When ideas have sex | Matt Ridley

Matt Ridley: Cuando las ideas tienen relaciones sexuales

396,490 views ・ 2010-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Adriana Calambas
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Cuando yo era estudiante aquí en Oxford en la década de 1970,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
el futuro del mundo era desolador.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
La explosión demográfica era imparable.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
La hambruna mundial era inevitable.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Una epidemia de cáncer causada por los químicos en el ambiente
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
iba a acortar nuestras vidas.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
La lluvia ácida estaba cayendo sobre los bosques.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
El desierto estaba avanzando cada año una o dos millas.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
El petróleo se estaba acabando.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
Y un invierno nuclear nos iba a rematar.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
No sucedió nada de eso.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Risas)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
Y, sorprendentemente, si te fijas en lo que de verdad sucedió durante mi vida,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
el ingreso promedio per cápita
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
de la persona promedio del planeta,
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
en términos reales, ajustados por inflación,
00:56
has tripled.
16
56260
2000
se ha triplicado.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
La esperanza de vida ha aumentado un 30 por ciento.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
La mortalidad infantil se ha reducido en dos tercios.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
La producción de alimentos ha aumentado
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
en un tercio per cápita.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
Y todo esto en un período en que la población se ha duplicado.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
¿Cómo lo conseguimos (independiente de si pienses que es bueno o no)?
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
¿Cómo lo logramos?
01:15
How did we become
24
75260
2000
¿Cómo nos convertimos en
01:17
the only species
25
77260
2000
la única especie
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
que se vuelve más próspera
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
a medida que crece en cantidad?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
El tamaño del área en este gráfico representa el tamaño de la población.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
Y el eje vertical
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
representa el PIB per cápita.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Creo que para responder a esta pregunta
01:32
you need to understand
32
92260
2000
necesitan comprender
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
cómo los seres humanos unen sus cerebros
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
y permiten que sus ideas se combinen y recombinen,
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
se encuentren e, incluso, se apareen.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
En otras palabras, necesitan entender
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
cómo las ideas tienen relaciones sexuales.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Quiero que se imaginen
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
cómo pasamos de hacer objetos como este
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
a hacer objetos como este.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Ambos son objetos reales.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Uno de ellos es un hacha de mano de hace medio millón de años
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
del tipo hecho por Homo erectus.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
El otro es, obviamente, un mouse de computador.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Los dos son exactamente del mismo tamaño y forma, asombrosamente similares.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
He tratado de descubrir cuál es más grande
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
y es casi imposible.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
Y eso es porque ambos están diseñados para adaptarse a la mano.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Ambos son tecnologías. Al final, su parecido no es tan interesante.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Simplemente indica que fueron diseñados para adaptarse a una mano.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Las diferencias son las que me interesan.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Ya que el de la izquierda se hizo con un diseño bastante invariante
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
por cerca de un millón de años;
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
desde hace un millón y medio de años hasta hace medio millón de años.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Homo erectus hizo la misma herramienta
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
por 30.000 generaciones.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Por supuesto que hubo algunos cambios,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
pero en esos tiempos las herramientas cambiaban menos que los esqueletos.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
No había avances, no había innovación.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
Es un fenómeno extraordinario, pero es verdadero.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Mientras que el objeto de la derecha queda obsoleto en cinco años.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
Y también hay otra diferencia,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
que es que el objeto de la izquierda está hecho de un material.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
El objeto de la derecha se hace de
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
una confección de distintos materiales,
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
desde silicio y metal y plástico, y etc.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
Y más que eso, es una unión de ideas diferentes,
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
la idea del plástico, la idea de un láser,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
la idea de los transistores.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Todas ellas han sido unidas en esta tecnología.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
Y es esta combinación,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
esta tecnología acumulada, la cual me intriga.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Porque creo que es el secreto para comprender
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
lo que está pasando en el mundo.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Mi cuerpo también es una acumulación de ideas,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
la idea de las células de la piel, de las células cerebrales, de las células hepáticas.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Se han unido.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
¿Cómo puede la evolución hacer cosas acumuladas, combinatorias?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Bueno, utiliza la reproducción sexual.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
En una especie asexuada, si tienes dos mutaciones distintas en criaturas distintas,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
una verde y una roja,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
entonces una tiene que ser mejor que la otra.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Una debe extinguirse para que la otra sobreviva.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Pero si tienes una especie sexuada,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
es posible que un individuo
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
herede ambas mutaciones
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
de sus diferentes ascendencias.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Así que lo que el sexo hace es que permite que
03:52
to draw upon
89
232260
2000
el individuo disponga de
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
las innovaciones genéticas de la especie completa.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
No está confinado a su propia ascendencia.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
¿Cuál es el proceso que está teniendo el mismo efecto
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
en la evolución cultural
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
que el sexo tiene en la evolución biológica?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Y creo que la respuesta es el intercambio,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
el hábito de intercambiar una cosa por otra.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
Es una característica humana única.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Ningún otro animal lo hace.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Puede enseñarles en el laboratorio a intercambiar un poco.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
Y de hecho existe la reciprocidad en otros animales.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Pero no existe el intercambio de un objeto por otro.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Como dijo Adam Smith: "Nadie ha visto un perro
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
intercambiar igualitariamente un hueso con otro perro. "
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Risas)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Puede haber cultura sin intercambio.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
Puedes tener, por así decirlo, una cultura asexuada.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Los chimpancés, orcas, este tipo de criaturas, poseen cultura.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Se enseñan el uno al otro las tradiciones
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
transmitidas de padres a hijos.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
En este caso, los chimpancés se enseñan
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
cómo romper las nueces con piedras.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Pero la diferencia es
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
que estas culturas nunca se expanden, nunca crecen,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
nunca acumulan, nunca se combinan.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
Y la razón es porque
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
no hay sexo, por así decirlo,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
no hay intercambio de ideas.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Los grupos de chimpancés tienen culturas diferentes en diferentes grupos.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
No hay intercambio de ideas entre ellos.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
¿Y por qué el intercambio aumenta los niveles de vida?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Bueno, la respuesta vino de David Ricardo en 1817.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Y esta es una versión de la edad de piedra de su historia,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
aunque él lo dijo en términos de comercio entre los países.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adam toma cuatro horas para hacer una lanza y tres horas para hacer un hacha.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Oz toma una hora para hacer una lanza y dos horas para hacer un hacha.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Así que Oz es mejor que Adam tanto en lanzas como en hachas.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
No necesita a Adam.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Él puede hacer sus propias lanzas y hachas.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Bueno, no, porque si lo piensas,
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
si Oz hace dos lanzas y Adam hace dos hachas,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
y luego intercambian sus productos,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
entonces cada uno se habrá ahorrado una hora de trabajo.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
Y cuanto más hagan esto, más cierto será.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Ya que cuanto más lo hacen, Adam hace mejor sus hachas
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
y Oz hace mejor sus lanzas.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
Así que los beneficios del intercambio sólo aumentarán.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
Y esta es una de las bellezas del intercambio,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
es lo que en definitiva crea el impulso
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
para mayor especialización,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
lo que a su vez crea el impulso para más intercambio y así sucesivamente.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Adam y Oz ambos ahorran una hora de su tiempo.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
Esto es prosperidad, el ahorro de tiempo
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
en la satisfacción de tus necesidades.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Pregúntense cuánto tiempo tendrían que trabajar
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
para proveerse a sí mismos
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
una hora de luz para poder leer un libro esta tarde.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Si tuvieran que empezar de cero, digamos que salen al campo.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Encuentran una oveja. La matan. Le sacan su grasa.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
La purifican. Hacen una vela, etc., etc.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
¿Cuánto tiempo va a tomar? Bastante tiempo.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
¿Cuánto tiempo debes trabajar
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
para obtener una hora de luz de lectura
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
si ganas el salario promedio en Gran Bretaña hoy en día?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Y la respuesta es aproximadamente medio segundo.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
En 1950,
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
habrían tenido que trabajar durante ocho segundos por el salario promedio
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
para adquirir esa cantidad de luz.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
Y esos son siete segundos y medio de prosperidad que han ganado.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
Desde 1950, por así decirlo.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Porque esos son siete segundos y medio en que pueden hacer otra cosa.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
O en que pueden adquirir otro bien o servicio.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
Y volviendo a 1880,
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
habrían sido 15 minutos
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
para obtener esa cantidad de luz con el salario promedio.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
En 1800,
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
habrían tenido que trabajar seis horas
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
para obtener una vela que se pudiera quemar por una hora.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
En otras palabras, la persona promedio con el salario promedio
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
no podía pagar una vela en 1800.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Volvamos a esta imagen del hacha y del mouse,
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
y pregúntense: "¿Quién los hizo y para quién?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
El hacha fue hecha por alguien para sí mismo.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
Era auto-suficiencia.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
Ahora llamamos a esto pobreza.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Pero el objeto de la derecha
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
fue fabricado para mí por otras personas.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
¿Cuántas personas?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
¿Decenas? ¿Cientos? ¿Miles?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Saben, creo que probablemente son millones de personas.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Dado que se debe incluir al hombre que cultivó el café,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
el cual fue preparado para el hombre que estaba en la plataforma petrolera,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
quien estaba extrayendo el petróleo, que se iba a convertir en plástico, etc.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Todos estaban trabajando para mí,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
para hacerme un mouse a mí.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
Y esa es la manera como la sociedad funciona.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
Eso es lo que hemos logrado como especie.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
En las épocas antiguas, si eran ricos,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
literalmente tenían personas trabajando para ustedes.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Eso era ser rico; tener estas personas empleadas.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Luis XIV tenía un montón de gente trabajando para él.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Ellos hacían sus trajes tontos, como éste.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Risas)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
Y le hacían sus peinados tontos, o lo que fuese.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Tenía a 498 personas
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
que le preparaban la comida cada noche.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Sin embargo, un turista que hoy recorre el palacio de Versalles
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
y que va mirando las pinturas de Luis XIV,
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
también tiene 498 personas haciendo su comida esta noche.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Están en bares y cafés y restaurantes
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
y tiendas por todo París.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
Y todos están listos para servirte en una hora una riquísima comida
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
que probablemente tiene mejor calidad
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
que la que se servía Luis XIV.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Y eso es lo que hemos hecho, porque todos estamos trabajando el uno para el otro.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Somos capaces de recurrir a la especialización y al intercambio
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
para aumentar el nivel de vida de cada uno.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Ahora, existen otros animales que también trabajan para los demás.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Las hormigas son un ejemplo clásico, las trabajadores trabajan para las reinas y vice versa.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Pero hay una gran diferencia,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
y es que sólo se produce dentro de la colonia.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
No se trabaja para otros de fuera de la colonia.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Y la razón de esto es porque hay una división reproductiva del trabajo.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
Es decir, se especializan con respecto a la reproducción.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
La reina lo hace todo.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
En nuestra especie, no nos gusta hacer eso.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
La única cosa que insistimos en hacer por nosotros mismos es la reproducción.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Risas)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Incluso en Inglaterra, no le dejamos la reproducción a la reina.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Aplausos)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
¿Entonces cuando comenzó esta costumbre?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
¿Y cuánto tiempo ha estado sucediendo?¿Y qué significa?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Bueno, creo que, probablemente, la más versión antigua de esto
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
es la división sexual del trabajo.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Pero no tengo evidencia de que esto sea así.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Simplemente parece que lo primero que hicimos
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
fue que el hombre trabajara para la mujer y la mujer para el hombre.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
En todas las sociedades cazadoras-recolectoras de hoy,
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
hay una división de trabajo de búsqueda de alimento
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
entre los hombres cazadores y las mujeres recolectoras.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
No siempre es así de sencillo.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Pero hay una división de
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
funciones especializadas entre hombres y mujeres.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
Y la belleza de este sistema
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
es que beneficia a ambas partes.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
La mujer sabe
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
que, en caso de que los Hadzas aquí
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
-sacando raíces para compartir con los hombres a cambio de carne-
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
ella sabe que todo lo que debe hacer para tener acceso a proteínas
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
es excavar algunas raíces más e intercambiarlas por la carne.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
Y ella no tiene que ir a cazar y agotarse
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
tratando de matar a un jabalí.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
Y el hombre sabe que no tiene que recolectar nada
09:56
to get roots.
243
596260
2000
para recibir las raíces.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Lo que tiene que hacer es asegurarse de que, al matar un jabalí,
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
sea lo suficientemente grande como para compartirlo.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Y así ambas partes aumentan el nivel de vida del otro
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
a través de la división sexual del trabajo.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
¿Cuándo ocurrió esto? No lo sabemos, pero es posible
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
que los neandertales no lo hicieran.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Eran una especie muy cooperativa.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Eran una especie muy inteligente.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Sus cerebros al final eran, en promedio, más grandes que los nuestros
10:18
in this room today.
253
618260
2000
aquí y ahora en esta sala.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Eran imaginativos. Enterraban a sus muertos.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Probablemente tenían lenguaje,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
ya que sabemos que poseían el gen FOXP2 al igual que nosotros,
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
el cual fue descubierto aquí en Oxford.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
Y parece que probablemente tenían habilidades lingüísticas.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Eran gente brillante. No intento insultar a los neandertales.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Pero no hay pruebas
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
de una división sexual del trabajo.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
No hay evidencia de comportamiento de recolección femenino.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Al parecer las mujeres cooperaban con los hombres en la caza.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
Y la otra cosa para la cual no hay evidencia
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
es para el intercambio entre los grupos.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Ya que los objetos que encuentras entre los restos de los neandertales,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
las herramientas que hacían,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
siempre fueron hechas con materiales locales.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Por ejemplo, en el Cáucaso hay un sitio
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
donde se encuentran herramientas de los neandertales locales.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Siempre están hechas de piedra local.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
En el mismo valle hay restos humanos modernos
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
de alrededor de la misma época, hace 30 mil años.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
Y algunos de esos son de la misma piedra local,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
pero más; muchos más de ellos están hechos
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
de obsidiana de muy lejos.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
Y cuando los seres humanos comenzaron a
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
mover objetos como estos por distintas partes,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
fue evidencia de que estaban intercambiando entre grupos.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
El comercio es 10 veces más antiguo que la agricultura.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
La gente lo olvida. La gente piensa que el comercio es algo moderno.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
El intercambio entre grupos ha estado sucediendo
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
por cien mil años.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
Y las primeras evidencias de esto surgen
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
entre 80 y 120 mil años atrás en África,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
cuando se ve obsidiana, jaspe y otras cosas
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
recorriendo largas distancias a través de Etiopía.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
También vemos conchas marinas
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
-tal como fueron descubiertas por un equipo de aquí de Oxford-
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
moviéndose 125 millas hacia tierra adentro
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
desde el Mediterráneo en Argelia.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
Y eso pone en evidencia que las personas
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
habían comenzado el intercambio entre grupos.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
Y eso condujo a la especialización.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
¿Cómo sabemos que los movimientos de larga distancia
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
son por intercambios y no por migración?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Bueno, miramos a cazadores-recolectores modernos como los aborígenes,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
que obtuvieron piedras para sus hachas en un lugar llamado Monte Isa,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
que era una cantera de propiedad de la tribu Kalkadoon.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Ellos las intercambiaban con sus vecinos
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
para cosas como las púas de mantarraya.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
Y la consecuencia fue que las hachas de piedra
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
terminaron estando en gran parte de Australia.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Así que el movimiento de herramientas por distancias extensas
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
demuestra comercio, en vez de migración.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
¿Qué le sucede a la gente cuando les eliminas los intercambios,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
les eliminas la capacidad de intercambiar y especializarse?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Y la respuesta es que,
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
no sólo les hace más lento el progreso tecnológico,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
sino que en vez lo puedes revertir.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Un ejemplo es Tasmania.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Cuando el nivel del mar subió y Tasmania se convirtió en una isla hace 10 mil años,
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
sus habitantes no sólo experimentaron
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
un avance más lento que la gente del continente,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
sino que en efecto experimentaron una regresión.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Renunciaron a la capacidad de fabricar herramientas de hueso
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
y equipos de pesca y ropas
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
porque la población de alrededor de 4 mil personas
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
simplemente no era lo suficientemente grande
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
para mantener los conocimientos especializados
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
necesarios para mantener la tecnología que poseían.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
Es como si todos en esta sala fueran botados en una isla desierta.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
¿Cuántas de las cosas que tenemos en el bolsillo
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
podríamos seguir haciendo después de 10 mil años?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
No sucedió en Tierra del Fuego;
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
isla similar, pueblos similares.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
La razón es que Tierra del Fuego
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
está separada de América del Sur por un estrecho mucho más pequeño.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
Y se mantuvo el intercambio a través de ese estrecho
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
durante 10 mil años.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Los tasmanios quedaron aislados.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Volvamos nuevamente a esta imagen
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
y pregúntense no sólo quién lo hizo y para quién,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
sino además quién sabía como hacerlo.
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
En el caso del hacha, el hombre que la hizo sabía cómo hacerla.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Pero, ¿quién sabe cómo hacer que un mouse de computador?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Nadie, literalmente nadie.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
No hay nadie en el planeta que sepa cómo hacer un mouse de computador.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Y digo esto muy en serio.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
El presidente de la compañía fabricante del mouse no lo sabe.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
Él sólo sabe cómo dirigir una empresa.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
La persona en la línea de montaje no sabe
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
porque él no sabe cómo perforar un pozo de petróleo
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
para conseguir el petróleo para hacer el plástico, y así sucesivamente.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Todos sabemos pedacitos, pero ninguno de nosotros sabe todo.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Por supuesto, estoy citando a un famoso ensayo
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
de Leonard Reed, el economista en la década de 1950,
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
llamado "Yo, Lápiz"
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
en el que escribió acerca de cómo un lápiz es fabricado,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
y cómo nadie sabe siquiera cómo hacer un lápiz,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
porque la gente que lo fabrica no sabe cómo minar grafito.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
Y no saben cómo talar árboles y ese tipo de cosas.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
Y lo que hemos hecho en la sociedad humana,
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
a través del intercambio y la especialización,
14:28
is we've created
355
868260
2000
es que hemos creado
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
la capacidad de hacer cosas que ni siquiera entendemos.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
No es lo mismo con el lenguaje.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
Con el lenguaje tenemos que transferirle al otro
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
ideas que nosotros comprendemos.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Pero con la tecnología, podemos realmente
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
hacer cosas que están fuera de nuestras capacidades.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Hemos rebasado la capacidad de la mente humana
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
llegando a un nivel extraordinario.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
Y, por cierto,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
esa es una de las razones que no me interesa
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
la discusión sobre coeficiente intelectual,
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
acerca de si algunos grupos tienen un C.I. más alto que otros.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
Es completamente irrelevante.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
Lo que es relevante para una sociedad
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
es cuán bien están las personas comunicando sus ideas,
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
y cuán bien están cooperando,
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
y no cuán inteligente son sus individuos.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Así que hemos creado algo llamado el cerebro colectivo.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Sólo somos los nodos de la red.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Somos las neuronas de este cerebro.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
Es el intercambio de ideas,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
el encuentro y apareamiento de ideas entre estas,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
que está causando el progreso tecnológico,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
gradualmente, poco a poco,
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
aún cuando suceden cosas malas.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
Y en el futuro, a medida que avancemos,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
obviamente, experimentaremos cosas terrible.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Habrán guerras, habrán depresiones;
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
y habrán desastres naturales.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Estoy seguro que habrán acontecimientos terribles durante este siglo.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Pero también estoy seguro que, dado las conexiones que se están haciendo,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
y a la capacidad de las ideas
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
para reunirse y para aparearse
15:49
as never before,
389
949260
2000
como nunca antes,
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
también estoy seguro de
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
que la tecnología avanzará,
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
y dado eso los estándares de vida también avanzarán.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Porque con la nube virtual,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
con la información de la multitud,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
con el mundo construido desde abajo que hemos creado,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
donde no sólo las élites, sino que todo el mundo
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
tiene la capacidad de tener ideas
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
y hacerlas conocerse y aparearse,
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
sin duda que estamos acelerando el ritmo de la innovación.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Gracias.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7