When ideas have sex | Matt Ridley

397,347 views ・ 2010-07-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Tomas Sooky Reviewer: Roman Studenic
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Keď som tu na Oxforde študoval v 70. rokoch,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
budúcnosť sveta bola bezútešná.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
Populačná explózia bola nezastaviteľná.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
Celosvetový hladomor bol neodvratný.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Epidémia rakoviny, spôsobená chemikáliami v životnom prostredí,
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
mala skrátiť dĺžku nášho života.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
Na lesy padal kyslý dážď.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Púšte narastali z roka na rok o viac než kilometer.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Ropa sa míňala.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
A nukleárna zima s nami mala skoncovať.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Nič z toho sa však nestalo.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Smiech)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
A napodiv, ak sa pozrieme na to, čo sa za môjho života naozaj stalo,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
zistíme, že priemerný príjem
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
na jedného priemerného obyvateľa planéty
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
sa, po prispôsobení inflačnému vývoju,
00:56
has tripled.
16
56260
2000
strojnásobil.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
Dĺžka života sa od môjho narodenia zvýšila o 30 %.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
Úmrtnosť detí sa znížila o dve tretiny.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
Produkcia potravín na jedného človeka
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
sa zvýšila o tretinu.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
A pri tom všetkom sa počet ľudí zdvojnásobil.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Ako sme to dosiahli – či už to pokladáme za dobré alebo zlé.
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Ako sme to dosiahli?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Ako to, že sme
01:17
the only species
25
77260
2000
jediným druhom,
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
ktorému sa darí tým viac,
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
čím viac sa rozmnoží?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
Veľkosť bodky na tomto diagrame predstavuje veľkosť populácie.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
A jeho úroveň
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
zas HDP na obyvateľa.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Myslím, že odpoveď dostaneme,
01:32
you need to understand
32
92260
2000
ak si uvedomíme,
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
ako ľudské bytosti dávajú dokopy svoje mozgy
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
a umožňujú tak kombinovanie a premiešavanie nápadov,
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
ich spájanie a kríženie.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
Inými slovami, musíme si uvedomiť,
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
ako nápady súložia.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Predstavte si,
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
ako sme sa od výroby takýchto predmetov
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
dostali k výrobe takýchto.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Oba z nich sú skutočné predmety.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Jedným je pästný klin z paleolitu spred 500 000 rokov,
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
aký vyrábal Homo erectus.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
Druhým je, samozrejme, počítačová myš.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Je nezvyčajné, že oba z nich majú zhodnú veľkosť a tvar.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
Pokúsil som sa zistiť, ktorý je väčší,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
ale to je takmer nemožné.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
A to preto, že sú oba vyformované pre ľudskú ruku.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Oba sú technológiami. Napokon, ich podobnosť ani nie je tak zaujímavá.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Prezrádza nám, že boli oba vytvorené tak, aby sa hodili do ľudskej ruky.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Mňa však zaujímajú odlišnosti.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Pretože predmet vľavo sa vyrábal s nepatrnými zmenami dizajnu
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
viac ako jeden milión rokov,
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
v rozpätí pred 1 500 000 – 500 000 rokmi.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Homo erectus vyrábal ten istý nástroj
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
cez 30 000 generácií.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Samozrejme, objavili sa nejaké zmeny,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
ale nástroje v tom období sa menili pomalšie ako kostry ľudí.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Neexistoval pokrok, ani inovácia.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
Je to neuveriteľný jav, ale je pravdivý.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Pritom, ten predmet vpravo je zastaraný už po piatich rokoch.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
A existuje aj ďalší rozdiel,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
a to, že predmet vľavo je vyrobený z jedného materiálu.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
Predmet vpravo je vyrobený
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
kombináciou rozličných materiálov
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
od kremíka až po kovy, plasty a podobne.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
A ešte k tomu je kombináciou rozličných nápadov,
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
nápadu plastu, lasera,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
nápadu tranzistorov.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Všetko to sa v tejto technológií skombinovalo.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
A práve táto kombinácia,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
táto narastajúca technológia je to, čo ma fascinuje.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Myslím si totiž, že je tajomstvom k porozumeniu toho,
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
čo sa vo svete deje.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Aj moje telo je nahromadením nápadov,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
nápadu kožných buniek, mozgových buniek a buniek pečene.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Všetko to sa spojilo.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Ako evolúcia robí toto hromadenie, túto kombinatoriku?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Využíva sexuálnu reprodukciu.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
Ak sa objavia dve rozličné mutácie u živočíchov jedného bezpohlavného druhu,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
tu označené zelenou a červenou,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
jeden z nich musí byť lepší ako druhý.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Jeden vyhynie, aby ten druhý prežil.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Ale ak pôjde o druh s pohlavím,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
potom môže istý jedinec
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
zdediť obe mutácie
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
z rôznych línií rodokmeňa.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Pohlavný styk teda umožňuje jedincovi
03:52
to draw upon
89
232260
2000
čerpať
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
z genetických vylepšení celého svojho druhu.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Nie je obmedzený len na svoj rodokmeň.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
A akým spôsobom sa dosahuje taký účinok
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
v kultúrnom vývoji,
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
aký má sex v biologickom vývoji?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Myslím, že odpoveďou je výmenný obchod,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
zvyk vymieňať jednu vec za druhú.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
Je to jedinečná ľudská črta.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Žiadny živočích to nerobí.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Dá sa to naučiť v laboratóriách, aby medzi sebou čo-to vymenili.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
Samozrejme, u zvierat existuje vzájomnosť.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Ale výmena jedného predmetu za druhý sa nikdy nestane.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Podľa Adama Smitha: "Nikto zatiaľ nevidel psa,
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
ktorý by spravil férový výmenný obchod kosti s iným psom."
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Smiech)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Kultúru bez výmenného obchodu mať môžete.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
Môžete mať akúsi bezpohlavnú kultúru.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Šimpanzy, kosatky dravé a takéto živočíchy, ony majú kultúru.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Navzájom sa učia tradície,
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
ktoré odovzdávajú rodičia svojim potomkom.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
V tomto prípade sa učia šimpanzy navzájom to,
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
ako roztvoriť orechy kameňmi.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Rozdiel je ale v tom,
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
že tieto kultúry sa nikdy nerozrastajú, nerastú,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
nezhromažďujú sa a nikdy sa nekombinujú.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
A to je preto, že
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
niet akéhosi pohlavného styku,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
niet výmeny nápadov.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Skupinky šimpanzov majú odlišné kultúry.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Medzi nimi neprebieha výmena nápadov.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
Prečo teda výmenný obchod zvyšuje životnú úroveň?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Odpoveď poskytol v roku 1817 David Ricardo.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
A toto je jeho príbeh vo verzii z doby kamennej,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
aj keď on ho vyrozprával v spojitosti s obchodom medzi krajinami.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adam vyrobí za 4 hodiny 1 šíp a za 3 hodiny 1 sekeru.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Oz vyrobí za 1 hodinu 1 šíp a za 2 hodiny 1 sekeru.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Oz je teda od Adama lepší vo výrobe šípov aj sekier.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
On Adama nepotrebuje.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Môže si vyrábať vlastné šípy a sekery.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Teda, nie celkom, pretože keď porozmýšľate,
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
ak Oz vyrobí 2 šípy a Adam 2 sekery
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
a potom urobia obchod,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
obaja z nich ušetria hodinu práce.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
A čím viac sa toho budú držať, tým väčšia pravda to bude.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Pretože čím viac to budú robiť, tým lepšie pôjde Adamovi výroba sekier
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
a Ozovi výroba šípov.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
Zisk z výmeny tovarov bude teda stále narastať.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
A toto je jednou z krás výmenného obchodu,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
že vlastne vytvára hybnú silu
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
pre väčšiu špecializáciu,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
ktorá potom vytvára hybnú silu pre viac výmeny a tak ďalej.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Adam aj Oz obaja ušetrili jednu hodinu.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
Toto je prosperita, šetrenie časom
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
uspokojovaním potrieb.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Spýtajte sa samých seba, koľko času by ste museli pracovať,
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
aby ste si zaobstarali
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
jednu hodinu svetla na čítanie dnes večer.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Ak by ste museli začať od nuly, povedzme, že pôjdete na vidiek.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Nájdete ovcu. Zabijete ju. Získate z nej tuk.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Uškvaríte ho. Vyrobíte si sviečku a podobne.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Ako dlho Vám to bude trvať? Dosť dlho.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Ako dlho musíte dnes v skutočnosti pracovať,
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
aby ste si zarobili na hodinu svetla na čítanie,
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
ak žijete v Británii a máte priemerný plat?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Odpoveď znie, že asi pol sekundy.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
V roku 1950
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
by ste museli pracovať osem sekúnd priemernej mzdy,
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
aby ste si zaobstarali toľko svetla.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
A to je sedem a pol sekundy blahobytu, ktorý ste získali.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
Teda, od roku 1950.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Pretože to je sedem a pol sekundy, keď môžete robiť niečo iné.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
Alebo si môžete zaobstarať ďalší tovar alebo službu.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
A v roku 1800
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
by trvalo 15 minút,
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
aby ste si z priemernej mzdy zarobili na hodinu svetla.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
V roku 1800
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
by ste boli museli pracovať šesť hodín,
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
aby ste si zarobili na sviečku, ktorá by horela hodinu.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
Inými slovami, priemerne zarábajúci priemerný človek
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
si v roku 1800 nemohol dovoliť sviečku.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Vráťme sa k obrázku s pästným klinom a myšou
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
a položme si otázku: "Kto a pre koho ich vyrobil?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
Pästný klin si vyrobil niekto pre seba.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
Bol sebestačný.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
Dnes to voláme chudoba.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Ale predmet vpravo
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
vyrobili iní ľudia pre mňa.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Koľko ľudí?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Desiatky? Stovky? Tisíce?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Myslím, že sú to až milióny.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Pretože musíme započítať muža, ktorý vypestoval kávu,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
ktorú uvarili pre muža, ktorý na vrtnej plošine
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
ťažil ropu, z ktorej sa mali vyrobiť plasty a tak ďalej.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Oni všetci pracovali pre mňa,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
aby mi vyrobili myš.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
Takto funguje spoločnosť.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
Toto sme ako živočíšny druh dosiahli.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
V dávnych vekoch, keď bol človek bohatý,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
ľudia pre neho pracovali doslova.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Iba tak ste mohli byť boháčom, museli ste ich zamestnať.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Pre Ľudovíta XIV. pracovalo veľké množstvo ľudí.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Vyrobili preňho tie smiešne kostýmy, aký je tento.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Smiech)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
A robili mu tie smiešne účesy.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Mal 498 ľudí,
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
ktorí preňho pripravovali večeru každý deň.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Ale aj moderný turista, ktorý prechádza Versailleským palácom
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
a pozerá sa na obrazy Ľudovíta XIV.,
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
má 498 ľudí, ktorí preňho pripravujú večeru.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Sú to ľudia v bistrách, kaviarňach, reštauráciách
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
a obchodoch po celom Paríži.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
Oni všetci sú pripravení Vás v priebehu hodiny obslúžiť vynikajúcim jedlom,
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
ktoré je pravdepodobne kvalitnejšie,
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
aké Ľudovít XIV. kedy mal.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Toto je to, čo sme dosiahli, pretože všetci pracujeme jeden pre druhého.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Sme schopní využiť špecializáciu a výmenný obchod,
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
aby sme si navzájom zvýšili životnú úroveň.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Samozrejme, sú zvieratá, ktoré pracujú pre seba navzájom.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Typickým príkladom sú mravce: robotníci pracujú pre kráľovné a naopak.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Je však veľký rozdiel v tom,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
že to sa deje iba v rámci určitej kolónie.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Neexistuje vzájomná spolupráca medzi kolóniami.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
A to pre reprodukčnú deľbu práce.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
Teda, špecializujú sa vzhľadom na rozmnožovanie.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
To má na starosti kráľovná.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
Náš druh to veľmi nemá rád.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
Je to jediná vec, ktorú chceme vykonávať všetci pre seba – rozmnožovanie.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Smiech)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Dokonca ani my v Anglicku nenechávame rozmnožovanie na kráľovnú.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Potlesk)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Kedy teda tento zvyk vznikol?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
A ako dlho už pretrváva? Čo vlastne znamená?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Myslím, že jeho najstaršou verziou
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
je asi rodová deľba práce.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Na to však nemám žiaden dôkaz.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Vyzerá to však tak, že ako prvé sme
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
začali pracovať muž pre ženu a žena pre muža.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
Dnes v každom spoločenstve lovcov a zberačov
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
existuje deľba práce podľa zháňania potravy
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
celkovo medzi mužmi lovcami a ženami zberačkami.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Nie vždy je to tak jednoduché.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Ale rozlišujú sa
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
špecializované role mužov a žien.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
Krásne na tomto systéme je,
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
že je výhodný pre obe strany.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
Táto žena vie,
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
v tomto prípade kmeňa Hadza –
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
že vykopáva korene, aby ich s mužmi vymenila za mäso –
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
vie, že ak sa chce dostať k mäsu,
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
stačí vykopať niekoľko koreňov nazvyš a vymeniť ich za mäso.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
A nemusí sa namáhať,
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
aby sa pokúsila uloviť sviňu.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
A muž zas vie, že sa kopaniu nemusí venovať,
09:56
to get roots.
243
596260
2000
ak chce mať korene.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Stačí, ak sa ubezpečí, že ulovená sviňa
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
bude dosť veľká, aby sa o ňu podelil.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Tak si obe strany navzájom zvyšujú životnú úroveň
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
prostredníctvom rodovej deľby práce.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Kedy sa to začalo? To nevieme, ale je možné,
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
že to neandertálci nerobili.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Síce vo veľkej miere spolupracovali.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Síce boli veľmi inteligentní.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Ku koncu bol ich mozog v priemere väčší ako je môj alebo kohokoľvek z Vás
10:18
in this room today.
253
618260
2000
v tejto miestnosti.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Boli vynaliezaví. Svojich mŕtvych pochovávali.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Pravdepodobne mali jazyk,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
pretože dnes vieme, že mali rovnaký gén FOXP2 ako my.
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
Gén, ktorý objavili tu v Oxforde.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
A zdá sa, že mali jazykové zručnosti.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Boli to geniálni ľudia. Nechcem ich urážať.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Ale nemáme dôkaz
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
rodovej deľby práce.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Nemáme dôkaz, že sa ženy venovali zberu.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Zdá sa, že ženy spolupracovali s mužmi pri love.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
A ďalšia vec, pre ktorú neexistuje dôkaz,
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
je výmenný obchod medzi skupinami.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Pretože predmety, ktoré sa dajú nájsť medzi neandertálskymi pozostatkami,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
vyrobené nástroje,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
sú vždy z miestnych materiálov.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Napríklad na Kaukaze
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
môžete nájsť nálezisko s miestnymi nástrojmi neandertálcov.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Vždy sú vyrobené z miestneho rohovca.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
V tom istom údolí sú ľudské pozostatky
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
z rovnakej doby, spred 30 000 rokov.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
Niektoré sú z miestneho rohovca,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
ale väčšina, mnohé sú vyrobené
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
z obsidiánu, pochádzajúceho ďaleko odtiaľ.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
A keď ľudia začali takto
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
prenášať predmety,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
dokazuje to, že si ich skupiny vymieňali.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Obchodovanie je desaťkrát tak staré ako poľnohospodárstvo.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
Ľudia na to zabúdajú. Obchod považujú za moderný vynález.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Výmenný obchod medzi skupinami ľudí prebieha
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
už stovky tisícov rokov.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
A prvý dôkaz toho sa objavuje
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
v Afrike pred 80 – 120 000 rokmi,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
kedy pozorujeme, že obsidián a jaspis
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
sa presúvali v Etiópii na veľké vzdialenosti.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Rovnako pozorujeme mušle –
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
ako to zistil tím vedcov tu v Oxforde –,
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
ako putujú 200 km zo Stredozemného mora
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
cez Alžírsko do vnútrozemia.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
To dokazuje, že už vtedy ľudia
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
začali s výmenným obchodom medzi skupinami.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
A to napokon viedlo k špecializácii.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Ako to vieme, že putovanie na veľké vzdialenosti
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
znamená obchod, nie migráciu?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Stačí, ak sa pozrieme na moderných aborigénov, lovcov a zberačov,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
ktorí ťažili kameň pre sekery na mieste zvanom Mt. Isa,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
patriacom do vlastníctva kmeňa Kalkadoon.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Oni sekery vymenili u svojich susedov
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
za ostne tŕňoviek.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
A tak sa dostali kamenné sekery
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
do veľkej časti Austrálie.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Putovanie nástrojov na veľké vzdialenosti
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
je teda znakom obchodu, nie migrácie.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Čo sa stane, ak ľuďom znemožníte výmenný obchod,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
schopnosť vymieňať a špecializovať sa?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Odpoveď znie, že
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
tým dokážete technologický rozvoj nielen spomaliť,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
ale môžete aj zaradiť spiatočku.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Príklad z Tasmánie.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Keď hladina morí stúpla a Tasmánia sa pred 10 000 rokmi stala ostrovom,
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
ľudia tam nepocítili iba
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
spomalenie vývoja, v porovnaní s ľuďmi na pevnine,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
ale zažili vlastne regresiu.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Vzdali sa schopnosti vyrábať nástroje z kosti,
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
rybárske náčinie a šaty,
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
pretože počet obyvateľov, zhruba 4 000 ľudí,
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
nebol dostatočne veľký na to,
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
aby sa zachovali špecializované zručnosti
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
potrebné na udržanie technológie, ktorú mali.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
To akoby všetkých z nás vysadili na opustený ostrov.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Koľko z vecí, ktoré máme vo vreckách,
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
by sme naďalej dokázali vyrábať aj po 10 000 rokoch?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
Nestalo sa to však na Ohňovej zemi,
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
na podobnom ostrove s podobnou populáciou.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
Dôvod je ten, že Ohňová zem
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
je od Južnej Ameriky oddelená oveľa užším prielivom.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
A cez prieliv sa udržiaval obchodný styk počas
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
tých 10 000 rokov.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Tasmánčania boli izolovaní.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Vráťme sa k tomuto obrázku
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
a spýtajme sa nielen to, kto a pre koho predmet spravil,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
ale aj to, kto vedel, ako ho vyrobiť?
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
V prípade kamennej sekery, človek, ktorý ju vyrobil, vedel, ako na to.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Ale kto vie, ako vyrobiť počítačovú myš?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Nikto. Doslova nikto.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Nikto na tejto planéte nevie, ako vyrobiť počítačovú myš.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
A myslím to vážne.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Riaditeľ firmy na výrobu počítačových myší to nevie.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
On vie iba, ako viezť firmu.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
Človek pri výrobnej linke to nevie,
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
pretože netuší, ako urobiť ropný vrt,
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
aby sa dostal k rope, z ktorej sa vyrobí plast a tak ďalej.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Všetci poznáme iba kúsky, ale nikto nepozná celok.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Samozrejme, citujem zo slávnej eseje
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
Leonarda Reada, ekonóma 50. rokov,
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
známej ako "Ja, ceruzka",
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
v ktorej píše o tom, ako sa ceruzka vyrába a
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
ako nikto nevie, ako ju vlastne vyrobiť,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
pretože tí, ktorí ju skladajú, nevedia ťažiť grafit.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
A nevedia ani ťažiť drevo a podobné veci.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
Ako ľudská spoločnosť sme teda
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
prostredníctvom výmenného obchodu a špecializácie
14:28
is we've created
355
868260
2000
vytvorili
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
schopnosť vyrábať veci, ktorým ani nerozumieme.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Je to iné, ako v prípade jazyka.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
V jazyku musíme medzi sebou odovzdávať
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
myšlienky a nápady, ktorým rozumieme.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Ale v technológii
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
dokážeme vyrábať veci, ktoré prekonávajú naše schopnosti.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Kapacitu ľudskej mysle sme prekročili
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
do pozoruhodnej miery.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
Mimochodom,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
práve to je jedným z dôvodov, prečo ma nezaujíma
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
debata o IQ,
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
o tom, či niektoré skupiny ľudí majú vyššie IQ ako iní.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
Je to celkom nepodstatné.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
Pre spoločnosť je podstatné to,
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
ako ľudia zdieľajú svoje myšlienky a nápady
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
a ako spolupracujú.
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
Nie to, akí sú jej jednotlivci bystrí.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Vytvorili sme teda niečo, čo voláme kolektívny mozog.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
My sme iba uzliny v sieti.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Sme neuróny v tomto mozgu.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
A je to výmena myšlienok,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
spájanie a kríženie nápadov medzi nimi,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
čo vedie k technologickému rozvoju,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
postupne, kúsok po kúsku.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Akokoľvek strašné veci by sa udiali.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
A v budúcnosti, tým, že postupujeme vpred,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
samozrejme, zažijeme príšerné veci.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Vypuknú vojny, ekonomické krízy,
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
prírodné katastrofy.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Som si celkom istý, že v tomto storočí sa udejú hrozné veci.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Ale som si istý aj tým, že vďaka kontaktom, ktoré ľudia vytvárajú,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
a vďaka možnosti
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
spájať a krížiť nápady
15:49
as never before,
389
949260
2000
ako nikdy predtým,
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
som si istý,
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
že technológia bude robiť pokroky
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
a s ňou aj životná úroveň.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Pretože prostredníctvom cloud computingu,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
prostredníctvom crowd sourcingu
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
a prostredníctvom sveta zdola-hore, aký sme vytvorili,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
nie sme už iba elita, ale už každý
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
dokáže mať vlastné nápady,
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
spájať a krížiť ich.
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
Celkom určite tak urýchľujeme mieru inovácie.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Ďakujem.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7