When ideas have sex | Matt Ridley

397,347 views ・ 2010-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel alegi Revisore: Marina Macchia
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Quando studiavo qui a Oxford negli anni '70
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
il futuro del mondo era tetro.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
L'esplosione demografica era inarrestabile
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
la carestia globale era inevitabile.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Un'epidemia di cancro causata da sostanze chimiche nell'ambiente
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
avrebbe abbreviato le nostre vite.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
La pioggia acida cadeva sulle nostre foreste.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Il deserto avanzava di 2 o 3 Km al giorno.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Il petrolio stava per esaurirsi.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
E un inverno nucleare ci avrebbe dato il colpo di grazia.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Nulla di ciò è accaduto.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(risate)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
Incredibilmente, se guardate cosa è successo in realtà durante la mia vita,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
il reddito pro-capite medio
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
della persona media sul pianeta
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
in termini reali, aggiornato per l"inflazione
00:56
has tripled.
16
56260
2000
è triplicato.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
La durata della vita si è allungata del 30% nel corso della mia vita.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
La mortalità infantile è scesa di due terzi.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
La produzione alimentare pro-capite
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
è salita di un terzo.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
E in un'epoca in cui la popolazione è raddoppiata.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Come abbiamo ottenuto questo - che vi sembri più o meno buono -
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Come abbiamo ottenuto questo?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Come siamo riusciti a diventare
01:17
the only species
25
77260
2000
l'unica specie
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
che diventa più ricca
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
mentre diventa più popolosa?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
L'ampiezza della banda qui rappresenta la dimensione della popolazione.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
E l'andamento del grafico
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
rappresenta il PIL pro-capite
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Credo che per rispondere a questa domanda
01:32
you need to understand
32
92260
2000
bisogna prima capire
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
come gli esseri umani sanno unire i loro cervelli
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
in modo che le loro idee si combinino più volte
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
per incontrarsi e, addirittura, per accoppiarsi.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
In altre parole va capito
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
come le idee fanno sesso.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Voglio che voi immaginiate
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
come siamo arrivati da fare oggetti così
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
a fare oggetti così.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Sono entrambi oggetti veri.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Uno è un'ascia fatta a mano mezzo milione di anni fa
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
un manufatto tipico dell'Homo erectus.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
L'altro è, ovviamente, un mouse per computer.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
La dimensione e la forma sono incredibilmente simili.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
Ho cercato di capire quale sia più grande.
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
ed è quasi impossibile.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
Sono entrambi modellati sulla forma della mano umana.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Sono entrambe tecnologie. Ma la somiglianza ci interessa poco.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Ci dice solo che sono fatti entrambi per la mano umana.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Quello che mi interessa sono le differenze.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Quello a sinistra è rimasto uguale
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
per circa un milione di anni -
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
da un milione e mezzo di anni fa fino a mezzo milione di anni fa.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Homo erectus ha usato lo stesso utensile
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
per 30.000 generazioni.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Ci sono state alcune modifiche, certo
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
Ma allora gli utensili cambiavano più lentamente degli scheletri.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Non c'era progresso né innovazione.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
E' un fenomeno straordinario, ma è vero.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Invece l'oggetto a destra è obsoleto dopo 5 anni.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
C'e' un'altra differenza,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
l'oggetto a sinistra è fatto di una sostanza sola.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
Quello a destra invece è fatto di
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
una serie di sostanze diverse,
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
inclusi silicone, metallo, plastica e così via.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
E soprattutto, è un prodotto di diverse idee,
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
l'idea della plastica, l'idea del laser
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
l'idea dei transistor.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Sono combinate insieme in questa tecnologia.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
E' questa combinazione,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
questa tecnologia cumulativa, che mi intriga.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Credo sia il segreto per capire
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
cosa succede nel mondo.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Anche il mio corpo è un accumulo di idee,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
l'idea delle celllule epidermiche, cerebrali, del fegato.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Si sono messe insieme.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Come fa l'evoluzione ad accumulare e combinare cose?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Diciamo che usa la riproduzione sessuale.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
In una specie asessuata due mutazioni in creature diverse
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
una rossa ed una verde,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
devono essere una migliore dell'altra.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Una si estingue e l'altra sopravvive.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Ma in una specie sessuata
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
è possibile che un individuo
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
erediti entrambe le mutazioni
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
da diverse linee ereditarie.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Il sesso permette quindi all'individuo
03:52
to draw upon
89
232260
2000
di avvalersi
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
delle innovazioni genetiche dell'intera specie.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Non è limitato ad una linea ereditaria sola.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
Quale è il processo che ha lo stesso effetto
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
nell'evoluzione culturale
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
di quello che ha il sesso nell'evoluzione biologica?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
La risposta è lo scambio,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
l'abitudine a scambiarsi una cosa per un'altra.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
Lo fanno solo gli esseri umani.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Nessun altro animale lo fa.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Possiamo insegnar loro in laboratorio a fare piccoli scambi.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
E in altri c'è una reciprocità.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Ma lo scambio di un oggetto per un altro non succede mai.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Adam Smith disse: "Chi ha mai visto un cane
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
scambiare un osso con un altro cane".
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(risate)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Può esistere cultura anche senza scambi.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
Si può avere per così dire una cultura asessuata.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Gli scimpanzé, le orche, queste creature hanno una loro cultura.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Si insegnano tradizioni l'uno con l'altro
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
che sono poi tramandate alla prole.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
Qui vediamo degli scimpanzé insegnare ad altri
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
come aprire le noci con le pietre.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Ma la differenza è che
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
queste culture non si espandono mai, non crescono
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
non accumulano, non si combinano tra loro.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
La ragione è che
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
come dire, non c'è sesso,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
non c'è scambio di idee.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Ogni branco di scimpanzé ha una cultura diversa.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Non ci sono scambi di idee tra i vari branchi.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
Perché lo scambio alzerebbe la qualità della vita?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Una risposta ci venne da David Ricardo nel 1817.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Eccone una versione da Età della Pietra.
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
sebbene lui la mettesse in termini di scambi economici.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adam impiega quattro ore a fare una lancia e 3 a fare un'ascia.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Oz impiega un'ora a fare una lancia e due ore per un'ascia.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Quindi Oz è meglio di Adam sia a fare lance che asce.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
Non ha bisogno di Adam.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Può farsi lance e asce da solo.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Ebbene in realtà no, perché se ci pensate
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
se Oz fa due lance e Adame fa due asce,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
e poi fanno uno scambio
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
ciascuno di loro avrà risparmiato un'ora di lavoro.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
E più lo fanno in questo modo, più sarà vero.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Perché più faranno così e più Adam migliorerà nel fare asce
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
e Oz nel fare lance.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
I benefici dello scambio possono solo aumentare.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
E una delle cose belle degli scambi
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
è che uno di essi crea l'impulso
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
per una maggior specializzazione,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
la quale che crea l'impulso per altri scambi e così via.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Adam e Oz entrambi risparmiano un'ora di tempo.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
La prosperita è il risparmio di tempo
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
nel soddisfare i propri bisogni.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Chiedetevi quanto dovreste lavorare
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
per ottenere
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
un'ora di luce per leggere un libro questa sera.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Se cominciate da zero, andate in campagna ad esempio.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Trovate una pecora. La uccidete. Prelevate il grasso.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Lo lavorate. Ci fate una candela, eccetera.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Quanto tempo ci vuole? Parecchio.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Quanto tempo dovete lavorare
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
per comprarvi un'ora di luce per le vostre letture
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
se guadagnate uno sptipendio medio in Gran Bretagna?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
La risposta è: mezzo secondo.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
Negli anni ' 50
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
bisognava lavorare 8 secondi, con una paga media
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
per potrersi comprare la stessa luce.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
Hai guadagnato 7 secondi e mezzo di prosperità.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
dal 1950, per così dire.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Sono 7 secondi e mezzo per fare dell'altro.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
O comprare altri beni o servizi.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
Nel 1880
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
ci sarebbero voluti 15 minuti
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
per guadagnarsi, a paga media, quella luce.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
Nel 1800
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
bisognava lavorare sei ore
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
per guadagnarsi una candela per un'ora di luce.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
La persona media con una paga media
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
nel 1800 non poteva permettersi una candela.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Torniamo a questa immagine dell'ascia e del mouse,
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
chiedetevi "Chi li ha fatti e per chi?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
L'ascia di pietra fu fatta da una persona per se stessa.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
Un caso di auto-sufficienza.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
Oggi la chiamiamo povertà.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Ma l'oggetto a destra
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
è stato fatto per me da altre persone.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Quante erano queste altre persone?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Decine? Centinaia? Migliaia?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Milioni, in realtà.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Va incluso chi ha coltivato il caffé
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
preparato per l'uomo sulla piattaforma petrolifera,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
e chi trivellava cercando il petrolio dal quale poi si fa la plastica, eccetera.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Lavoravano tutti per me,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
per fare un mouse per me.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
La società funziona così.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
Questo è quanto abbiamo raggiunto come specie.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
Ai vecchi tempi, se eri ricco
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
avevi gente che lavorava per te.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Ecco come si diventava ricchi; si dava lavoro agli altri.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Luigi XIV aveva molte persone che lavoravano per lui.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Cucivano per lui questi stupidi completi, tipo questo.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(risate)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
E preparavano le sue stupide acconciature o altro.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Aveva 498 persone
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
che gli preparavano la cena ogni sera.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Anche un turista di oggi che visita il palazzo di Versailles
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
e osserva i quadri di Luigi XIV
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
avrà altre 498 persone pronte a servirgli la cena.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Si trovano in bistrot, caffé e ristoranti
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
e nei negozi di tutta Parigi.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
Pronti a servirti una cena eccellente con un'oretta di preavviso
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
di qualità probabilmente migliore
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
di quelle che mangiava Luigi XIV.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Questo perché ognuno lavora per gli altri.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Beneficiamo di specializzazione e scambi
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
e così eleviamo la qualità della vita degli altri.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Anche gli animali a volte lavorano per altri animali.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Le formiche sono un classico esempio: le operaie lavorano per le regine e viceversa.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Ma la grossa differenza
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
è che ciò succede solo all'interno di una colonia.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Le formiche non collaborano tra una colonia e l'altra.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Il motivo è la divisione riproduttiva del lavoro.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
Si sono specializzate nel campo riproduttivo.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
La regina fa tutto.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
Nella nostra specie questo non ci piace tanto.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
La cosa che insistiamo a fare da soli è proprio la riproduzione.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(risate)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Anche in Inghilterra. Non lasciamo la riproduzione alla Regina.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(applausi)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Quando è cominciata questa abitudine?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
Da quanto tempo va così? E cosa significa?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Credo che la più vecchia versione di questo
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
sia la divisione del lavoro per sessi.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Ma non ne ho le prove.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Mi sembra che la prima cosa che decidemmo
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
fu di far lavorare l'uomo per la donna e la donna per l'uomo.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
Nelle società di cacciatori e raccoglitori di oggi
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
c'è una divisione del lavoro
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
tra uomini che cacciano e donne che raccolgono.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Non è sempre così semplice.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Ma c'è una distinzione tra
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
ruoli specializzati per gli uomini e per le donne.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
E il bello di questo sistema
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
è che entrambi le parti ne traggono beneficio.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
La donna sa
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
questo, nel caso degli Hadzas che vediamo qui -
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
estraggono radici da scambiare per della carne --
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
lei sa che per avere proteine deve solo
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
estrarre qualche radice e scambiarla per della carne.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
Non deve fare lei stessa una caccia estenuante
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
e cercare di uccidere un cinghiale selvatico.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
E l'uomo sa che non deve scavare
09:56
to get roots.
243
596260
2000
per ottenere delle radici.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Deve solo far in modo che quando uccide un cinghiale
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
sia abbastanza grande da poter essere condiviso.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Le due parti elevano la qualità della vita dell'altra
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
attraverso la spartizione del lavoro per sessi.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Quando è successo? Non sappiamo, ma è possibile
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
che i Neanderthal facessero diversamente.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Erano una specie molto collaborativa.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Una specie molto intelligente.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Il loro cervello era più grande del mio e del vostro,
10:18
in this room today.
253
618260
2000
di chi è in questa stanza, oggi.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Erano immaginativi. Seppellivano i loro morti.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Parlavano probabilmente una lingua
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
sappiamo che avevano il gene FOX P2, come noi.
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
Fu scoperto qui a Oxford.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
Pare che avessero capacità linguistiche.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Erano gente brillante. Non voglio parlar male dei Neanderthal.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Ma non esistono tracce
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
di una loro divisione del lavoro per sessi.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Non ci sono prove che le donne lavorassero ai raccolti.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Pare che collaborassero alla caccia con gli uomini.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
E poi non ci sono prove che
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
ci fossero scambi tra i vari gruppi.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Perché gli oggetti che troviamo tra i resti dei Neanderthal
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
gli utensili che costruivano
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
erano sempre fatti con materiali locali.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Ad esempio, nel Caucaso
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
c'é uno scavo dove si trovano utensili neanderthaliani.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Sono sempre fatti di pietra silicea locale.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
Nella vallata ci sono anche resti umani moderni
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
dello stesso periodo, 30.000 anni fa.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
Alcuni di questi sono di pietra silicea locale
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
ma molti altri utensili sono fatti
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
di ossidiana che si trovava molto lontano.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
Quando gli umani cominciano
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
a trasportare gli oggetti in questo modo
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
è chiaro che si scambiavano prodotti tra gruppi.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Gli scambi sono 10 volte più antichi dell'agricoltura.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
La gente dimentica e pensa che il commercio sia una cosa moderna.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Gli scambi tra diversi gruppi
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
esistono da 100.000 anni.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
Le prime tracce si trovano
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
tra gli 80 e i 120.000 anni fa in Africa
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
quando vediamo ossidiana e diaspro e altro
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
muoversi per lunghe distanze in Etiopia.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Troviamo anche delle conchiglie -
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
- e la cosa fu scoperta da ricercatori di Oxford -
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
che si sono spostate di 125 miglia verso l'interno
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
partendo dalla costa del Mediterraneo in Algeria.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
Questo dimostra che le persone
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
avevano iniziato scambi tra gruppi diversi.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
E questo ha condotto alla specializzazione.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Come sapete che movimenti su lunghe distanze
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
indicano scambi e non migrazione?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Osserviamo cacciatori-raccoglitori moderni, gli aborigeni
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
che estraevano pietre per fare asce in un posto chiamato Monte Isa
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
che era una miniera della tribù dei Kalkadoon.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Le commerciavano con i loro vicini
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
per altre cose, tipo le frecce di Pastinaca.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
La consequenza fu che le asce di pietra
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
finirono un po' in tutta l'Australia.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Lo spostamento di utensili su lunghe distanze
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
è un segno di commercio, non di migrazione.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Che succede se si impedisce a un popolo di fare scambi,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
e di potersi specializzare?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
La risposta è che
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
non solo si rallenta il progresso tecnologico
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
ma si innesta la retromarcia.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Un esempio: la Tasmania.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Il livello del mare si alzò 10.000 anni fa la Tasmania divento un'isola.
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
Quel popolo non solo fece l'esperienza
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
di progredire più lentamente rispetto ai popoli sulla terraferma
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
ma addirittura si trovarono a regredire.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Persero la capacità di produrre utensili in osso
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
e materiali per la pesca e per il vestiario
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
perché la popolazione di circa 4000 persone
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
semplicemente non bastava
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
a mantenere queste tecniche specializzate
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
necessarie a tenere vive tecnologie che già avevano.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
Se la gente in questa stanza fosse messa su un'isola deserta.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Quanti oggetti nelle vostre tasche
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
sapremmo ancora produrre tra 10.000 anni?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
Non è successo nella Terra del Fuoco --
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
un'isola simile, un popolo simile.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
La ragione? La Terra del Fuoco
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
è separata dall'America del Sud da uno stretto molto più sottile.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
Ci furono sempre contatti di scambio attraverso lo stretto
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
per 10.000 anni.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Il popolo della Tasmania rimase isolato.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Torniamo a questa immagine
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
e chiedetevi non solo chi l'ha fatto e per chi
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
ma anche: chi sapeva come costruirlo?
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
L'ascia di pietra. L'uomo che la costruì sapeva come fare.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Ma chi sa come si costruisce un mouse per computer?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Nessuno, davvero.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Nessuno su questo pianeta sa fare un mouse per computer.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Dico sul serio.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Il presidente della ditta che fa i mouse non ne sa fare uno.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
Sa solo come far funzionare la ditta.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
La persona alla catena di montaggio non lo sa.
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
perché non sa come trivellare un pozzo di petrolio
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
per trovare il petrolio e fare la plastica, eccetera.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Ognuno di noi sa un po' di cose, ma nessuno sa tutto.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Sto citando un famoso saggio
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
di Leonard Reed, economista degli anni '50
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
intitolato: "Io, Matita"
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
nel quale parlava di come una matita viene prodotta,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
e di come nessuno sa come si fa una matita,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
perché chi le assembla non sa estrarre la grafite
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
Non sa tagliare gli alberi e via dicendo.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
Quello che abbiamo fatto nella società umana
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
attraverso lo scambio e la specializzazione
14:28
is we've created
355
868260
2000
è stato aver creato
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
l'abilità di produrre cose che non capiamo nemmeno.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Con la lingua parlata non è cosi.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
Con il linguaggio dobbiamo trasferire delle idee
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
che tra noi comprendiamo.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Ma con la tecnologia
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
possiamo costruire cose ben oltre le nostre capacità.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Siamo andati oltre la capacità della mente umana
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
fino ad un livello straordinario.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
A proposito,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
è per questo che non mi interessa
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
il dibattito sul Quoziente di Intelligenza,
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
su quale gruppo ne ha ne più degli altri.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
Lo trovo del tutto irrilevante.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
La cosa di rilievo per la società
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
è come le persone sanno comunicare le loro idee.
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
e quanto riescono a collaborare.
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
Non quanto siano intelligenti come individui.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Abbiamo creato una cosa chiamata cervello collettivo.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Siamo solo nodi in questa rete.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Siamo i neuroni di questo cervello.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
E' lo scambio di idee
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
l'incontro e l'accoppiamento di idee tra di loro
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
che sta causando il progresso tecnologico
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
in modo incrementale, un pezzo alla volta.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Possono anche succedere cose brutte
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
E nel futuro, mentre progrediamo,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
avremo di sicuro esperienze terribili.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Ci saranno guerre e depressioni;
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
ci saranno calamità naturali.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Cose tremende avverranno in questo secolo, ne sono certo.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Ma sono anche questo, grazie ai contatti che le persone creano tra di loro
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
a grazie all'abilità delle idee
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
di incontrarsi e accoppiarsi
15:49
as never before,
389
949260
2000
come mai prima d'ora
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
Sono anche certo
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
che la tecnologia farà grandi progressi,
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
e quindi anche la qualità della vita.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
A causa di questa "nube",
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
delle collaborazioni esterne,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
di questo mondo sottosopra che abbiamo creato,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
dove non solo le elite, ma tutti
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
possono avere le proprie idee
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
e farle incontrare e accoppiare
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
e accelerare di certo il tasso di innovazione.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Grazie.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
applausi

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7