When ideas have sex | Matt Ridley

Мэтт Ридли: Когда идеи занимаются сексом

397,347 views

2010-07-19 ・ TED


New videos

When ideas have sex | Matt Ridley

Мэтт Ридли: Когда идеи занимаются сексом

397,347 views ・ 2010-07-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Tofilyuk Редактор: Dina Sultanova
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
Когда я был студентом здесь в Оксфорде в 1970-е гг.,
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
будущее мира казалось мрачным.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
Вспышку роста населения было не остановить.
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
Мировой голод был не предотвратим.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
Эпидемия рака, вызванная химикатами в окружающей среде,
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
собиралась сократить наши жизни.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
Кислотные дожди проливались над лесами.
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
Пустыня ежегодно разрасталась на два-три километра.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
Нефть заканчивалась.
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
И ядерная зима доконала бы нас окончательно.
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
Ничего из этого не произошло.
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(Смех)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
И удивительно, если вы посмотрите на то, что произошло за время моей жизни,
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
средний доход на душу населения,
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
в среднем на человека на планете,
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
в реальном выражении с поправкой на инфляцию
00:56
has tripled.
16
56260
2000
утроился.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
При мне средняя продолжительность жизни увеличилась на 30%.
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
Детская смертность уменьшилась на две трети.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
Производство еды на душу населения
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
выросло на треть.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
И это все в то время, когда население планеты удвоилось.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
Как мы этого достигли — независимо от того оцениваете вы это хорошо или плохо?
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
Как мы этого достигли?
01:15
How did we become
24
75260
2000
Каким образом мы стали
01:17
the only species
25
77260
2000
единственным видом,
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
который стал более процветающим,
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
по мере того, как увеличился в популяции?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
Размер капли на этом графике демонстрирует размер населения.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
Эта ось графика
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
показывает ВВП на душу населения.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
Я думаю, чтобы ответить на этот вопрос,
01:32
you need to understand
32
92260
2000
вам нужно понимать,
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
как человеческие существа объединяют свои интеллекты
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
и дают возможность своим идеям комбинироваться и перекомбинироваться,
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
чтобы встретиться, и действительно скреститься.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
Иначе говоря, вам нужно понять,
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
как идеи занимаются сексом.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
Я хочу, чтобы вы представили,
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
каким образом мы перешли от создания таких объектов
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
к созданию таких объектов.
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
Оба являются реальными предметами.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
Первый — ручной топор культуры раннего палеолита, возрастом около полумиллиона лет,
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
созданный Homo erectus [Человеком прямоходящим].
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
Другой предмет очевиден — компьютерная мышь.
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
Оба предмета идентичной формы и размера, и поразительно схожи.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
Я попытался вычислить, какой из них больше,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
но это почти невозможно.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
И это потому, что они спроектированы так, чтобы удобно лежать в человеческой руке.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
И то, и другое является технологией. В конце концов, их сходство здесь не самое интересное.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
Оно просто говорит о том, что они оба спроектированы под человеческую руку.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
Различия — вот что меня здесь интересует.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
Потому что вещь слева делалась по почти неизменной конструкции
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
на протяжении миллиона лет —
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
от полутора миллионов лет назад до полумиллиона.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
Homo erectus изготавливал идентичный инструмент
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
на протяжении 30 000 поколений.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
Конечно, было несколько изменений,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
но сам инструмент изменялся медленнее, чем менялся скелет в то время.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
Не было никакого прогресса, не было инноваций.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
Это выдающийся феномен, но это правда.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
И есть ещё одно различие в том,
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
что предмет слева сделан из одного материала.
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
Объект справа сделан
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
из смеси различных материалов —
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
силикона, металла, пластика и прочих.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
И, более того, из смеси различных идей —
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
идеи пластика, идеи лазера,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
идеи транзисторов.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
Они были соединены вместе в этой технологии.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
И эта комбинация,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
совокупная технология — вот что меня интригует.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
Потому что я думаю, что это ключ к пониманию
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
происходящего в мире.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
Моё тело — тоже собрание идей,
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени.
03:24
They've come together.
77
204260
2000
Они собрались вместе.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
Как эволюция создаёт взаимодополняющие, комбинаторные объекты?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
Она использует половое размножение.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
У бесполых видов, если получаются две разные мутации у различных существ,
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
зелёного и красного,
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
тогда одно существо становится лучше другого.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
Одно вымирает, чтобы другое выжило.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
Но если у вас виды с половым размножением,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
тогда для особи становится возможным
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
наследовать обе мутации
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
по разным линиям.
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
Так вот, секс позволяет особи
03:52
to draw upon
89
232260
2000
черпать
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
генетические инновации всех видов.
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
Это не ограничено твоим родом.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
У какого процесса есть тот же эффект
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
в культурной эволюции,
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
как у секса в биологической эволюции?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
Я думаю, что ответ — это обмен,
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
привычка обменивать одну вещь на другую.
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
Это уникальное свойство человека.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
Никакие другие животные этого не делают.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
И действительно взаимовыгодность существует у других животных.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
Но обмен одного предмета на другой никогда не происходит.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
Как говорил Адам Смит, «Никто не видел собаку,
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
которая осуществляет справедливый обмен костями с другой собакой».
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(Смех)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
У вас может быть культура без обмена.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
У вас может быть как бы асексуальная культура.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
Шимпанзе, косатки, эти виды существ обладают культурой.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
Они обучают друг друга традициям,
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
которые передаются от родителя потомству.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
В этом случае шимпанзе обучают друг друга
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
разбивать орехи камнями.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
Но разница в том,
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
что эти культуры никогда не расширяются, никогда не растут,
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
никогда не аккумулируются, не становятся комбинаторными.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
Причина этого в том,
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
что у них нет секса в некотором роде,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
нет обмена идеями.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
Стаи шимпанзе обладают различной культурой в различных стаях.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
Между ними нет обмена идеями.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
Так почему обмен улучшает жизненные стандарты?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
Ответ пришёл от Давида Рикардо в 1817 году.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
Опишу его мысль в версии Каменного века,
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
он также описывал её в терминах торговли между странами.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
Адаму нужно 4 часа на изготовление копья и 3 часа на изготовление топора.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
Озу нужен 1 час на изготовление копья и 2 часа на изготовление топора.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
Итак, Оз делает лучше, чем Адам, и копья, и топоры.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
Ему не нужен Адам.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
Он может делать свои копья и топоры.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
Но это не совсем так, потому что если вы подумаете об этом,
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
если Оз сделает 2 копья и Адам сделает 2 топора,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
и потом вступят в торговлю,
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
тогда оба они сэкономят по часу работы.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
И чем чаще они так делают, тем более истинно это предположение.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
Потому что, чем больше они это делают, тем лучше Адам становится в производстве топоров,
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
и тем лучше становится Оз в производстве копий.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
И выгоды от такой торговли растут и растут.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
Одна из прелестей обмена в том,
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
что он даёт толчок
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
для большей специализации,
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
которая даёт импульс к дальнейшему обмену, и так далее.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
Адам и Оз сэкономили по часу своего времени.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
В этом рост благосостояния, в экономии времени
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
на удовлетворение своих потребностей.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
Задайте себе вопрос: сколько вам понадобилось бы времени,
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
чтобы обеспечить себя
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
часом настольного освещения, чтобы почитать вечером книжку.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
Если начать с нуля, то вам нужно отправиться в деревню.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
Найдите овцу. Убейте её. Вы добудете её жир.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
Теперь растопите его. Сделайте свечу, и т.д. и т.п.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
Сколько времени это у вас займёт? Довольно много.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
Сколько вам сейчас приходится работать
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
на час ночного освещения для чтения,
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
если у вас средняя английская зарплата?
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
Около половины секунды.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
В 1950-е,
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
вам понадобилось бы работать 8 секунд при средней зарплате,
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
чтобы приобрести этот свет.
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
Вы выиграли семь с половиной секунд вашего благосостояния.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
По сравнению с 1950-м.
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
Потому что за эти семь с половиной секунд вы можете сделать что-то другое.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
Или вы можете приобрести другой товар или услугу.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
Возвращаясь к 1880 году,
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
понадобилось бы 15 минут,
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
чтобы заработать это количество освещения при средних доходах.
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
А в 1800-м
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
вам бы нужно было работать 6 часов,
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
чтобы заработать на свечу, горящую один час.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
Другими словами, средний человек со средней зарплатой
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
не мог себе позволить свечу в 1800 году.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
Вернёмся к изображению топора и мышки,
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
и спросим себя: «Кто их сделал и для кого?»
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
Каменный топор был сделан кем-то для самого себя.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
Он был сделан для самообеспечения.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
В наши дни мы называем это бедностью.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
Но предмет справа
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
был сделан для меня другими людьми.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
Каким количеством других людей?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
Десятками? Сотнями? Тысячами?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
Знаете, я думаю, что миллионами.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
Потому что вы должны включить сюда и человека, который вырастил кофе,
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
который приготовили для человека на нефтяной вышке,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
который бурил скважину для получения нефти, из которой сделан пластик и т.д.
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
Все они работали на меня,
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
чтобы сделать мышку для меня.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
И таким образом работает общество.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
Вот чего мы достигли как биологический вид.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
В старые времена, если вы были богаты,
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
то на вас работали люди в буквальном смысле.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
Таким образом вы становились богаты, вы нанимали их.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
Множество людей работали на Луи XIV.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
Они делали идиотские наряды, вроде этого.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(Смех)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
И они делали идиотские причёски, и всё в таком роде.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
У него было 498 человек,
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
которые ежедневно готовили ему ужин.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
Но у современного туриста, прогуливающегося вокруг Версальского дворца
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
и рассматривающего изображения Луи XIV,
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
также есть 498 человек, готовящих ему ужин.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
Они в бистро, кафе, ресторанах
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
и магазинах по всему Парижу.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
И все они готовы приготовить для вас прекрасную еду,
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
которая возможно будет даже лучшего качества,
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
чем Луи XIV когда-либо доводилось отведать.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
Вот что мы сделали, потому что мы все работаем друг на друга.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
Мы можем специализироваться на чем-то и обмениваться,
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
чтобы повышать уровень жизни друг друга.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
На самом деле, есть и другие животные, которые работают друг на друга.
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
Классический пример — это муравьи, рабочие работают на королеву, королева работает на рабочих.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
Но здесь есть большая разница,
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
состоящая в том, что это происходит только внутри колонии.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
Нет работающих друг на друга в разных колониях.
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
Причина этого в том, что присутствует репродуктивное разделение труда.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
Иначе говоря, они специализируются по репродукции.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
Королева делает всё это.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
Нашему биологическому виду такой подход не нравится.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
Это та вещь, которую мы упорно делаем самостоятельно — размножение.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(Смех)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
Даже в Англии мы не передаём размножение Королеве.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(Аплодисменты)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
Когда же мы завели такую привычку?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
И как долго она длится? И что всё это значит?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
Самая старая версия, возможно,
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
это половое разделение труда.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
Но у меня нет доказательств этого.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
Просто похоже, что первое, что мы сделали,
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
это работа мужчины для женщины и женщины для мужчины.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
Во всех сообществах, основанных на охоте и собирательстве,
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
есть разделение труда по добыче пищи
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
между мужчинами-охотниками и женщинами-собирательницами.
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
Это не всегда так просто.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
Но есть разграничение
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
между специализированными ролями мужчин и женщин.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
И красота этой системы в том,
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
что она выгодна обеим сторонам.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
Женщина знает,
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
что, в этом случае Хадзы,
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
копание корнеплодов, чтобы разделить их с мужчиной в обмен на мясо —
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
она знает, что всё, что ей надо сделать, чтобы добыть протеин,
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
это накопать лишних корнеплодов и обменять их на мясо.
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
И ей не надо идти на утомительную охоту
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
и пытаться убить кабана.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
А мужчина знает, что ему не надо ничего копать,
09:56
to get roots.
243
596260
2000
чтобы получить коренья.
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
Всё, что нужно, это убедиться, убив кабана,
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
что он достаточных размеров, чтобы поделиться им.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
Таким образом, обе стороны повышают уровень жизни друг друга
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
за счёт полового разделения труда.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
Когда это произошло? Мы не знаем, но возможно,
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
что у неандертальцев такого не было.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
Они были высоко кооперированным видом.
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
Они были весьма разумным видом.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
Их средний размер мозга, между тем, был больше вашего и моего
10:18
in this room today.
253
618260
2000
сегодня в этом зале.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
Они были одарены воображением. Они хоронили своих умерших.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
У них был язык, возможно,
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
потому что мы знаем, что у них был ген FOXP2 того же типа, что и у нас,
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
который был открыт здесь в Оксфорде.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
И, похоже, что у них были развиты лингвистические навыки.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
Они были превосходными людьми. Я не оскорбляю неандертальцев.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
Но нет никаких признаков
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
полового разделения труда.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
Нет свидетельств собирательства у женщин.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
Похоже, что женщины охотились вместе с мужчинами.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
Также нет никаких свидетельств
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
обмена между группами.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
Потому что найденные среди останков неандертальцев предметы,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
инструменты, которые они делали,
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
всегда изготовлены из местных материалов.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
Например, на Кавказе
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
есть место, где нашли местные инструменты неандертальцев.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
Они всегда сделаны из местных пород.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
В той же долине есть останки современных людей
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
примерно того же времени, 30 000 лет назад.
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
И некоторые из инструментов из местных пород,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
но многие из них сделаны
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
из обсидиана, находившегося очень далеко.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
И когда человеческие существа начали
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
перемещать предметы подобным способом,
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
это было свидетельством того, что они обменивались между группами.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
Торговля в десять раз старше, чем фермерство.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
Люди забывают об этом. Люди думают, что торговля — это современное изобретение.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
Обмен между группами продолжается
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
уже сотню тысяч лет.
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
И раннее свидетельство этого обнаруживается
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
где-то 80-120 тысяч лет назад в Африке,
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
где вы обнаруживаете обсидиан, яшму и другие предметы,
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
прошедшие большие расстояния из Эфиопии.
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
Вы также находите морские раковины,
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
как обнаруженные здесь, в Оксфорде,
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
прошедшие 200 километров вглубь материка
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
из средиземноморского Алжира.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
И это свидетельства того, что люди
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
начали осуществлять обмен между группами.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
И это всё приведёт к специализации.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
Как мы можем знать, что перемещения на длинные расстояния
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
говорят скорее о торговле, чем о миграции?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
Ну, посмотрим на современных охотников и собирателей — аборигенов,
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
которые добывают каменные топоры в местечке Маунт-Айза,
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
где был карьер, принадлежащий племени Калкадоон.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
Они торговали ими с соседями в обмен
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
на вещи типа шипов ската.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
Результатом стало то, что каменные топоры
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
закончились на большей части территории Австралии.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
То есть перемещения инструментов на большие расстояния —
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
признак торговли, а не миграции.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
Что происходит, если отрезать людей от обмена,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
от возможности обмениваться и специализироваться?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
Ответ в том, что
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
не только замедлится технологический прогресс,
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
но даже может обратиться вспять.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
Примером является Тасмания.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
Когда 10 000 лет назад уровень моря поднялся и Тасмания стала островом,
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
люди там не только испытали
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
замедление прогресса в сравнении с людьми с материка,
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
они в действительности пережили регресс.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
Они утратили способность делать инструменты
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
и средства для рыбалки, и одежду,
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
потому что население около 4000 человек
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
попросту не было достаточно большим,
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
чтобы поддерживать специализированные навыки,
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
необходимые для сохранения их технологии.
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров.
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
Какое количество вещей из содержимого ваших карманов
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
могли бы мы продолжать производить через 10 000 лет?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
Этого не произошло в Терра дель Фуэго —
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
похожий остров, похожие люди.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
Причина в том, что Терра дель Фуэго
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
отделена от Южной Америки значительно более узким проливом.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
И существовали торговые контакты через этот пролив
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
на протяжении 10 000 лет.
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
Тасманийцы же были изолированы.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
Вернёмся снова к изображению
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
и спросим себя, не только кто это сделал и для кого,
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
но и кто знает, как это сделать?
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
В случае с каменным топором человек, который его делал, знал, как его делать.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
Но кто сейчас знает, как сделать компьютерную мышь?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
Никто, буквально никто.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
Нет никого на всей планете, кто бы знал, как сделать компьютерную мышь.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
Я на полном серьёзе.
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
Президент «мышиной» компании не знает.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
Он только знает, как управлять компанией.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
Человек на сборочной линии не знает,
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
потому что он не знает, как пробурить нефтяную скважину,
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
чтобы добыть нефть и сделать пластик, и так далее.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
Мы все знаем небольшие кусочки, но никто из нас не знает целого.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
Я, кончено же, цитирую знаменитое эссе
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
Леонарда Рида, экономиста 1950-х,
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
под названием «Я, Карандаш»,
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
в котором он описал, каким образом изготавливается карандаш,
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
и что никто не знает даже, как сделать карандаш,
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
потому что люди, его собирающие, не знают, как добывать графит.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
И они не знают, как валить деревья, и вещи такого рода.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
И, что мы сделали в человеческом обществе,
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
путём обмена и специализации,
14:28
is we've created
355
868260
2000
мы создали
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
возможность делать вещи, которые мы даже не понимаем.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
Это не то же самое, что в языке.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
При помощи языка мы передаём идеи,
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
которые мы осознали, друг другу.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
Но при помощи технологии
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
мы можем делать вещи, которые за пределами личных способностей.
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
Мы вышли за вместимость человеческого разума
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
в экстраординарной степени.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
Кстати,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
одна из причин, почему я не интересуюсь
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
дебатами об уровне интеллекта,
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
обладают ли какие-то группы более высоким IQ, чем другие группы.
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
Это абсолютно не актуально.
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
В обществе имеет значение то,
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
как хорошо люди передают свои идеи,
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
и как хорошо они кооперируются,
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
а не то, как умны индивидуумы.
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
Итак, мы создали нечто, называемое коллективным мозгом.
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
Мы лишь узлы в сети.
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
Мы — нейроны этого мозга.
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
Это взаимообмен идей,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
встреча и соединение идей друг с другом,
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
это вызывает технологический прогресс,
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
постепенно, шаг за шагом.
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
Однако происходят и плохие вещи.
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
И в будущем, по мере того, как мы движемся вперёд,
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
мы, конечно, переживём ужасные события.
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
Будут войны; будут депрессии;
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
будут природные катаклизмы.
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
Жуткие события произойдут в этом веке, я абсолютно уверен.
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
Но я также уверен, так как устанавливаются связи между людьми,
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
и возможности идей
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
встречаться и объединятся
15:49
as never before,
389
949260
2000
велики как никогда.
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
Я также уверен,
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
что технологии будут развиваться,
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
и поэтому уровень жизни будет расти.
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
Потому что через облако,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
через краудсорсинг,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
через мир вверх тормашками, который мы создали,
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
где не только элиты, но каждый человек
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
способен обладать своими идеями
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
и давать им встречаться и соединяться,
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
мы, конечно же, ускорим рост инноваций.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
Спасибо.
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7