9/11 healing: The mothers who found forgiveness, friendship

87,754 views ・ 2011-05-02

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Awais Arifeen Reviewer: Fahad Zaki
00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
15260
3000
فیللس روڈریگیز: ہماری آج یہاں موجودگی
00:18
because of the fact
1
18260
2000
،کی وجہ
00:20
that we have what most people consider
2
20260
2000
،جو زیادہ تر لوگ سمجھتے ہیں
00:22
an unusual friendship.
3
22260
2000
ایک غیر معمولی دوستی ہے۔
00:24
And it is.
4
24260
2000
اور یہ ہے بھی۔
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
26260
3000
مگر پھر بھی یہ ہمیں فطری محسوس ہوتی ہے۔
00:29
I first learned
6
29260
2000
مجھے پہلے معلوم ہوا کہ
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
31260
4000
میرا بیٹا 11 ستمبر 2001 کی صبح
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
35260
4000
ورلڈ ٹریڈ سینٹر میں تھا۔
00:39
We didn't know
9
39260
2000
ہمیں تین دن تک
00:41
if he had perished yet
10
41260
2000
اس کے ہلاک ہونے کا
00:43
until 36 hours later.
11
43260
3000
علم نہیں تھا۔
00:48
At the time,
12
48260
2000
،اس وقت تک
00:50
we knew that it was political.
13
50260
3000
ہمیں معلوم ہو چکا تھا کہ یہ ایک سیاسی معاملہ ہے۔
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
53260
3000
ہمیں ڈر تھا کہ نجانے ہمارا ملک
00:56
in the name of our son --
15
56260
2000
ہمارے بیٹے،
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
58260
3000
میرے شوہر اورلینڈو، میرے اور میرے خاندان کے نام پرکیا کاروائی کرے گا۔
01:01
And when I saw it --
17
61260
2000
اور جب میں نے
01:03
and yet, through the shock,
18
63260
2000
ایک شدید صدمے
01:05
the terrible shock,
19
65260
2000
اور
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
67260
6000
ہمارے زندگی میں ہونے والے ہولناک دھماکے کے دوران یہ دیکھا،
01:13
we were not vengeful.
21
73260
3000
ہم نے کینہ پروری نہیں کی۔
01:16
And a couple of weeks later
22
76260
2000
اور دو ہفتوں بعد
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
78260
3000
جب زکریا موسوی پر دہشت گردی کا مرتکب ہونے کی
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
81260
5000
چھ مختلف وجوہات کی بنا پر فردِ جرم عائد کی گئ ،
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
86260
3000
اور امریکی حکومت نے مجرم ثابت ہونے پر
01:29
for him, if convicted,
26
89260
2000
سزائے موت کی تجویز پیش کی،
01:31
my husband and I spoke out
27
91260
3000
میں نے اور میرے شوہر نے
01:34
in opposition to that, publicly.
28
94260
3000
کھلم کھلا اس کی مخالفت کی۔
01:37
Through that
29
97260
2000
اس طرح
01:39
and through human rights groups,
30
99260
2000
اور دوسرے انسانی حقوق کے گروپوں کے ذریعے،
01:41
we were brought together
31
101260
2000
ہمیں کئ دوسرے
01:43
with several other victims' families.
32
103260
3000
متاثرین کے خاندانوں سے ملوایا گیا۔
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
106260
3000
اور جس وقت میں نے عائشہ کو میڈیا پر دیکھا،
01:49
coming over when her son was indicted,
34
109260
3000
جب اس کے بیٹے پر فردِ جرم عائد کی گئ
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
112260
3000
تو میں نے سوچا کہ "کتنی بہادر عورت ہے۔
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
115260
3000
ایک دن میں اس عورت سے ملوں گی جب میں مضبوط ہوں گی۔"
01:58
I was still in deep grief;
37
118260
2000
میں اس وقت بھی شدید صدمے میں تھی۔
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
120260
2000
مجھے علم تھا کہ مجھ میں ہمت نہیں ہے۔
02:02
I knew I would find her someday,
39
122260
2000
مجھے علم تھا کہ ایک دن میں اسے ڈھونڈھ لوں گی،
02:04
or we would find each other.
40
124260
2000
یا ہم ایک دوسرے کو ڈھونڈھ لیں گے۔
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
126260
4000
کیونکہ جب لوگوں نے سنا کہ میرا بیٹا بھی متاثرین میں سے تھا،
02:10
I got immediate sympathy.
42
130260
3000
تو مجھے فوراً ہمدردی ملی۔
02:13
But when people learned
43
133260
2000
لیکن جب لوگوں کو معلوم ہوا کہ
02:15
what her son was accused of,
44
135260
2000
اس کے بیٹا پر کیسا الزام تھا ،
02:17
she didn't get that sympathy.
45
137260
2000
تو اس کو وہ ہمدردی نہیں ملی۔
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
139260
3000
لیکن اس کی اذیت بھی میری اذیت کے مساوی ہے۔
02:22
So we met in November 2002,
47
142260
3000
بہرحال ہماری ملاقات نومبر 2002 میں ہوئی۔
02:25
and Aicha will now tell you
48
145260
3000
اور اب عائشہ آپ کو بتائیں گی
02:28
how that came about.
49
148260
3000
کہ یہ کیسے ممکن ہوا۔
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
153260
4000
(مترجم) عائشہ الوافی: سہ پہر بخیر، خواتین و حضرات۔
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
159260
4000
میں زکریا موسوی کی ماں ہوں۔
02:48
And I asked
52
168260
5000
اور میں نے
02:53
the Organization of Human Rights
53
173260
2000
“انسانی حقوق کی تنظیم“ سے کہا تھا کہ
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
175260
5000
مجھے متاثرین کے والدین سے ملوایا جائے۔
03:03
So they introduced me
55
183260
3000
پھر انھوں نے مجھے
03:06
to five families.
56
186260
3000
پانج خاندانوں سے متعارف کروایا۔
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
192260
4000
میں نے فیللس کو دیکھا اور دیکھتی رہی۔
03:17
She was the only mother in the group.
58
197260
3000
وہ پورے گروپ میں واحد ماں تھی۔
03:22
The others were brothers, sisters.
59
202260
4000
باقی سب بھائی یا بہن تھے۔
03:28
And I saw in her eyes
60
208260
2000
میں نے اس کی آنکھوں میں دیکھا
03:30
that she was a mother, just like me.
61
210260
3000
کہ وہ بھی میری طرح ایک ماں تھی۔
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
214260
3000
ایک ماں کی حیثیت سے میں نے بہت اذیت برداشت کی تھی۔
03:41
I was married when I was 14.
63
221260
3000
میری شادی 14 برس کی عمر میں ہوئی۔
03:46
I lost a child when I was 15,
64
226260
3000
میں نے ایک بچہ 15 برس کی عمر میں کھو دیا،
03:51
a second child when I was 16.
65
231260
3000
دوسرا بچہ 16 برس کی عمر میں کھویا۔
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
237260
4000
اس لیے زکریا کے ساتھ جو ہوا وہ میرے لیے بہت زیادہ تھا۔
04:03
And I still suffer,
67
243260
4000
اور میں ابھی بھی اذیت میں ہوں،
04:07
because my son
68
247260
2000
کیونکہ میرا بیٹا
04:09
is like he's buried alive.
69
249260
3000
ایسا ہے جیسے اسے زندہ دفن کر دیا گیا ہو۔
04:14
I know she really cried for her son.
70
254260
5000
مجھے معلوم ہے کہ یہ اپنے بیٹے کے لیے بہت روئی تھی۔
04:19
But she knows where he is.
71
259260
3000
لہکن یہ جانتی ہے کہ اس کا بیٹا کہاں ہے۔
04:28
My son, I don't know where he is.
72
268260
2000
مجھے نہیں معلوم کہ میرا بیٹا کہاں ہے۔
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
270260
2000
مجھے نہیں معلوم کہ وہ زندہ بھی ہے کہ نہیں۔ مجھے نہیں معلوم کہ اس پر تشدد کیا جاتا ہے کہ نہیں۔
04:32
I don't know what happened to him.
74
272260
2000
مجھے نہیں معلوم کہ اس کے ساتھ کیا ہوا ہے۔
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
278260
2000
اس لیے آج میں نے اپنی کہانی بتانے کا فیصلہ کیا ہے،
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
280260
3000
تا کہ میری اذیت باقی عورتوں کے لیے مثبت ثابت ہو۔
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
288260
4000
ان سب عورتوں کے لیے، سب ماؤں کے لیے، جو زندگی کو جنم دیتی ہیں،
04:55
you can give back,
78
295260
2000
آپ لوٹا سکتی ہیں،
04:57
you can change.
79
297260
2000
اٌپ تبدیلی لاسکتی ہیں۔
04:59
It's up to us women,
80
299260
3000
یہ ہم عورتوں پر منحصر ہے،
05:02
because we are women,
81
302260
3000
کیونکہ ہم عورتیں ہیں،
05:05
because we love our children.
82
305260
2000
کیونکہ ہم اپنے بچوں سے پیار کرتی ہیں۔
05:13
We must be hand-in-hand
83
313260
2000
ہم سب کو ساتھ ساتھ چلنا چاہیے،
05:15
and do something together.
84
315260
2000
اور مل کر کچھ کرنا چاہیے۔
05:19
It's not against women,
85
319260
2000
یہ عورتوں کے خلاف نہیں ہے،
05:21
it's for us, for us women,
86
321260
2000
یہ ہمارے لیے ہے، ہم عورتوں کے لیے ہے،
05:23
for our children.
87
323260
2000
ہمارے بچوں کے لیے ہے ۔
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
334260
3000
میں شدت پسندی اور دہشتگردی کے خلاف بولتی ہوں۔
05:37
I go to schools
89
337260
2000
میں اسکولوں میں ،
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
339260
3000
نوجوان، مسلمان لڑکیوں سے بات کرنے کے لیے جاتی ہوں
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
342260
4000
تا کہ وہ کم عمری میں اپنی مرضی کے خلاف شادی کے لیے رضامند نہ ہوں۔
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
358260
5000
اس طرح اگر میں ایک بھی نوجوان لڑکی کو بچا لوں
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
363260
3000
اور ان کو اپنی طرح شادی کر کے اذیت میں مبتلا نہ ہونے دوں،
06:06
well this is something good.
94
366260
2000
یہ کچھ تو اچھا ہو گا۔
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
370260
2000
اسی وجہ سے میں آج یہاں آپ کے سامنے ہوں۔
06:12
PR: I would like to say
96
372260
2000
فیللس رودریگیز: میں یہ کہنا چاہتی ہوں
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
374260
3000
کہ میں نے عائشہ سے بہت کچھ سیکھا ہے ،
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
377260
3000
اس دن سے جب ہماری
06:20
with other family members --
99
380260
2000
پہلی ملاقات ہوئی --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
382260
3000
جو کہ بہت نجی اور باحفاظت تھی ،
06:25
because it was November 2002,
101
385260
3000
کیونکہ یہ نومبر 2002 کی بات ہے،
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
388260
6000
اور صاف بات یہ کہ ہم اس وقت شدید حب الوطنی کی وجہ سے کافی گھبرائے ہوئے تھے--
06:34
those of us family members.
103
394260
4000
باقی خاندانوں اور ہمارے خاندان کے ساتھ ہوئی۔
06:38
But we were all so nervous.
104
398260
3000
لیکن ہم بہت گھبرائے ہوئے تھے۔
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
401260
3000
" وہ ہم سے کیوں ملنا چاہتی ہے ؟ "
06:44
And then she was nervous.
106
404260
2000
اور وہ بھی گھبرائی ہوئی تھی ۔
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
406260
2000
" ہم کیوں اس سے ملنا چاہتے تھے؟ "
06:48
What did we want from each other?
108
408260
3000
ہم ایک دوسرے سے کیا چاہتے تھے؟
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
412260
3000
اس سے پہلے کہ ہم ایک دوسرے کے نام یا کچھ اور جانتے،
06:55
we had embraced and wept.
110
415260
2000
ہم گلے ملے اور روئے۔
06:57
Then we sat in a circle
111
417260
3000
، پھر ہم ایک دائرے میں
07:00
with support, with help,
112
420260
2000
، اس طرح کی مفاہمت میں تجربہ کار لوگوں کی مدد سے
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
422260
4000
بیٹھ گئے۔
07:06
And Aicha started,
114
426260
2000
عائشہ نے شروع کیا
07:08
and she said,
115
428260
2000
اور اس نے کہا،
07:10
"I don't know if my son
116
430260
3000
"مجھے نہیں پتہ کہ میرا بیٹا
07:13
is guilty or innocent,
117
433260
2000
مجرم ہے یا معصوم ،
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
435260
3000
لیکن میں آپ کو بتانا چاہتی ہوں کہ
07:18
for what happened to your families.
119
438260
5000
آپ کے خاندانوں کے ساتھ جو کچھ بھی ہوا
07:23
I know what it is to suffer,
120
443260
3000
میں جانتی ہوں کہ کسی اذیت سے گزرنا کیسا ہوتا ہے۔
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
446260
4000
اور میرے خیال سے،
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
450260
4000
اگر کوئی شخص ایسا جرم کرتا ہے تو منصفانہ مقدمہ چلایا جائے اور اسے سزا دی جائے۔"
07:35
But she reached out to us in that way,
123
455260
4000
اس طرح اس نے ہمارا ساتھ دیا۔
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
459260
4000
اور یہ، میں کہنا چاہوں گی کہ، ہمارے بیچ بے تکلفی کا سبب بنی۔
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
463260
4000
پھر یوں ہوا کہ ہم سب نے اپنی کہانیاں سنائیں،
07:47
and we all connected as human beings.
126
467260
2000
اور ہم سب بنی نوع انسان کے طور پر مربوط ہو گئے۔
07:49
By the end of the afternoon --
127
469260
2000
سہ پہر کے اختتام تک --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
471260
4000
دن کے کھانے کے تقریبا تین گھنٹوں پعد--
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
475260
2000
ہمیں ایسا لگا جیسے ہم ایک دوسرے کو ہمیشہ سے جانتے ہیں۔
07:57
Now what I learned from her,
130
477260
2000
میں نے ان سے جو سیکھا ہے
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
479260
3000
وہ ایک ایسی عورت بننا ہے جو نہ صرف
08:02
under these present circumstances
132
482260
2000
موجودہ حالات میں فراخدل ہے،
08:04
and what it was then,
133
484260
2000
بلکہ اس سے پہلے بھی،
08:06
and what was being done to her son,
134
486260
2000
اور اس وقت جب اس کے پیٹے کے ساتھ جو کچھ بھی ہوا،
08:08
but the life she's had.
135
488260
2000
اور جس طرح کی زندگی اس نے گزاری۔
08:10
I never had met
136
490260
2000
میں آج تک
08:12
someone with such a hard life,
137
492260
2000
کسی بھی ایسے انسان سے نہیں ملی
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
494260
5000
جو میری تہذیب اور ماحول سے بالکل مختلف ہو اور جس نے اتنی مشکل زندگی گزاری ہو۔
08:19
And I feel
139
499260
2000
میں سمجھتی ہوں کہ
08:21
that we have
140
501260
2000
ہمارا ایک
08:23
a special connection,
141
503260
2000
مخصوص تعلق ہے،
08:25
which I value very much.
142
505260
2000
جس کی میں بہت قدر کرتی ہوں۔
08:27
And I think it's all about
143
507260
3000
میں سمجھتی ہوں کہ ساری بات
08:30
being afraid of the other,
144
510260
2000
دوسروں سے خوفزدہ ہونے کے بجائے،
08:32
but making that step
145
512260
3000
قدم اٹھانے کی ہے
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
515260
3000
اور پھر یہ سمجھ جانا کہ " ارے، یہ تو اتنا مشکل نہیں ہے
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
518260
2000
میں اور کس سے مل سکتی ہوں
08:40
or that I'm so different from?"
148
520260
3000
جسے میں نہیں جانتی یا میں جس سے مختلف ہوں؟"
08:44
So, Aicha,
149
524260
2000
تو عائشہ،
08:46
do you have a couple of words
150
526260
2000
اختتام پر تم نے
08:48
for conclusion?
151
528260
2000
مزید کچھ کہنا ہے؟
08:50
Because our time is up.
152
530260
2000
کیونکہ ہمارا وقت ختم ہو گیا ہے-
08:52
(Laughter)
153
532260
3000
(ہنسی)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
540260
2000
میں کہنا چاہتی تھی کہ
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
542260
3000
ہمیں دوسرے لوگوں کو جاننے کی کوشش کرنی چاہیے۔
09:08
You have to be generous,
156
548260
2000
آپ کو،
09:10
and your hearts must be generous,
157
550260
2000
آپ کے دل کو
09:12
your mind must be generous.
158
552260
3000
اور آپ کے دماغ کو فراخ دل ہونا چاہیے۔
09:15
You must be tolerant.
159
555260
2000
آپ کو تحمل سے کام لینا چاہیے۔
09:20
You have to fight against violence.
160
560260
2000
آپ نے شِدَّت پسندی کے خلاف لڑنا ہے۔
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
566260
3000
اور مجھے امید ہے کہ ایک دن ہم سب اکٹھے،
09:29
in peace and respecting each other.
162
569260
3000
باہمی احترام کے ساتھ پرامن طور پر رہیں گے۔
09:32
This is what I wanted to say.
163
572260
2000
میں یہی کہنا چاہتی تھی۔
09:34
(Applause)
164
574260
13000
( تالیاں )
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7