When ideas have sex | Matt Ridley

Matt Ridley: Wenn Ideen Sex haben

396,905 views ・ 2010-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Anja Lehmann
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Während meiner Zeit als Student hier in Oxford in den 1970ern,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
sah die Zukunft der Welt trübe aus.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
Die Bevölkerungsexplosion war nicht aufzuhalten.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
Eine globale Hungersnot war unvermeidlich.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Eine Krebsepidemie, verursacht durch Chemikalien in der Umwelt,
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
sollte unsere Leben verkürzen.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
Der saure Regen fiel auf unsere Wälder.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Die Wüste dehnte sich eine Meile oder zwei pro Jahr aus.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Das Öl wurde knapp.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
Und ein nuklearer Winter sollte uns den Rest geben.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Nichts davon wurde wahr.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Gelächter)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
Und erstaunlicherweise, hat sich, betrachtet man, was tatsächlich im Laufe
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
meines Lebens passierte, das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
einer durchschnittlichen Person auf diesem Planeten
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
rein rechnerisch, inflationsbereinigt,
00:56
has tripled.
16
56260
2000
verdreifacht.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
Die Lebenserwartung hat sich während meines Lebens um 30 Prozent erhöht.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
Die Kindersterblichkeit ist um zwei Drittel gesunken.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
Die Pro-Kopf-Nahrungsmittelproduktion
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
ist um ein Drittel gestiegen.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
Und das alles zu einer Zeit, in der sich die Bevölkerung verdoppelt hat.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Wie haben wir das erreicht -- ob Sie nun denken, dass es gut oder schlecht ist --
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Wie haben wir das erreicht?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Wie sind wir zur
01:17
the only species
25
77260
2000
einzigen Spezie geworden,
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
die wohlhabender wird,
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
während sie zahlreicher wird?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
Die Größes des Kleckses in dieser Darstellung repräsentiert die Bevölkerungszahl.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
Und das Niveau der Kurve
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
stellt das Pro-Kopf-BIP dar.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Ich denke, um diese Frage zu beantworten,
01:32
you need to understand
32
92260
2000
muss man verstehen,
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
wie Menschen ihre Gehirne zusammenbringen
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
und ihren Ideen ermöglichen, sich zu vermengen und wieder zu vermengen,
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
sich zu begegnen und sich, in der Tat, zu begatten.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
Mit anderen Worten, man muss verstehen,
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
wie Ideen Sex haben.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Ich möchte, dass Sie sich vorstellen,
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
wie wir uns entwickelt haben, um zunächst solche Gegenstände zu machen,
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
und dann Gegenstände wie diese herzustellen.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Beides sind reale Gegenstände.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Das eine ist ein 500 000 Jahre alter Faustkeil des Acheuléen,
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
wie ihn der Homo Erectus herstellte.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
Das andere ist offensichtlich eine Computermaus.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Beide haben auf frappierende Weise exakt die gleiche Größe und Form.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
Ich habe versucht herauszufinden, welcher der größere Gegenstand ist,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
aber das ist fast unmöglich.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
Und zwar weil beide so gestaltet wurden, dass sie in die menschliche Hand passen.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
Beides sind technische Geräte. Letztlich ist ihre Ähnlichkeit gar nicht so interessant.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Es zeigt nur, dass beide passend für die menschliche Hand gestaltet wurden.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Mich interessieren eher die Unterschiede.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Denn der linke Gegenstand wurde ungefähr eine Million Jahre lang in
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
unveränderlicher Form hergestellt --
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
von vor eineinhalb Millionen Jahren bis vor einer halben Million Jahren.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Der Homo erectus stellte das gleiche Werkzeug
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
über 30 000 Generationen hinweg her.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Natürlich gab es ein paar Anpassungen,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
aber damals änderten sich Werkzeuge langsamer als das Skelett.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Es gab keinen Fortschritt, keine Innovation.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
Es ist ein außergewöhnliches Phänomen, aber es stimmt.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
Wohingegen der Gegenstand rechts schon nach fünf Jahren überholt ist.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
Ein weiterer Unterschied ist auch,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
dass das Objekt links aus einer einzigen Substanz gefertigt wurde.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
Der Gegenstand rechts wurde aus
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
einer Mischung unterschiedlicher Materialien hergestellt,
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
aus Silikon und Metall und Plastik und so weiter.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
Darüberhinaus wurde er aus einer Mischung unterschiedlicher Ideen geschaffen.
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
Der Idee der Plastikherstellung, der Idee der Lasertechnologie,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
der Idee des Transistors.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Sie alle wurden in dieser Technologie zusammengeführt.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
Und genau diese Kombination,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
diese kumulative Technologie, fasziniert mich.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Denn ich glaube, dass darin das Geheimnis liegt,
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
wenn man verstehen möchte, was in der Welt vor sich geht.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Mein Körper ist ebenfalls eine Ansammlung von Ideen:
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
der Idee der Hautzellen, der Idee der Gehirnzellen, der Idee der Leberzellen.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Sie haben sich vereinigt.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Wie schafft die Evolution diese Kumulation, diese Kombination von Dingen?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Nun, sie bedient sich der sexuellen Reproduktion.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
Wenn man zwei unterschiedliche Mutationen bei unterschiedlichen Kreaturen einer asexuellen Spezies hat,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
eine grüne und eine rote,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
dann muss eine besser sein als die andere.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Eine wird aussterben, damit die andere überleben kann.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Bei sexuellen Spezien aber
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
ist es einem Individuum möglich,
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
beide Mutationen von
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
unterschiedlichen Erblinien zu ererben.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Sex ermöglicht es dem Individuum
03:52
to draw upon
89
232260
2000
aus den genetischen Neuerungen
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
der gesamten Spezie zu schöpfen.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Es ist nicht auf seine eigene Erblinie beschränkt.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
Wie heißt nun der Prozess, der den selben Effekt
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
auf die kulturelle Evolution hat
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
wie Sex auf die biologische Evolution?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Ich denke, die Antwort heißt Austausch,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
die Gewohnheit, eine Sache für eine andere auszutauschen.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
Es ist eine einzigartige, menschliche Eigenschaft.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Kein anderes Tier tut das.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Man kann ihnen im Labor beibringen, ein wenig Tauschhandel zu üben.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
Und es gibt in der Tat auch eine Reziprozität bei anderen Tieren.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Aber der Austausch eines Objekts gegen ein anderes passiert niemals.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Wie Adam Smith sagte: "Niemand hat jemals einen Hund gesehen,
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
der auf faire Weise seinen Knochen mit einem anderen Hund tauscht."
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Gelächter)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
Man kann eine Kultur ohne Austausch pflegen.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
So als wäre es eine asexuelle Kultur.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Schimpansen, Killerwale, Kreaturen dieser Art haben eine Kultur.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Sie lehren einander ihre Traditionen,
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
die von den Eltern an die Nachkommen weitergereicht werden.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
In diesem Fall bringen sich die Schimpansen einander bei,
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
wie man mit Steinen Nüsse knackt.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Der Unterschied liegt aber darin,
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
dass diese Kulturen niemals expandieren, niemals wachsen,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
nichts ansammeln, niemals kombinatorisch zusammenwirken.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
Und der Grund dafür ist,
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
dass es gewissermaßen keinen Sex gibt,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
es gibt keinen Austausch von Ideen.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Schimpansengruppen haben in verschiedenen Gruppen verschiedene Kulturen.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Es gibt keinen Austausch von Ideen zwischen ihnen.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
Und warum erhöht Austausch den Lebensstandard?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Nun, die Antwort darauf kam von David Ricardo im Jahr 1817.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Ich erzähle nun die Steinzeitversion seiner Geschichte,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
obwohl seine sich auf den Handel zwischen Ländern bezog.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Adam braucht 4 Stunden, um einen Speer zu machen, und drei für einen Faustkeil.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Oz benötigt eine Stunde, um einen Speer herzustellen, und zwei für einen Faustkeil.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Oz ist also besser darin, Speere als auch Faustkeile herzustellen, als Adam.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
Er braucht Adam nicht.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Er kann seine eigenen Speere und Faustkeile machen.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Aber nein, denn man kann es auch so sehen:
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
wenn Oz zwei Speere herstellt und Adam zwei Faustkeile,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
und sie dann tauschen,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
dann hat jeder von ihnen eine Stunde Arbeit gespart.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
Und je mehr sie das tun, umso mehr wird es sich lohnen.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Denn je öfter sie das tun, desto besser wird Adam darin, Faustkeile herzustellen,
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
und desto besser wird Oz darin, Speere zu machen.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
Der Gewinn aus dem Tausch wird nur größer werden.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
Und darin liegt eine der schönen Seiten des Austauschs,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
nämlich tatsächlich den Impuls
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
für mehr Spezialisierung zu geben,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
die wiederum den Impuls für mehr Austausch gibt, und so weiter.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Adam und Oz sparten beide eine Stunde Zeit.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
Darin liegt der Wohlstand; bei der Befriedigung
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
der eigenen Bedürfnisse, Zeit zu sparen.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Fragen Sie sich selbst, wie lange Sie dafür arbeiten müssten,
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
wenn Sie sich selbst mit einer Stunde
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
Licht beliefern müssten, um heute Abend ein Buch lesen zu können.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Angenommen, Sie beginnen ganz am Anfang. Sagen wir, sie gehen raus aufs Land.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Sie finden ein Schaf. Sie töten es. Sie gewinnen das Fett daraus.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Sie lassen es aus. Sie machen eine Kerze daraus, etc., etc..
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Wie lange würden Sie dafür brauchen? Eine ziemlich lange Zeit.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Wie lange müssen Sie tatsächlich arbeiten,
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
um eine Stunde Leselicht zu verdienen,
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
wenn Sie so viel verdienen wie ein Brite heute im Durchschnitt verdient?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Die Antwort lautet: ungefähr eine halbe Sekunde.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
Früher, im Jahr 1950,
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
musste man acht Sekunden arbeiten, um im Durchschnitt das zu verdienen,
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
wofür man so viel Licht erhielt.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
Damit haben Sie siebeneinhalb Sekunden Wohlstand erzielt;
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
Seit 1950 sozusagen.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Denn in diesen siebeneinhalb Sekunden können Sie etwas anderes tun.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
Oder Sie können eine andere Ware oder Dienstleistung erwerben.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
Und früher, im Jahr 1880,
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
hätten Sie 15 Minuten arbeiten müssen,
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
um diese Menge an Licht von einem Durchschnittslohn zu erwerben.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
Früher, im Jahr 1800,
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
hätten Sie sechs Stunden arbeiten müssen,
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
um eine Kerze kaufen zu können, die eine Stunde lang brennt.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
Mit anderen Worten, eine Durchschnittsperson mit einem Durchschnittslohn
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
konnte sich im Jahr 1800 keine Kerze leisten.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Denken Sie zurück an das Bild von dem Faustkeil und der Maus
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
und fragen Sie sich: "Wer hat sie hergestellt und für wen?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
Der Faustkeil wurde von jemanden für sich selbst gemacht.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
Es war Selbstversorgung.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
Heutzutage nennen wir das Armut.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Aber das Objekt rechts
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
wurde für mich hergestellt von anderen Menschen.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Wie vielen anderen Menschen?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Zehn? Hunderten? Tausenden?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Wissen Sie, ich glaube, es waren vermutlich Millionen.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Denn man muss auch den Mann einschließen, der den Kaffee anbaut,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
der für den Mann auf der Ölplattform gebraut wurde,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
der nach dem Öl bohrte, aus dem das Plastik hergestellt wurde, etc.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Sie alle arbeiteten für mich,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
um für mich eine Maus herzustellen.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
Und so funktionieren Gesellschaften.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
Das haben wir als Spezie erreicht.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
In früheren Tagen, wenn Sie reich waren,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
besaßen Sie buchstäblich Menschen, die für Sie arbeiteten.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Damit wurden Sie reich; Sie beschäftigten sie.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Ludwig XIV. besaß eine Menge Menschen, die für ihn arbeiteten.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Sie stellten seine albernen Outfits her, wie dieses hier.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Gelächter)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
Und sie machten seine albernen Frisuren oder was auch immer.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
Er beschäftigte 498 Menschen,
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
um jeden Abend sein Abendessen zu bereiten.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Doch ein neuzeitlicher Tourist, der im Palast von Versailles umherspaziert
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
und sich die Bilder von Ludwig XIV. betrachtet,
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
beschäftigt auch 498 Menschen, um am Abend sein Essen zu bereiten.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Sie arbeiten in Bistros und Cafes und Restaurants
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
und Geschäften in ganz Paris.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
Und alle sind bereit, Ihnen binnen einer Stunde ein vorzügliches Mal zu servieren,
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
das vermutlich von besserer Qualität ist,
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
als es Ludwig XIV. jemals genossen hat.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Und das haben wir erreicht, weil wir alle für einander arbeiten.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Wir können uns spezialisieren und austauschen,
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
um unseren Lebensstandard gegenseitig zu erhöhen.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
Nun, man kann auch andere Tiere finden, die füreinander arbeiten.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Ameisen sind ein klassisches Beispiel; Arbeiter arbeiten für Königinnen und diese für die Arbeiter.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Aber es gibt einen großen Unterschied,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
denn das alles geschieht innerhalb einer Kolonie.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Sie arbeiten nicht über Kolonien hinweg füreinander.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Der Grund dafür ist, dass es eine reproduktive Arbeitsteilung gibt.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
Das heißt, sie spezialisieren sich mit Hinblick auf Fortpflanzung.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
Die Königin allein ist dafür zuständig.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
In unserer Spezie mögen wir so etwas nicht.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
Die Fortpflanzung ist etwas, worauf wir bestehen, es selbst tun zu dürfen.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Gelächter)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Sogar in England überlassen wir die Fortpflanzung nicht der Königin.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Applaus)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Seit wann gibt es also diese Gepflogenheit?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
Und wie lange geht das schon so? Und was bedeutet das?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Nun, ich glaube, die vermutlich älteste Version hiervon
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
ist wohl die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Aber dafür gibt es keine Beweise.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Es sieht einfach danach aus, dass wir als allererstes
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
Arbeit von Männern für Frauen und von Frauen für Männer schufen.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
In allen Gesellschaften von Jägern und Sammlern heute,
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
kann man eine Arbeitsteilung bei der Nahrungssuche beobachten,
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
im Großen und Ganzen zwischen jagenden Männern und sammelnden Frauen.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Es ist nicht immer so einfach.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Aber man kann unterscheiden zwischen
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
spezialisierten Rollen von Männern und Frauen.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
Und das Schöne an diesem System ist,
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
dass beide Seiten davon profitieren.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
Die Frau weiß,
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
dass, wie hier bei den Hadzas --
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
wo Frauen Wurzeln ausgraben und sie mit Männern teilen im Tausch für Fleisch --
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
sie weiß, dass sie, wenn sie Zugang zu Protein haben möchte,
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
ein paar Wurzeln zusätzlich ausgraben und für Fleisch eintauschen muss.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
Dafür muss sie dann nicht auf eine anstrengende Jagd gehen
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
und versuchen ein Warzenschwein zu töten.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
Und der Mann weiß, dass er nicht nach Wurzeln
09:56
to get roots.
243
596260
2000
graben muss.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Er muss nur dafür sorgen, dass er, wenn er ein Warzenschwein tötet,
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
eines erwischt, das groß genug zum teilen ist.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Und so erhöhen beide Seiten durch geschlechtsspezifische Arbeitsteilung
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
gegenseitig ihre Lebensstandards.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Wann ist es dazu gekommen? Wir wissen es nicht, aber es ist möglich,
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
dass die Neandertaler das nicht taten.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Sie waren eine höchst kooperative Spezie.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Sie waren eine höchste intelligente Spezie.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Ihre Gehirne waren letztendlich im Durchschnitt größer als Ihres und meines
10:18
in this room today.
253
618260
2000
heute hier in diesem Saal.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Sie waren erfinderisch. Sie beerdigten ihre Toten.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
Vermutlich hatten sie auch eine Sprache,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
denn wir wissen, dass sie, genau wie wir, das FOXP2-Gen besaßen,
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
das hier in Oxford entdeckt wurde.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
Und es sieht so aus, als hätten sie linguistische Fähigkeiten besessen.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Es waren großartige Menschen. Ich möchte die Neandertaler nicht beleidigen.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Aber es gibt keinen Hinweis
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
auf eine geschlechtsspezifische Arbeitsteilung.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Es gibt keine Hinweise, dass die Frauen Sammler waren.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Es sieht so aus, als ob die Frauen den Männern als Jägerinnen zur Seite standen.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
Und außerdem gibt es auch keinen Hinweis darauf,
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
dass es einen Austausch unter Gruppen gab.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Denn die Objekte, die man bei den Überresten der Neandertaler findet,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
die Werkzeuge, die sie herstellten,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
sind alle aus Materialien der Region gemacht.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Im Kaukasus zum Beispiel,
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
gibt es einen Ort, wo man Werkzeuge der dortigen Neandertaler findet.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Sie wurden alle aus Feuerstein der Region hergestellt.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
Im gleichen Tal, gibt es Überreste des modernen Menschen
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
aus ungefähr der gleichen Zeit, von vor 30 000 Jahren.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
Und einige dieser Objekte sind aus lokalem Feuerstein gemacht,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
aber nicht nur das -- viele davon bestehen aus
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
Obsidian, das aus einer weit entfernten Gegend stammt.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
Und als die Menschen damit begannen,
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
Objekte wie dieses weit herumzureichen,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
war das ein Hinweis darauf, dass ein Austausch zwischen Gruppen existierte.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Handel ist 10mal älter als Landwirtschaft.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
Die Menschen vergessen das. Sie denken an Handel als moderne Erscheinung.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Austausch zwischen Gruppen findet schon
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
seit hundertausend Jahren statt.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
Der früheste Hinweis dafür tauchte irgendwann
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
vor 80 bis 120 000 Jahren in Afrika auf,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
wo man beobachten kann, dass Obsidian und Jaspis und andere Dinge
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
weite Entfernungen innerhalb Äthiopiens zurücklegten.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Man findet auch Muscheln, --
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
wie ein Team hier in Oxford herausfand --
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
über 200 Meilen von der Küste entfernt,
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
die aus dem Mittelmeer bei Algerien stammen.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
Und das weist darauf hin, dass die Menschen
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
mit dem Austausch unter Gruppen begonnen hatten.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
Und das wird zu Spezialisierung geführt haben.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Woher weiß man, dass die Bewegung über weite Entfernungen
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
wegen Handel und nicht wegen Migration stattfand?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Nun, sehen Sie sich moderne Jäger und Sammler wie die Aborigines an,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
die das Material für Steinbeile an einem Ort namens Mount Isa abbauten,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
in einem Steinbruch, der dem Stamm der Kalkadoon gehörte.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Sie betrieben Handel damit mit ihren Nachbarn
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
gegen Dinge wie die Stachel von Rochen.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
Als Folge davon findet man Steinbeile
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
in weiten Teilen Australiens.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
Legen Werkzeuge große Entfernungen zurück,
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
ist das ein Zeichen für Handel, nicht für Migration.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Was passiert, wenn man Menschen vom Ausstausch ausschließt,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
von der Möglichkeit sich auszutauschen und zu spezialisieren?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Und die Antwort lautet,
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
dass der technologische Fortschritt nicht nur verlangsamt wird,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
er macht sogar eine Kehrtwende.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Ein Beispiel dafür ist Tasmanien.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Als der Meeresspiegel vor 10 000 Jahren anstieg und Tasmanien eine Insel wurde,
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
erfuhren die Menschen nicht nur einen
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
langsameren Fortschritt als die Menschen auf dem Festland,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
sie erfuhren sogar einen Rückschritt.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Sie gaben ihre Fähigkeit auf, Werkzeuge [aus Knochen]
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
und Angelgerät und Kleidung herzustellen,
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
denn die Bevölkerung von ungefähr 4 000 Menschen
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
war einfach nicht zahlreich genug,
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
um diese spezialisierten Fähigkeiten zu bewahren,
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
die nötig waren, um die Technologie, die sie hatten, zu behalten.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
Dasselbe passierte, wenn die Leute hier im Saal auf einer einsamen Insel ausgesetzt würden.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Wie viele Dinge, die sich in Ihren Taschen befinden,
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
könnten wir nach 10 000 Jahren noch herstellen?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
In Feuerland war es aber anders --
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
ähnliche Insel, ähnliche Menschen.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
Der Grund dafür ist, dass Feuerland
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
von Südamerika durch eine viel engere Meeresstraße abgetrennt ist.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
Über diese Meeresstraße bestand ein Handelskontakt
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
über 10 000 Jahre hinweg.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Die Tasmanen waren aber isoliert.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Zurück zu diesem Bild.
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
Fragen Sie sich nicht nur, wer es hergestellt hat und für wen,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
sondern auch, wer weiß, wie es gemacht wird.
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
Im Fall des Faustkeils wusste der Mann, der ihn gemacht hat, wie er gemacht wird.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Aber wer weiß, wie man eine Computermaus herstellt?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Niemand. Wirklich niemand.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Niemand auf diesem Planeten weiß, wie man eine Computermaus herstellt.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Ich meine das wirklich ernst.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Der Präsident der Computermausfirma weiß es nicht.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
Er weiß nur, wie man eine Firma führt.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
Die Person am Fließband weiß es nicht,
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
denn sie weiß nicht, wie man nach einer Ölquelle bohrt,
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
um das Öl zu gewinnen, aus dem Plastik gemacht wird, und so weiter.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Wir alle wissen ein wenig darüber, aber niemand von uns weiß alles.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Jetzt muss ich natürlich aus einem berühmten Aufsatz
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
von Leonard Read, dem Wirtschaftswissenschaftler der 1950er, zitieren.
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
Er heißt: "Ich, der Bleistift",
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
in dem er beschrieb, wie es dazu kam, dass ein Bleistift hergestellt wurde,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
und dass sogar niemand weiß, wie man einen Bleistift macht,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
denn die Menschen, die ihn zusammenbauen, wissen nicht, wie man Graphit schürft.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
Und sie wissen nicht, wie man Bäume fällt und all diese Dinge.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
In der menschlichen Gesellschaft haben wir
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
durch Austausch und Spezialisierung
14:28
is we've created
355
868260
2000
die Möglichkeit geschaffen,
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
Dinge zu tun, die wir nicht einmal verstehen.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Sprache ist nicht dasselbe.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
Mittels Sprache müssen wir Ideen vermitteln,
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
damit wir uns untereindander verstehen.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Aber mit Technologie
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
können wir sogar Dinge jenseits unserer Fähigkeiten tun.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Wir sind zu einem außergewöhnlichen Grad über die Fähigkeiten
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
des menschlichen Geistes herausgewachsen.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
Und das ist übrigens
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
einer der Gründe, warum ich nicht an der
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
Diskussion um IQs interessiert bin;
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
darum ob manche Gruppen einen höheren IQ haben als andere Gruppen.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
Es ist völlig irrelevant.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
Relevant für eine Gesellschaft ist,
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
wie gut die Menschen ihre Ideen kommunizieren
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
und wie gut sie zusammenarbeiten,
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
nicht, wie schlau ihre Individuen sind.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Wir haben also so etwas wie ein kollektives Gehirn geschaffen.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Wir sind nur die Knoten im Netzwerk.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Wir sind die Neuronen in diesem Gehirn.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
Es ist der Austausch von Ideen,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
das Begegnen und Begatten von Ideen untereinander,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
darin liegt technologischer Fortschritt begründet,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
schrittweise. Stück für Stück.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Aber auch schlechte Dinge passieren.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
Und in der Zukunft, wenn wir so weitermachen,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
werden wir natürlich auch schreckliche Dinge erleben.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Es wird Kriege geben; es wird Wirtschaftskrisen geben;
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
es wird Naturkatastrophen geben.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Furchtbare Dinge werden in diesem Jahrhundert geschehen. Da bin ich sehr sicher.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Aber das bin ich auch wegen der Verbindungen, die Menschen eingehen,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
und der so noch nie da gewesenen
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
Möglichkeit der Ideen,
15:49
as never before,
389
949260
2000
sich zu begegnen und zu begatten.
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
Ich bin auch sicher,
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
dass die Technologie weiter fortschreitet
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
und sich deshalb die Lebensstandards weiter verbessern werden.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Denn mit der Cloud,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
durch Schwarmauslagerung,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
durch die von uns geschaffene Welt, die auf dem Kopf steht,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
wo nicht nur die Eliten, sondern jedermann
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
Ideen haben kann
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
und diese sich begegnen und begatten lassen kann,
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
werden wir sicherlich die Innovationsrate beschleunigen.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Vielen Dank.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7