When ideas have sex | Matt Ridley

396,905 views ・ 2010-07-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Matija Stepic Recezent: Antonija Burcul
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Kad sam bio student ovdje na Oxfordu sedamdesetih,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
budućnost svijeta bila je mračna.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
Eksplozija populacije bila je nezaustavljiva.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
Globalna glad bila je neizbježna.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Epidemija raka uzrokovana kemikalijama u okolišu
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
skratila bi naše živote.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
Kisele kiše padale su na šume.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Pustinje su se širile milju ili dvije godišnje.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Ponestajalo je nafte.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
A nuklearna zima bi nas skončala.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Ništa od toga nije se dogodilo.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Smijeh)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
I zapanjujuće, ako pogledate što se zapravo dogodilo za vrijeme mog života,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
prosječni dohodak po glavi stanovnika
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
prosječne osobe na planeti,
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
u realnim uvjetima, prilagođen inflacijom
00:56
has tripled.
16
56260
2000
se utrostručio.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
Životni vijek se povećao za 30% tijekom mog života.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
Stopa smrtnosti djece je pala za dvije trećine.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
Proizvodnja hrane po glavi stanovnika
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
se povećala za trećinu.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
I sve to u vrijeme kada se populacija udvostručila.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Kako smo to ostvarili -- nebitno mislite li da je to dobra ili loša stvar --
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Kako smo to ostvarili?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Kako smo postali
01:17
the only species
25
77260
2000
jedina vrsta
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
koja postajući brojnija,
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
postaje naprednija?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
Veličina mjehura u ovom grafu predstavlja veličinu populacije.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
Dok razina grafa
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
predstavlja BDP po stanovniku.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Da bismo odgovorili na to pitanje, mislim
01:32
you need to understand
32
92260
2000
da morate razumjeti
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
kako ljudska bića spajaju svoje mozgove
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
i omogućavaju idejama da se kombiniraju i rekombiniraju.
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
da se susreću i, zaista, pare.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
Drugim riječima, potrebno je da razumijete
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
kako se ideje seksaju.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Želim da zamislite
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
kako smo dospjeli od izrade ovakvih predmeta
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
do izrade predmeta kao što je ovaj.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Oba predmeta su stvarni predmeti
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Jedna je Acheuleanska ručna sjekira stara pola milijuna godina
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
izrađena od strane Homo erectusa.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
Druga je očigledno računalni miš.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Oni su točno iste veličine i oblika do zapanjujuće razine.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
Pokušao sam skužiti koji je veći,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
skoro pa je nemoguće.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
To je stoga što su oba dizajnirana da stanu u ljudsku šaku.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Oba su tehnologije. Na kraju, njihova sličnost nije toliko zanimljiva.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
To vam samo govori da su oba dizajnirana da stanu u ljudsku šaku.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Razlike su ono što me zanima.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Zato što ovaj na lijevoj strani oko milijun godina
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
nije mjenjao izgled -
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
od prije milijun i pol godina do prije pola milijuna godina.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Homo erectus je izrađivao isti alat
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
kroz 30,000 generacija.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Naravno, dogodile su se neke promjene,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
no alati su se mjenjali sporije od kostura tih dana.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Nije bilo napretka ni inovacije.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
To je nevjerojatan fenomen, ali istinit.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Dok su predmeti s desne strane zastarjeli nakon pet godina.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
Postoji i druga razlika također,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
predmet s lijeve strane je izrađen od jedne tvari.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
Predmet zdesna je izrađen
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
od kombinacije različitih tvari,
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
od silicija i metala do plastike itd.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
I više od toga, to je skup različitih ideja,
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
ideja plastike, ideja lasera,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
ideja tranzistora.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Sve su one povezane u ovoj tehnologiji.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
I to je ova kombinacija,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
ova kumulativna tehnologija, koje me intrigira.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Jer mislim da je u tome tajna razumijevanja
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
onoga što se događa u svijetu.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Moje tijelo je akumulacija ideja također,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
ideja stanica kože, ideja moždanih stanica, ideja stanica jetre.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
One su se spojile.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Kako evolucija izvodi kumulativne, kombinirane stvari?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Pa, koristi seksualnu reprodukciju.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
Kod aseksualnih vrsta, ako dobijete dvije različite mutacije na različitim stvorenjima,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
zelenu i crvenu,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
onda jedna mora biti bolja od druge.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Jedna izumre kako bi druga preživjela.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
No ukoliko imate seksualnu vrstu,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
onda je moguće da pojedinac
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
nasljedi obje mutacije
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
od različitih strana.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Dakle, što seks čini je da omogućava pojedincu
03:52
to draw upon
89
232260
2000
da iskoristi
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
genetske inovacije cijele vrste.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Nije ograničen na svoju lozu.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
Koji proces ima isti učinak
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
u kulturnoj evoluciji
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
kao što seks ima u biološkoj evoluciji?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Smatram da je odgovor razmjena,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
navika razmjene jedne stvari za drugu.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
To je jedinstvena ljudska odlika.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Ni jedna druga životinja ju nema.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
U laboratoriju ih možete naučiti da pomalo razmjenjuju.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
I zaista postoji reciprocitet kod drugih životinja.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Ali razmjena jednog predmeta za drugi nikada ne postoji.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Kao što je Adam Smith rekao, "Još nitko nije vidio
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
psa kako pravedno razmjenjuje kost sa drugim psom."
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Smijeh)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Možete imati kulturu bez razmjene.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
Također možete imati i aseksualnu kulturu.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Čimpanze, kitovi ubojice, takva stvorenja imaju kulturu.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Jedni druge uče tradicijama
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
koje se prenose sa roditelja na potomke.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
U ovom slučaju, čimpanze uče jedni druge
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
kako razbijati orahe kamenjem.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Ali razlika je u tome
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
što se ove kulture nikad ne šire, ne rastu,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
ne akumuliraju, nikada ne postanu proizvodne.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
A razlog tome je što
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
nema seksa, na neki način,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
nema razmjene ideja.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Porodice čimpanzi imaju različite kulture u različitim porodicama.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Među njima nema razmjene ideja.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
A zašto razmjena podiže životni standard?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Pa, odgovor je dao David Ricardo, 1817. godine.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Postoji verzija ove priče iz kamenog doba,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
makar se njegova odnosi na međudržavnu razmjenu.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adamu je potrebno 4 sata da napravi koplje, a 3 da napravi sjekiru.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Ozu je potreban jedan sat da napravi koplje i dva sata za sjekiru.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Znači Oz je u obje stvari bolji od Adama.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
Adam mu nije potreban.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Može sam napraviti svoja koplja i sjekire.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Ustvari ne. Jer ako razmislite,
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
ako Oz napravi dva koplja, a Adam dvije sjekire,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
i onda se mijenjaju,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
svaki će uštedjeti sat vremena posla.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
Što više to rade, ovo će biti točnije.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Jer što više to rade, Adam će biti bolji u izradi sjekira,
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
a Oz će napredovati u izradi koplja.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
Znači korist od razmjene će samo rasti.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
I to je jedna od ljepota razmjene,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
jer ona zapravo stvara priliku
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
za još više specijalizacije,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
koja stvara priliku za još više razmjene i tako dalje.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
I Adam i Oz uštede po sat vremena.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
To je napredak, ušteda vremena
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
u zadovoljavanju potreba.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Zapitajte se koliko dugo biste morali raditi
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
da biste sebi omogućili
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
sat vremena svjetla za čitanje knjige večeras.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Kad bi morali početi od nule, recimo morate otići u prirodu.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Naći ovcu. Ubiti je. Uzeti njenu mast.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Rastopiti ju. Napraviti svijeću, itd.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Koliko će vam vremena trebati za to? Prilično.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Koliko zaista morate raditi
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
da biste zaradili sat vremena svjetla za čitanje,
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
ako imate prosječnu britansku plaću danas?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Odgovor je oko pola sekunde.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
Pedesetih bi
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
bilo potrebno raditi osam sekundi sa prosječnom plaćom
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
da biste dobili toliko svjetla.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
To je sedam i pol sekundi napretka koje ste dobili.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
Od 1950., recimo.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Jer to je sedam i pol sekundi u toku kojih možete raditi nešto drugo.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
Ili možete nabaviti drugu stvar ili uslugu.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
A davne 1880.,
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
bilo je potrebno 15 minuta
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
da se zaradi tolika količina svjetla, sa prosječnom plaćom.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
U devetnaestom stoljeću
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
morali ste raditi šest sati
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
da biste zaradili svijeću koja gori sat vremena.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
Drugim riječima, prosječna osoba sa prosječnom plaćom
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
nije si mogla priuštiti svijeću 1800.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Vratite se na ovu sliku sjekire i miša,
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
i zapitajte se: "Tko ih je napravio i za koga?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
Kamenu sjekiru je netko napravio za sebe.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
To je bila nezavisnost.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
Ovih dana to zovemo siromaštvo.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Ali predmet s desne strane
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
su za mene napravili drugi ljudi.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Koliko drugih ljudi?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Desetine? Stotine? Tisuće?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Znate, mislim da su vjerojatno milijuni.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Jer morate uračunati čovjeka koji je uzgojio kavu,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
koja je pripremljena za čovjeka na naftnoj bušotini,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
koji je vadio naftu koja će se pretvoriti u plastiku, itd.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Svi su radili za mene,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
kako bi meni napravili miša.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
I to je način na koji funkcionira društvo.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
To smo, kao vrsta, postigli.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
U stara vremena, ako ste bili bogati,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
doslovno ste imali ljude koji su radili za vas.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Tako ste postajali bogati; zapošljavali ste ih.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Luj XIV je imao puno ljudi koji su radili za njega.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Pravili su smiješnu odjeću, kao ovu.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Smijeh)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
I pravili su mu smiješne frizure, ili štogod.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Imao je 498 ljudi koji
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
su mu spremali večeru svaku večer.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Ali moderni turist koji hoda okolo po Versaillesu
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
i gleda slike Luja XIV
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
također ima 498 ljudi koji mu pripremaju večeru.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Oni su u bistroima i kafićima i restoranima
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
i prodavaonicama širom Pariza.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
I svi su spremni da vas u roku od sat vremena usluže odličnim jelima
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
koja su vjerojatno kvalitetnija
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
od bilo kojih Lujevih.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
I to smo postigli, jer svi radimo jedni za druge.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
U mogućnosti smo napredovati iz usavršavanja i razmjene
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
kako bismo jedni drugima podigli životni standard.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Sad, imate i druge životinje koje rade jedne za druge.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Mravi su klasičan primjer; radnici rade za maticu, matica radi za radnike.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Ali postoji velika razlika,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
a to je da se to događa samo unutar kolonije.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Među kolonijama oni ne rade jedni za druge.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Razlog tomu je reproduktivna podjela rada.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
To znači da se specijaliziraju u odnosu na reprodukciju.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
Matica radi sve.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
Mi u našoj vrsti to ne volimo.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
Reprodukcija je jedna stvar koju volimo raditi za sebe.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Smijeh)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Čak i u Engleskoj ne prepuštamo reprodukciju kraljici.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Pljesak)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Znači, kad je počela ova navika?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
I koliko dugo traje? I što znači?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Pa, ja mislim da je vjerojatno najstarija verzija ovoga
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
podjela posla na seksualnoj osnovi.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Ali nemam dokaza za to.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Samo izgleda kao da je prva stvar koju smo napravili
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
to da muškarci rade za žene i žene za muškarce.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
U svim današnjim lovačko-sakupljačkim društvima
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
postoji hranidbena podjela rada
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
između, generalno, muškaraca koji love i žena koje sakupljaju.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Nije uvijek baš tako jednostavno.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Ali postoji razlika između
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
specijaliziranih uloga između muškaraca i žena.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
A ljepota ovog sistema je
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
u tome što pogoduje objema stranama.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
Žena zna,
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
u slučaju Hadze ovdje -
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
iskopavaju korijenje kako bi ih podijelile s muškarcima u zamjenu za meso -
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
ona zna da, da bi došla do proteina
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
mora samo iskopati malo više korijenja i razmjeniti ih za meso.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
I ne mora ići u iscrpljujući lov
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
i pokuša ubiti divlju svinju.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
A muškarac zna da ne mora kopati
09:56
to get roots.
243
596260
2000
kako bi došao do korijenja.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
On se samo treba pobrinuti da je svinja koju ubije
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
dovoljno velika za podjelu.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Tako obje strane podižu životni standard jedna drugoj,
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
putem seksualne podjele rada.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Kad se ovo dogodilo? Ne znamo, ali je moguće
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
da neandertalci ovo nisu radili.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Oni su kao vrsta puno surađivali.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Bili su jako inteligentni.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Njihovi mozgovi su u prosjeku bili veći od vašeg
10:18
in this room today.
253
618260
2000
i mog danas.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Bili su maštoviti. Sahranjivali su mrtve.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Vjerojatno su imali jezik,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
jer znamo da su imali gen FOXP2 iste vrste kao i mi,
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
koji je otkriven ovdje u Oxfordu.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
I izgleda da su vjerojatno imali lingvističke vještine.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Bili su briljantni ljudi. Ne podcjenjujem neandertalce.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Ali ne postoje dokazi
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
seksualne podjele rada.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Ne postoje dokazi sakupljačkog ponašanja žena.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Izgleda da su žene bile kooperativni lovci sa muškarcima.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
A druga stvar za koju ne postoje dokazi
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
je međugrupna razmjena.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Zato jer predmeti koje nađete u ostatcima neandertalaca,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
alati koje su pravili,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
uvijek su izrađeni od lokalnih materijala.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Na primjer, na Kavkazu
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
postoji mjesto gdje možete naći lokalne alate neandertalaca.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Uvijek su izrađeni od lokalnog kamena.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
U istoj dolini postoje ostatci modernog čovjeka
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
iz otprilike istog perioda, prije 30,000 godina.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
I neki od njih su od lokalnog kamena,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
ali više -- mnogo njih je
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
od opsidijana s jako udaljenog područja.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
Kad su ljudska bića počela
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
premještati ovakve predmete uokolo,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
to je bio dokaz da je postojala razmjena između grupa.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Razmjena je 10 puta starija od poljoprivrede.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
Ljudi to zaboravljaju. Ljudi misle da je trgovina suvremena stvar.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Razmjena između grupa se odvija
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
stotinama tisuća godina.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
A rani dokaz za to se pojavljuje
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
negdje između 80 i 120,000 godina prije u Africi,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
kada vidite da opsidijan, jaspis i druge stvari
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
prelaze velike udaljenosti u Etiopiji.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Također vidite morske školjke --
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
kao što je otkrio i jedan tim ovdje u Oxfordu --
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
koje putuju 200 kilometara u unutrašnjost
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
sa Mediterana u Alžir.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
I to je dokaz da su ljudi
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
započeli razmjenu između grupa.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
I to će dovesti do specijalizacije.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Kako znate da putovanje prema udaljenim destinacijama
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
znači razmjenu prije nego migraciju?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Pa, pogledate moderne lovce sakupljače kao što su Aboridžini,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
koji kopaju kamen za sjekire na planini Isa,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
a to je kamenolom koji drži pleme Kalkadoon.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Mjenjali su se sa susjedima
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
za predmete kao što su strijele od ražina repa.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
A posljedica toga je da su kamene sjekire
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
završile na većem dijelu Australije.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Dakle, kretanje alata udaljenim krajevima
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
je znak trgovine, a ne migracije
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Što se događa kada ljudima uskratite razmjenu,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
od mogućnosti razmjene i specijalizacije?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Odgovor je,
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
ne samo da usporite tehnološki napredak,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
nego ga možete i unazaditi.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Primjer je Tasmanija.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Kad se nivo mora podigao, i Tasmanija je postala otok, prije 10,000 godina
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
ljudi na otoku, ne samo da su iskusili
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
sporiji napredak od ljudi na kopnu,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
nego su ustvari nazadovali.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Izgubili su sposobnost izrade alata od kostiju
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
te opreme za pecanje i odijevanje
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
zato jer populacija od negdje 4,000 ljudi
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
jednostavno nije bila dovoljno velika
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
da održi specijalizirane vještine
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
koje su potrebne da se zadrži tehnologija koju su imali.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
To je kao da se ljude iz ove prostorije stavi na pusti otok.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Koliko stvari iz naših džepova
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
bi mogli nastaviti proizvoditi nakon 10,000 godina?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
To se nije dogodilo u Tierri del Fuego --
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
sličan otok, slični ljudi.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
Razlog je taj što je otok Tierra del Fuego
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
odvojen od Južne Amerike mnogo užim prolazom.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
Postojala je trgovinska veza duž prolaza
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
tokom 10,000 godina.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Tasmanijanci su bili izolirani
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Vratite se ponovno na ovu sliku
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
i zapitajte se, ne samo tko ju je napravio i za koga,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
već tko je znao kako to napraviti.
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
U slučaju kamene sjekire, čovjek koji ju je napravio znao je kako.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Ali tko zna kako napraviti računalni miš?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Nitko, doslovno nitko.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Ne postoji nitko na planeti tko zna napraviti računalni miš.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Ovo mislim potpuno ozbiljno.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Predsjednik tvrtke za izradu računalnih miševa ne zna.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
On samo zna kako voditi tvrtku.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
Osoba na proizvodnoj liniji ne zna,
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
jer ne zna kako iskopati naftu
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
da bi se od nje napravila plastika, itd.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Svi znamo po malo, ali nitko od nas ne zna sve.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Naravno citiram čuveni esej
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
od Leonarda Reada, ekonomista iz pedesetih,
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
naziva "Ja, olovka"
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
u kojem je napisao kako nastaje olovka,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
i kako nitko ne zna kako se pravi olovka,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
jer ljudi koji je sastavljaju ne znaju kako vaditi grafit.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
I ne znaju kako rušiti drveće i takve stvari.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
I ono što smo učinili kroz društvo,
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
kroz razmjenu i specijalizaciju,
14:28
is we've created
355
868260
2000
je da smo stvorili
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
sposobnost izrade stvari koje ni ne razumijemo.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Nije isto sa jezikom.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
U jeziku moramo prenositi ideje
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
koje razumijemo, jedni s drugima.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
No sa tehnologijom,
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
možemo raditi stvari iznad naših sposobnosti.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Izašli smo izvan granica ljudskog uma,
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
do nevjerojatnog nivoa.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
I usput,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
to je jedan od razloga zašto me ne zanima
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
debatiranje o I.Q.
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
o tome ima li neka grupa veći I.Q. od druge.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
To je potpuno nebitno.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
Ono što je bitno za društvo
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
je koliko dobro ljudi prenose svoje ideje,
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
te koliko dobro surađuju,
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
a ne koliko su njihovi pojedinci pametni.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Dakle stvorili smo nešto zvano kolektivni mozak.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Mi smo samo čvorovi u mreži.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Mi smo neuroni u tom mozgu.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
Razmjena ideja,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
susretanje i parenje ideja između njih samih,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
je to što dovodi do tehnološkog napretka,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
postepeno, malo po malo.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Međutim, loše stvari se događaju.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
Te u budućnosti, kako napredujemo
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
iskusit ćemo, naravno užasne stvari.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Bit će ratova, bit će depresija,
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
biti će prirodnih katastrofa.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Užasne stvari će se dogoditi u ovom stoljeću, uvjeren sam u to.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Ali također sam siguran da, zbog veza koje ljudi prave,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
i sposobnosti i ideja
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
da se susreću i pare
15:49
as never before,
389
949260
2000
kao nikad prije.
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
Također sam siguran
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
da će tehnologija napredovati,
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
te tako životni standard rasti.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Jer kroz oblak,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
kroz grupno vođenje,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
kroz vertikalni svijet koji smo stvorili,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
gdje ne samo elite, već svi mogu
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
imati svoje ideje
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
te učiniti da se susreću i pare,
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
zasigurno ubrzavamo tempo inovacija.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Hvala vam.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7