When ideas have sex | Matt Ridley

Matt Ridley : Quand les idées font l'amour

389,968 views

2010-07-19 ・ TED


New videos

When ideas have sex | Matt Ridley

Matt Ridley : Quand les idées font l'amour

389,968 views ・ 2010-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Shadia Ramsahye
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Quand j'étais étudiant ici, à Oxford dans les années 1970,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
l'avenir du monde était sombre.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
Rien ne pouvait arrêter l'explosion démographique.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
la famine mondiale était inévitable.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Une épidémie de cancers causés par des produits chimiques dans l'environnement
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
allait raccourcir nos vies.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
Les pluies acides tombaient sur les forêts.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Le désert avançait d'un kilomètre ou deux par an.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Le pétrole était presque épuisé.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
Et un hiver nucléaire nous achèverait.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Rien de tout ça n'est arrivé.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Rires)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
Et c'est étonnant, si vous regardez ce qui s'est réellement passé de mon vivant,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
le revenu moyen par habitant
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
de la personne moyenne sur la planète,
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
en termes réels, corrigés par rapport à l'inflation,
00:56
has tripled.
16
56260
2000
a triplé.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
La durée de vie s'est allongée de 30 pour cent de mon vivant.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
La mortalité infantile a diminué de deux tiers.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
La production alimentaire par habitant
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
a augmenté d'un tiers.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
Et tout cela à un moment où la population a doublé.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Comment y sommes-nous parvenus - que ce soit une bonne chose ou non -
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Comment y sommes nous parvenus?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Comment sommes-nous devenus
01:17
the only species
25
77260
2000
la seule espèce
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
qui devient plus prospère
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
tout en devenant de plus en plus nombreuse?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
La taille de la goutte dans ce graphique représente la taille de la population.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
Et le niveau du graphique
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
représente le PIB par habitant.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Je pense que pour répondre à cette question
01:32
you need to understand
32
92260
2000
vous devez comprendre
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
comment les êtres humains rassemblent leurs cerveaux
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
et permettre à leurs idées de se combiner et se recombiner,
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
de se rencontrer et, en effet, de s'accoupler.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
En d'autres termes, vous devez comprendre
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
comment les idées font l'amour.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Je veux que vous imaginiez
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
comment nous sommes passés de la fabrication d'objets comme celui-ci
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
à fabrication d'objets comme celui-ci.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Ces deux objets sont réels.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
L'un est une hache Acheuléenne vieille d'un demi-million d'années
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
du type de celle faite par le Homo erectus.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
L'autre est évidemment une souris d'ordinateur.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Ils sont tous les deux exactement la même taille et la même forme à un degré inquiétant.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
J'ai essayé de trouver lequel est le plus grand,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
et c'est presque impossible à faire.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
Et c'est parce qu'ils sont tous deux conçus pour s'adapter à la main de l'homme.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Ils sont tous les deux des technologies. En fin de compte, leur ressemblance n'est pas si intéressante.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Elle vous indique juste qu'ils ont tous deux été conçus pour s'adapter à la main de l'homme.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Les différences sont ce qui m'intéresse.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Parce que l'objet de gauche a été fait selon un modèle plutôt invariable
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
pendant environ un million d'années -
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
entre un million et demi d'années et un demi-million d'années.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Le Homo erectus a fait le même outil
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
pendant 30.000 générations.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Bien sûr, il ya eu quelques changements,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
mais les outils changeaient moins vite que les squelettes à l'époque.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Il n'y avait aucun progrès, aucune innovation.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
C'est un phénomène extraordinaire, mais c'est vrai.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Alors que l'objet sur la droite est obsolète au bout de cinq ans.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
Et il y a une autre différence aussi,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
qui est que l'objet sur la gauche est fait d'une seule substance.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
L'objet de droite est fait à partir
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
d'un assortiment de différentes substances,
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
à partir de silicium et de métal et de plastique et ainsi de suite.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
Et plus que cela, c'est un assortiment d'idées différentes,
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
l'idée de plastique, l'idée d'un laser,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
l'idée de transistors.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Ils ont tous été combinés dans cette technologie.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
Et c'est cette combinaison,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
cette technologie cumulative, qui m'intrigue.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Parce que je pense que c'est le secret pour comprendre
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
ce qui se passe dans le monde.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Mon corps est aussi une accumulation d'idées,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
l'idée de cellules de la peau, l'idée de cellules du cerveau, l'idée de cellules du foie.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Ils se sont rassemblés.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Comment l'évolution fait-elle des choses cumulatives, combinatoires?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Eh bien, elle utilise la reproduction sexuée.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
Dans une espèce asexuée, si vous obtenez deux mutations différentes dans différentes créatures,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
une verte et une rouge,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
alors l'une doit être meilleure que l'autre.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
L'une disparaît pour que l'autre survive.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Mais si vous avez une espèce sexuée,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
alors il est possible pour un individu
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
d'hériter de deux mutations
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
à partir de lignées différentes.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Et donc ce que le sexe fait c'est qu'il permet à l'individu
03:52
to draw upon
89
232260
2000
de tirer parti
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
des innovations génétiques de l'espèce entière.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Il ne se limite pas à son propre lignage.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
Quel est le processus qui a les mêmes effets
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
dans l'évolution culturelle
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
que le sexe dans l'évolution biologique?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Et je pense que la réponse est l'échange,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
l'habitude d'échanger une chose pour une autre.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
C'est une caractéristique unique de l'homme.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Aucun autre animal ne le fait.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Vous pouvez leur apprendre en laboratoire à faire un peu d'échange.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
Et en effet, il y a de la réciprocité chez les autres animaux.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Mais l'échange d'un objet pour un autre ne se produit jamais.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Comme Adam Smith a dit: «Personne n'a jamais vu un chien
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
faire un échange équitable d'un os avec un autre chien. "
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Rires)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Vous pouvez avoir des cultures sans échanges.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
Vous pouvez avoir, pour ainsi dire, de la culture asexuée.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Les chimpanzés, les orques, ce genre de créatures, ils ont une culture.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Ils apprennent les uns aux autres les traditions
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
qui se transmettent de parents à enfants.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
Dans ce cas, les chimpanzés qui apprennent mutuellement
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
comment faire pour casser des noix avec des pierres.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Mais la différence est
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
que ces cultures ne se développent jamais, ne grandissent jamais,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
ne s'accumulent jamais, ne se combinent jamais
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
Et la raison en est que
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
il n'y a pas de sexe, pour ainsi dire,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
il n'y a pas d'échange d'idées.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Des troupes de chimpanzés ont des cultures différentes dans différentes troupes.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Il n'y a pas d'échange d'idées entre elles.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
Et pourquoi les échanges élevent-ils le niveau de vie?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Eh bien, la réponse est venue de David Ricardo en 1817.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Et voici une version âge de pierre de son histoire,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
bien qu'il l'ait dit en termes de commerce entre les pays.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adam met quatre heures pour faire une lance et trois heures pour faire une hache.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Oz met une heure pour faire une lance et deux heures pour faire une hache.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Donc, Oz est plus performant qu'Adam à la fois pour faire des lances et des haches.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
Il n'a pas besoin d'Adam.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Il peut faire ses propres lances et haches.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Eh bien non, parce que si vous y réfléchissez,
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
si Oz fait deux lances et Adam faire deux haches,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
et ensuite ils font des échanges,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
alors ils auront chacun économisé une heure de travail.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
Et plus ils le font, plus ce sera vrai.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Parce que plus ils le font, plus Adam deviendra performant dans la fabrication de haches,
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
et plus Oz deviendra performant dans la fabrication de lances.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
Ainsi, les gains tirés du commerce ne feront que se développer.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
Et c'est une des beautés des échanges,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
c'est qu'ils créent en fait l'élan
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
pour plus de spécialisation,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
qui crée l'élan pour plus d'échanges et ainsi de suite.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Adam et Oz ont tous les deux gagné une heure de temps.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
C'est la prospérité, le gain de temps
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
tout en satisfaisant vos besoins.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Demandez-vous combien de temps il vous faudrait travailler
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
pour vous fournir à vous-même
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
une heure de lumière pour lire un livre le soir.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Si vous deviez partir de zéro, disons que vous aller dans la campagne.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Vous trouvez un mouton. Vous le tuez. Vous en obtenez la graisse.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Vous la transformez. Vous faites une bougie, etc etc
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Combien de temps cela vous prend? Un temps assez long.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Combien de temps devez-vous effectivement travailler
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
pour gagner une heure de lumière pour lire
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
si vous êtes au salaire moyen en Grande-Bretagne aujourd'hui?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Et la réponse est environ une demi-seconde.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
Retour en 1950,
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
vous auriez eu à travailler pendant huit secondes sur le salaire moyen
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
pour acquérir autant de lumière.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
Et ce sont sept secondes et demie de prospérité que vous avez gagné.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
Depuis 1950, pour ainsi dire.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Parce que ce sont sept secondes et demie pendant lesquelles vous pouvez faire autre chose.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
Ou vous pouvez acquérir un autre bien ou service.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
Et de retour en 1880,
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
il aurait fallu 15 minutes
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
pour gagner cette quantité de lumière à partir du salaire moyen.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
Retour en 1800,
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
vous auriez dû travailler six heures
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
pour gagner une bougie qui puisse brûler pendant une heure.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
En d'autres termes, la personne moyenne au le salaire moyen
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
ne pouvait pas se permettre une bougie en 1800.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Revenons à cette image de la hache et la souris,
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
et demandez-vous: "Qui les faisait et pour qui?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
La hache de pierre a été faite par quelqu'un pour lui-même.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
C'était de l'autosuffisance.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
On appelle ça de la pauvreté de nos jours.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Mais l'objet de droite
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
a été fait pour moi par d'autres personnes.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Combien d'autres personnes?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Des dizaines? Des centaines? Des milliers?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Vous savez, je pense que c'est probablement des millions.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Parce que vous devez inclure l'homme qui a fait pousser le café,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
qui a été préparé pour l'homme qui était sur la plate-forme pétrolière,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
qui forait pour obtenir le pétrole, qui allait être transformé en plastique, etc
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Ils travaillaient tous pour moi,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
pour faire une souris pour moi.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
Et c'est le fonctionnement de la société.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
C'est ce que nous avons accompli en tant qu'espèce.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
Dans le passé, si vous étiez riche,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
vous aviez littéralement des personnes qui travaillaient pour vous.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
C'est comme ça que vous deveniez riche, vous les employez.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Louis XIV avait un grand nombre de personnes qui travaillaient pour lui.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Ils lui faisaient ses costumes ridicules, comme celui-ci.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Rires)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
Et ils faisaient ses coiffures ridicules, ou autre chose.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Il avait 498 personnes
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
pour préparer son dîner tous les soirs.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Mais un touriste moderne qui visite le palais de Versailles
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
et regarde des images de Louis XIV,
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
il a aussi 498 personnes qui préparent son dîner de ce soir.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Ils sont dans des bistros et des cafés et des restaurants
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
et des magasins dans tout Paris.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
Et ils sont tous prêts à vous servir avec un préavis d'une heure un excellent repas
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
sans doute d'une meilleure qualité
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
que celle que Louis XIV même avait.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Et c'est ce que nous avons fait, parce que nous travaillons tous les uns pour les autres.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Nous sommes en mesure de tirer parti de la spécialisation et de l'échange
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
pour élever le niveau de vie les uns des autres.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Maintenant, il y a d'autres animaux qui travaillent pour les uns les autres aussi.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Les fourmis sont un exemple classique, les ouvrières travaillent pour les reines et les reines travaillent pour les ouvrières .
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Mais il y a une grande différence,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
qui est que cela arrive seulement au sein de la colonie.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Il n'y a pas de travail pour l'autre d'une colonie à l'autre.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Et la raison en est qu'il y a une division du travail en matière de reproduction.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
C'est-à-dire, ils sont spécialisés selon la reproduction.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
La reine fait tout.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
Dans notre espèce, nous ne voulons pas le faire.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
C'est la seule chose que nous insistons pour faire pour nous-mêmes, c'est la reproduction.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Rires)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Même en Angleterre, nous ne laissons pas la reproduction à la reine.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Applaudissements)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Alors, quand a commencé cette habitude?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
Et depuis combien de temps ça dure? Et qu'est-ce que cela signifie?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Eh bien, je pense que, probablement, la plus ancienne version de ce fonctionnement
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
est probablement la division sexuelle du travail.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Mais je n'ai aucune preuve pour cela.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Il semble que la première chose que nous avons faite
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
a été qu'un homme travaille pour une femme et une femme pour un homme.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
Dans toutes les sociétés de chasseurs cueilleurs d'aujourd'hui,
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
il y a une division du travail de recherche de nourriture
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
entre, dans l'ensemble, les mâles qui chassent et les femelles qui cueillent.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Ce n'est pas toujours aussi simple.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Mais il y a une distinction entre
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
les rôles spécialisés entre les hommes et les femmes.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
Et la beauté de ce système
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
est qu'il profite aux deux parties.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
La femme sait
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
que, dans le cas de Hadzas ici -
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
déterrer des racines pour les partager avec des hommes en échange de viande -
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
Elle sait que tout ce qu'elle a à faire pour accéder à la protéine
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
consiste à déterrer des racines supplémentaires et à les échanger contre de la viande.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
Et elle n'a pas besoin de se lancer dans une chasse épuisante
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
et d'essayer de tuer un phacochère.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
Et l'homme sait qu'il n'a pas besoin de creuser
09:56
to get roots.
243
596260
2000
pour obtenir des racines.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Tout ce qu'il a à faire est de faire en sorte qu'il tue un phacochère
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
qui soit assez grand pour être partagé.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Et ainsi les deux parties élèvent mutuellement leurs niveaux de vie respectifs
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
par la division sexuelle du travail.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Quand est-ce arrivé? Nous ne savons pas, mais il est possible
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
que les Néandertaliens ne le faisaient pas.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
C'était une espèce très coopérative.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
C'était une espèce très intelligente.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Leurs cerveaux, en moyenne, à la fin, étaient plus gros que le votre et le mien
10:18
in this room today.
253
618260
2000
dans cette salle aujourd'hui.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Ils étaient imaginatifs. Ils enterraient leurs morts.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Ils avaient sans doute un langage,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
parce que nous savons qu'ils avaient le gène FOXP2 de même nature que nous,
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
qui a été découvert ici à Oxford.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
Et il semble qu'ils avaient probablement des compétences linguistiques.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
C'étaient des gens brillants. Je ne manque pas de respect envers l'homme de Néandertal.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Mais il n'y a pas de preuve
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
d'une division sexuelle du travail.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Il n'y a aucune preuve de comportement de collecte chez les femelles.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Il semble que les femmes coopéraient à la chasse avec les hommes.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
Et l'autre chose est qu'il n'y a pas de preuves
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
d'échange entre les groupes.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Parce que les objets que vous trouverez dans les restes de Néandertal,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
les outils qu'ils ont fabriqués,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
sont toujours faits à partir de matériaux locaux.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Par exemple, dans le Caucase
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
il y a un site où vous trouverez des outils locaux de Néandertal.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Ils sont toujours fabriqués à partir de silex local.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
Dans la même vallée il y a des restes d'homme moderne
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
d'environ la même date, il y a 30.000 ans.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
Et certains d'entre eux viennent du silex local,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
mais plus - mais beaucoup d'entre eux sont faits
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
d'obsidienne venant de très loin.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
Et quand les êtres humains ont commencé
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
à déplacer les objets de cette façon,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
c'était la preuve qu'ils échangeaient entre les groupes.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Le commerce est 10 fois plus ancien que l'agriculture.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
Les gens oublient cela. Les gens considèrent le commerce comme une chose moderne.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Les échanges entre les groupes ont cours depuis
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
cent mille ans.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
Et la première preuve nous apparaît
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
il y a environ entre 80 et 120.000 ans en Afrique,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
quand vous voyez de l'obsidienne et du jaspe et d'autres choses
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
qui se déplacent sur de longues distances en Ethiopie.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Vous pouvez également voir des coquillages -
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
découverts par une équipe ici à Oxford -
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
déplacés à environ 200 kilomètres à l'intérieur des terres
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
depuis la Méditerranée en Algérie.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
Et c'est la preuve que les gens
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
ont commencé à échanger entre les groupes.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
Et c'est ce qui a conduit à la spécialisation.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Comment savez-vous que ce déplacement à longue distance
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
signifie du commerce plutôt que la migration?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Eh bien, vous considérez les chasseurs-cueilleurs modernes, comme les Autochtones,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
qui extraient des haches de pierre à un endroit appelé Mt. Isa,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
qui était une carrière appartenant à la tribu Kalkadoon.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Ils les ont échangées avec leurs voisins
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
pour des choses comme des aiguillons de raies Manta.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
Et la conséquence a été que les haches de pierre
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
ont fini sur une grande partie de l'Australie.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Ainsi, le déplacement à longue distance des outils
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
est un signe du commerce, pas de migration.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Qu'est-ce qui se passe quand vous coupez les gens de l'échange,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
de la capacité d'échanger et de se spécialiser?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Et la réponse est que,
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
non seulement vous ralentissez le progrès technologique,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
vous pouvez réellement le faire régresser.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
La Tasmanie en est l'exemple.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Lorsque le niveau de la mer est monté, et la Tasmanie est devenue une île il y a 10.000 ans,
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
les gens sur cette île, ont non seulement connu
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
un progrès plus lent que les personnes sur le continent,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
ils ont réellement régressé.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Ils ont renoncé à la possibilité de faire des outils [en os]
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
du matériel de pêche et de l'habillement
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
parce que la population d'environ 4.000 personnes
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
n'était tout simplement pas assez grande
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
pour maintenir les compétences spécialisées
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
nécessaires pour garder la technologie dont ils disposaient.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
C'est comme si on plantait les gens dans cette salle sur une île déserte.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Combien des choses dans nos poches
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
pourrions-nous continuer à faire après 10.000 ans?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
Ce n'est pas arrivé en Terre de Feu -
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
île semblable, des gens semblables.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
La raison en est que la Terre de Feu
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
est séparée de l'Amérique du Sud par un détroit beaucoup plus étroit.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
Et il y avait contact commercial à travers ce détroit
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
tout au long de 10.000 ans.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Les Tasmaniens ont été isolés.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Retournez à nouveau cette image
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
et demandez-vous, non seulement qui l'a faite et pour qui,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
mais qui savait comment le faire.
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
Dans le cas de la hache de pierre, l'homme qui l'a faite savait comment le faire.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Mais qui sait comment faire une souris d'ordinateur?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Personne, littéralement personne.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Il n'y a personne sur la planète qui sait comment faire une souris d'ordinateur.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Je dis cela très sérieusement.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Le président de la compagnie des souris d'ordinateur ne sait pas.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
Il sait comment diriger une entreprise.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
La personne sur la ligne d'assemblage ne sait pas
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
parce qu'il ne sait pas forer un puits de pétrole
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
pour obtenir du pétrole et en faire du plastique, et ainsi de suite.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Nous savons tous des petits morceaux, mais aucun de nous ne sait tout.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Je cite bien sûr un célèbre essai
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
de Leonard Reed, l'économiste dans les années 1950,
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
intitulé "Moi, le Crayon"
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
dans lequel il a écrit sur comment on arrivait à faire un crayon,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
et comment personne ne sait comment faire un crayon,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
parce que les gens qui l'assemblent ne savent pas comment extraire le graphite.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
Et ils ne savent pas comment abattre des arbres et ce genre de chose.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
Et ce que nous avons fait dans la société humaine,
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
grâce à l'échange et la spécialisation,
14:28
is we've created
355
868260
2000
est que nous avons créé
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
la capacité de faire des choses que nous ne comprenons même pas.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Ce n'est pas la même chose avec la langue.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
Avec la langue nous devons transférer des idées
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
que nous comprenons les uns avec les autres.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Mais avec la technologie,
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
nous pouvons faire des choses qui sont au-delà de nos capacités.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Nous sommes allés au-delà de la capacité de l'esprit humain
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
dans une extraordinaire mesure.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
Et en passant,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
C'est une des raisons qui fait que je ne suis pas intéressé
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
dans le débat sur le QI,
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
savoir si certains groupes ont un QI plus élevé que d'autres groupes.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
ça n'a aucun sens.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
Ce qui est pertinent pour une société
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
est la façon dont les gens communiquent leurs idées,
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
et la façon dont ils coopèrent,
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
pas de savoir dans quelle mesure les individus sont habiles.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Nous avons donc créé ce qu'on appelle le cerveau collectif.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Nous sommes tout simplement les noeuds du réseau.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Nous sommes les neurones dans ce cerveau.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
C'est l'échange d'idées,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
la réunion et l'accouplement d'idées entre elles,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
qui est à l'origine des progrès technologiques,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
progressivement, petit à petit.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Toutefois, de mauvaises choses arrivent.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
Et à l'avenir, alors que nous avançons,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
nous traverserons bien sûr des expérience terribles.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Il y aura des guerres, il y aura des dépressions;
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
il y aura des catastrophes naturelles.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
des choses terribles qui se passeront dans ce siècle, je suis absolument certain.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Mais je suis également que, en raison des liens que les personnes construisent,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
et la capacité des idées
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
à se rencontrer et s'accoupler
15:49
as never before,
389
949260
2000
comme jamais auparavant.
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
Je suis aussi sûr
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
que la technologie avance,
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
et donc le niveau de vie avance.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Parce qu'à travers le nuage,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
par le biais du crowdsourcing,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
à travers le monde à progression ascendante que nous avons créé,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
où non seulement les élites, mais tout le monde
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
est en mesure d'avoir ses idées
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
et les faire se rencontrer et s'accoupler,
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
nous accélérons certainement le rythme de l'innovation.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Merci.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7