleránsak!
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
Harcolnotok kell az erőszak ellen!
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
És remélem, egy szép napon mindenki
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
békében és egymást tisztelve fog élni.
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
Ezt akartam mondani.
09:34
(Applause)
164
574260
13000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7