When ideas have sex | Matt Ridley

マット・リドリー: アイディアがセックスするとき

389,968 views

2010-07-19 ・ TED


New videos

When ideas have sex | Matt Ridley

マット・リドリー: アイディアがセックスするとき

389,968 views ・ 2010-07-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Takahiro Shimpo
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
私がここオックスフォードの学生だった1970年代には
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
世界の未来は暗いものでした
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
人口爆発は止めようがなく
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
世界規模の飢餓は避けられず
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
環境中の化学物質が原因で癌が流行し
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
私たちの寿命を縮めるとされていました
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
酸性雨が森林に降り注ぎ
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
砂漠は一年に2,3kmの速度で拡大し
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
石油は枯渇し
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
そして核の冬が人類を絶滅させると言われていました
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
ですが これらの何一つとして実際には起こりませんでした
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(笑)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
それどころか 私の生涯に起こったことは驚嘆すべきことです
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
この地球に住む人間の
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
一人あたりの収入が
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
インフレ率を差し引いても
00:56
has tripled.
16
56260
2000
3倍になりました
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
人の寿命は30%伸び
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
幼児死亡率は2/3になりました
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
一人あたりの食糧生産高は
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
3倍になりました
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
しかもこれらが実現する間に人口は2倍になったのです
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
そのことの是非はともかく どのようにして
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
これらが可能になったのでしょう
01:15
How did we become
24
75260
2000
いったい私たちは どのようにして
01:17
the only species
25
77260
2000
もっとも栄えつつ
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
もっとも数の多い
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
唯一の種となり得たのでしょう
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
このグラフの太さは人口の大きさを表しています
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
グラフの縦軸は
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
一人あたりのGDPを表しています
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
先の質問に答えるには
01:32
you need to understand
32
92260
2000
人類が いかにして
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
その頭脳を寄せ集め
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
アイディアを何度も何度も組み合わせたか
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
出逢わせ交わらせたかを 理解する必要があります
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
言い換えれば アイディアがいかにセックスしあったかを
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
理解する必要があるのです
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
想像してください
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
どのようにして 私たちが左のものから
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
右のものを作れるようになったのかを
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
両方ともに現実に存在するものです
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
一方は50万年前にホモ エレクトゥスによって作られた
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
アシュール文化期の手斧です
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
他方は 明らかにコンピュータのマウスですね
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
二つの大きさと形は気味が悪いほどよく似ています
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
どちらが大きいかを測ってみましたが
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
計測はほとんど不可能でした
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
二つとも人間の手になじむように作られているからです
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
二つとも技術の産物で 類似性はさほど興味深くはありません
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
人間の手にしっくり来るように作られているだけです
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
二つの間の相違が興味深いのです
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
左の石斧の形は
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
100万年ほどの間 つまり
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
150万年前から50万年前まで 変化しませんでした
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
ホモ エレクトゥスは同じ道具を
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
3万世代にわたって作り続けたのです
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
もちろん多少の変化はありました
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
しかし その頃は 道具よりも骨格の進化の方が速かったのです
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
道具には進歩もなければ 革新もありませんでした
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
驚くべき現象ですが 事実なのです
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
ところが 右のマウスは 5年もすれば廃れてしまいます
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
相違がもう一つあります
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
左の石斧は単一の物質からできていますが
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
右のマウスは
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
シリコン 金属 プラスチックなど
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
異なった物質の集合体です
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
さらに これは 異なったアイディア つまり
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
プラスチック レーザー 半導体に関する
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
アイディアの集合体なのです
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
この技術の産物の中にそれらが盛り込まれているのです
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
この組み合わせ
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
技術の集合が 私には面白いのです
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
というのは それが この世界で起きていることを
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
理解する鍵となるからです
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
私の体も 皮膚細胞 脳細胞 肝細胞という
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
アイディアの集合体です
03:24
They've come together.
77
204260
2000
それらの細胞が組み合わさっているのです
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
進化はどのように組み合わせを累積できるのでしょう?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
それは 有性生殖によってなされるのです
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
無性生物の個体二つにそれぞれ突然変異が起きたとしましょう
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
これらを緑と赤で表しましょう
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
いずれかが他方より勝っているはずです
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
勝っている方が生き残り 他方は死滅します
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
しかし 有性生物であれば
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
一つの個体が
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
異なる系統から
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
二つの変異を受け継ぐことも可能です
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
生殖は個体に
03:52
to draw upon
89
232260
2000
種全体の遺伝的な革新を
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
受け継ぐ機会を与えます
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
それは その個体の系統に限定されません
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
文化の進化において
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
生物の進化に果たす生殖の役割と
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
同じ効果をあげる変化は何でしょうか?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
私はそれを 交易だと考えます
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
あるものを別のものと交換する習慣です
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
これは人間に固有の特徴です
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
他の動物にはありません
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
実験室の中では 動物にも交換を少しは教えることができます
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
人類以外の動物にも交換する行為はあります
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
ですが モノとモノとを交換することは決してありません
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
アダム スミスも言っています 「いまだかつて
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
犬と犬とが 公正に骨を取引するのを見たことはない」
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(笑)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
交換なしでも文化は成り立ちます
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
つまり無性生殖の文化が存在します
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
チンパンジーやシャチなどは 文化を持っています
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
両親から子どもたちへと
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
伝統の技を伝えます
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
写真の場合 チンパンジーは木の実を
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
石で割ることを教え合っています
04:45
But the difference is
112
285260
2000
人類との異なりは 彼らの文化が
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
決して拡大 成長しない
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
累積しない 結合されないことにあります
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
その理由は
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
いうなれば セックスしないからです
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
アイディアの交換がないからです
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
チンパンジーは群れごとに異なった文化を持っています
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
その間にアイディアの交換はありません
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
なぜアイディアの交換が生活水準を引き上げるのでしょうか
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
その答えは デイビッド リカードの1817年の論文にあります
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
彼は国家間の交易について論じたのですが
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
石器時代に当てはめることもできます
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
アダムは槍を作るのに4時間 斧を作るのに3時間かかるとしましょう
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
オズは槍を作るのに1時間 斧を作るのに2時間かかるとしましょう
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
オズはアダムよりも槍や斧作りが上手です
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
オズはアダムを必要としません
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
自分で槍や斧を作れるからです
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
しかし よく考えてみてください
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
もしもオズが槍を二本作り アダムが斧を二丁作って
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
それを交換するならば
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
双方ともに1時間節約できることになります
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
これを行えば行うほど 節約できる時間が増えます
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
これを推し進めると アダムはますます斧作りがうまくなり
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
オズは槍作りがうまくなるからです
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
交換によって得られるものは ますます増えていきます
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
交換のすばらしさはここにあります
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
実際 交換は専門化に
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
弾みをつけます
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
専門化がさらに交換を促進します
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
アダムとオズは1時間を節約できました
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
これは豊かさです 必要を満たしつつ
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
時間が節約できたのですから
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
ここで 自分自身に問うてください
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
1時間本を読むための明かりを手に入れるのに
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
どれだけの時間働かねばならないかを
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
ゼロから始めるとすれば つまり農場に行って
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
羊を見つけ それを屠り 脂を得て
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
それを精製して ろうそくを作る 等々
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
どれだけ時間がかかることでしょう?相当なものです
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
現代の英国での平均的な賃金労働者は
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
1時間の読書の明かりを得るために
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
実際にどれだけ働く必要があるのでしょう
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
答えは約1/2秒です
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
1950年には
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
その同じ明かりを得るためには
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
8秒間働く必要がありました
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
つまり 1950年と比較すれば
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
7秒半のゆとりを手に入れたことになります
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
その時間を他の事に費やしたり
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
他の商品 サービス購入に充てられます
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
1880年に
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
同じ明かりを得るには
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
15分かかりました
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
1800年には
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
1時間灯すろうそくを買うには
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
6時間働かねばなりませんでした
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
言い換えれば 平均的な賃金労働者は
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
1800年にはろうそくを買えませんでした
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
この写真に戻り自問してください
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
「一体誰が誰のために作ったのだろう」
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
石斧は誰かが自分のために作ったものです
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
自給自足でした
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
今日ではそれを貧困と呼びます
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
しかし 右のマウスは
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
他の人々が私のために作ってくれたものです
07:19
How many other people?
177
439260
2000
いったい何人ほどでしょうか
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
数十?数百?数千?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
おそらく 数百万でしょう
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
というのは コーヒーを栽培していた男
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
そのコーヒーを飲んだ石油採掘場で働いていた男
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
男が採掘した原油からプラスチックが作られ 等々
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
それらの人々がみな働いて
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
私にマウスを作ってくれたのです
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
このようにして社会は機能しているのです
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
このようにして人類は成功してきたのです
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
その昔 金持ちには 使用人たちが
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
大勢いました
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
人を使うことで金持ちになったのです
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
ルイ14世には使用人が大勢いました
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
こんな奇妙な服を作ったのは彼らです
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(笑)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
奇妙なヘアスタイル これも使用人が整えました
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
彼は毎日の晩餐を準備するのに
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
498人をあてがいました
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
でも ベルサイユ宮殿を巡り
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
ルイ14世の肖像画を鑑賞する現代の観光客も
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
やはり498人を晩餐の準備にあてています
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
使用人は パリ中のビストロや
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
カフェやレストランや商店にいるのです
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
そして1時間の猶予を与えられれば
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
ルイ14世の晩餐よりもすばらしい内容の
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
晩餐を提供してくれます
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
これが人類です 互いのために働くのです
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
専門性と交換によって
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
相互の生活水準を引き上げているのです
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
ほかにもお互いのために働く動物はいます
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
働き蟻と女王は互いにのために働きます
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
しかしそこには一つ大きな違いがあります
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
他の巣との協力がないことです
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
異なる巣同士が協力することはありません
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
労働が生殖能力によって分化しているからです
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
生殖能力のあるなしが労働の種類を決定します
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
蟻の世界では生殖するのは女王のみです
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
人間は それを嫌います
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
これだけは自分でやると言い張ります 生殖行為だけは
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(笑)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
イングランドでさえ それを女王に任せようとはしないのです
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(拍手)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
この習慣はいつ始まったのでしょうか?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
どのくらい続き そして何を意味するのでしょうか?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
おそらく この行為の最古のものは
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
性差による労働の分化だと思われます
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
しかし 確証はありません
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
人類は最初に 男を女のために働かせ
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
女を男のために働かせたようです
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
今日のすべての狩猟採集社会では
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
食糧調達のための労働があり
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
狩猟する男と 採集する女に分化しています
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
常にこれほど明確ではありませんが
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
しかし 確かに男と女の
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
役割は分化しているのです
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
このシステムの優れたところは
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
双方に利益があることです
09:38
The woman knows
235
578260
2000
このハザ族の場合には
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
女は植物の根を掘り
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
男の狩る動物の肉と交換するのですが
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
女は 蛋白質を手に入れるには 少し余分に根を掘り
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
肉と交換すればよいことを知っています
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
そうすれば 体力を消耗する狩猟に出かけて
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
イボイノシシを倒さなくてもいいのです
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
男は 根を手に入れるために地面を掘る
09:56
to get roots.
243
596260
2000
必要がないことを知っています
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
男は 殺すイボイノシシが 肉を分配できるほど
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
大きいことを確認すればいいのです
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
このようにして男も女も性別分業により
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
生活の水準を上げることができます
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
いつから始まったから分かりませんが
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
ネアンデルタール人には不可能でした
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
ネアンデルタール人は高度な共同作業が可能で
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
高度に知的な種でした
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
末期には その大脳の容積は ここにいる
10:18
in this room today.
253
618260
2000
私たちのものよりも大きかったのです
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
想像力に富み 死者を埋葬しました
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
ここオックスフォードでの発見で 彼らには
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
私たちと同様にFOXP2遺伝子があることが分かり
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
おそらく言葉を用いたと思われますし
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
言語能力も備わっていたと考えられます
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
彼らは賢い原人でした 私は彼らを無視してはいません
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
しかし 彼らには
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
性別分業があった証拠がありません
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
女が採集に従事したという証拠がないのです
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
女は男と共に狩猟に従事していたようです
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
もう一つ証拠がないのは
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
集団の間での交換です
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
ネアンデルタール人の遺跡で発掘される
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
彼らの作った道具類は
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
地方原産の素材で作られているからです
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
例えば コーカサス地方に
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
ネアンデルタール人の道具が発掘される場所がありますが
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
道具はその地方のチャートで作られています
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
同じ谷に 現生人類の遺跡もあります
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
約3万年前のものです
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
彼らの道具の一部は その地方のチャート製ですが
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
多くは はるか遠く離れた場所で産出する
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
黒曜石で作られています
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
このように 人類が物資を
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
移動させ始めたということは
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
集団の間に交易がなされていたということです
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
交易は農耕の10倍の歴史を持ちます
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
我々はこのことを忘れ 交易は現代のものと考えがちです
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
集団間の交易には
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
数万年の歴史があるのです
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
その最初の証拠は120万年から80万年前の
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
アフリカで見つかります
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
エチオピアでは 黒曜石や碧玉その他の物資が
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
遠く離れたところまで運ばれていました
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
また オックスフォード大学の
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
チームによって発見されましたが
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
貝殻もアルジェリアの地中海岸から
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
約200km内陸に運ばれました
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
これは 人々が
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
集団間の交易を始めた証拠です
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
交易は専門化を促進します
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
長距離の動きが 民族の移動によるものではなく
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
交易に起因すると どうしてわかるのでしょうか?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
現代の狩猟採集民族である アボリジニを見てみましょう
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
彼らは アイザ山という場所で石斧用の石を採掘します
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
この場所はカルカドゥーン族の領地です
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
彼らは隣り合う部族と交易し
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
石をエイの棘などと交換します
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
その結果 石斧は
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
オーストラリア大陸に広く行き渡るのです
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
道具のこのような長距離移動は交易の証で
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
人の移住によるものではありません
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
人を交易から切り離したら
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
専門化する能力から切り離したらどうなるでしょうか
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
その答えは
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
技術の進歩が遅れるばかりでなく
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
実際には後退することもあるのです
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
タスマニアにその例を見ることができます
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
海面が上昇して タスマニアは1万年前に島になりました
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
島民は オーストラリア本島の人々よりも
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
進歩が遅れたばかりでなく
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
退歩したのです
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
彼らは骨製の道具や漁具
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
そして衣服を作る能力を失いました
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
約4万人あった島の人口は
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
彼らの持っていた技術を保つのに必要な
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
特殊なスキルを維持するには
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
少なすぎたのです
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
私たちが無人島に置き去りにされるようなものです
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
私たちが身につけているもので
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
1万年の後も作り続けられるものがいくつあるでしょう?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
ティエラ デル フエゴ島では事態は異なりました
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
タスマニアとは 島も住民もよく似ています
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
ティエラ デル フエゴ島は
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
南アメリカ大陸と 狭い海峡で隔てられているので
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
島と大陸との間には 1万年の間
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
交易が行われていました
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
一方 タスマニアは孤島でした
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
写真に戻りましょう
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
自問してください 誰が誰のために だけでなく
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
誰が作り方を知っていたのか を
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
石斧の場合には 作った人が作り方を知っていました
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
しかし マウスを作ることは誰が知っているのでしょう
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
実際誰も知りません
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
マウスの作り方を知っている人は地球上に一人もいません
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
これは真面目な話ですよ
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
マウス製造会社の社長は知りません
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
彼が知っているのは 会社の経営方法です
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
組み立てラインの工員も知りません
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
彼は油井を掘って 石油を取り出し
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
プラスチックを作る方法を知らないからです
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
私たちは皆 断片は知っていますが 全体は把握していません
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
私はこれを 1950年代の経済学者
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
レオナルド リードの有名な論文から引用しています
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
論文のタイトルは 「私は鉛筆」
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
その論文の中で リードは鉛筆ができる過程と
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
誰も鉛筆の作り方を知らないことを論じました
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
組み立て係は黒鉛を採掘する方法を知らず
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
木の伐採方法なども知らないからです
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
人間社会の中で 交易と専門化を通じて
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
私たちが成就したのは
14:28
is we've created
355
868260
2000
私たちが理解すらしていないことを
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
成し遂げる能力です
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
それは言語とは異なります
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
言語を用いて私たちはそれぞれが理解している
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
アイディアを伝えますが
14:40
But with technology,
360
880260
2000
技術を用いれば
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
私たちは能力を超えることを成し遂げ得るのです
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
人間の精神の能力を
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
超えることができるのです
14:49
And by the way,
364
889260
2000
お断りしておきますが
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
私はIQの議論 つまり
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
ある集団が他の集団よりも高いIQを持っている
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
という議論に導こうとしているのではありません
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
そのような議論は全く無意味です
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
社会にとって意味があるのは
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
人々がいかに上手にアイディアを伝達しあっているか
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
いかに上手に協力しているかであり
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
その集団の個人がいかに賢いかではありません
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
私たちは「集団脳」を創り出しました
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
一人一人はその網の目の結節にすぎません
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
私たちは集団脳のニューロンなのです
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
科学技術を 少しずつ 一歩一歩
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
前進させているのは
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
アイディアの交換であり
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
アイディアの出逢いと交流なのです
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
しかし 悪いことも起こります
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
将来的には
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
私たちは恐ろしいことも経験するでしょう
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
戦争や恐慌や
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
天災もあるでしょう
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
今世紀中に恐ろしいことが起きるのは確かです
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
しかし 人々が作り出す
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
アイディアを
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
出逢わせ交流させる能力が
15:49
as never before,
389
949260
2000
これまでになく活発になることも確かです
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
私はまた
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
科学技術の発展に伴い
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
生活水準も向上すると確信しています
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
インターネットを通じて
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
クラウドソーシングを通じて
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
私たちが創り出す ボトムアップの世界では
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
エリートだけでなく 誰もがアイディアを持ち
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
アイディアを出逢わせ 交流させる
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
この世界では
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
革新のスピードが一段と速まると信じるからです
16:13
Thank you.
400
973260
2000
ありがとうございました
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7