아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: DaJeong Lee
검토: Nancy Schultz
00:16
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
0
16260
3000
제가 1970년대에 이곳 옥스포드의 학생일 때에는
00:19
the future of the world was bleak.
1
19260
3000
세계의 미래는 어두웠습니다.
00:22
The population explosion was unstoppable.
2
22260
2000
인구의 증가는 통제 불가능한 것이었으며,
00:24
Global famine was inevitable.
3
24260
2000
세계적인 기아는 피할 수 없는 운명이었습니다.
00:26
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
4
26260
3000
환경 내 화학물질로 야기된 암의 확산은
00:29
was going to shorten our lives.
5
29260
3000
인류의 삶을 단축시킬 것이라 여겨졌습니다.
00:32
The acid rain was falling on the forests.
6
32260
3000
숲에는 산성비가 내리고,
00:35
The desert was advancing by a mile or two a year.
7
35260
2000
사막화는 연간 1~2마일씩 진전되고 있었습니다.
00:37
The oil was running out,
8
37260
2000
석유는 고갈되어가고,
00:39
and a nuclear winter would finish us off.
9
39260
3000
핵 전쟁으로 일어난 한랭화 현상은 인류의 종말을 야기할 것이라 생각했습니다
00:42
None of those things happened,
10
42260
2000
하지만 위의 어떤일도 일어나지 않았죠
00:44
(Laughter)
11
44260
2000
(웃음)
00:46
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
12
46260
3000
놀랍게도, 제 생애 동안 실제로 일어난 일들은
00:49
the average per-capita income
13
49260
3000
지구의 보통 사람의
00:52
of the average person on the planet,
14
52260
2000
인당 평균소득은
00:54
in real terms, adjusted for inflation,
15
54260
2000
인플레이션이 감안된 현실적인 관점에서
00:56
has tripled.
16
56260
2000
세배가 증가하였습니다.
00:58
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
17
58260
3000
평균 수명은 제 생애 동안 30%가 증가하였고,
01:01
Child mortality is down by two-thirds.
18
61260
3000
유아 사망률은 2/3로 줄어들었습니다.
01:04
Per-capita food production
19
64260
2000
인당 식량 생산량은
01:06
is up by a third.
20
66260
2000
세배로 증가하였습니다.
01:08
And all this at a time when the population has doubled.
21
68260
3000
이런 진전이 있는 와중 인구는 두배로 늘어났습니다.
01:11
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
22
71260
2000
이런 현상의 옳고 그름은 개개인의 판단에 좌우하겠지만,
01:13
How did we achieve that?
23
73260
2000
우린 어떻게 이 모든 현상을 성취했을까요?
01:15
How did we become
24
75260
2000
우리가 어떻게
01:17
the only species
25
77260
2000
인류의 수는 증가하면서도
01:19
that becomes more prosperous
26
79260
2000
점점 번영할 수 있는
01:21
as it becomes more populous?
27
81260
2000
유일한 종이 되었을까요?
01:23
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
28
83260
3000
이 그래프에서 원의 크기는 인류의 수를 나타냅니다.
01:26
and the level of the graph
29
86260
2000
그리고 세로 축은
01:28
represents GDP per capita.
30
88260
2000
인당 GDP를 나타내죠.
01:30
I think to answer that question
31
90260
2000
질문의 답을 얻기 위해서
01:32
you need to understand
32
92260
2000
먼저 이해해야 할 점은
01:34
how human beings bring together their brains
33
94260
3000
어떻게 인류가 머리를 맞데어
01:37
and enable their ideas to combine and recombine,
34
97260
3000
서로의 아이디어를 섞고 또 섞어
01:40
to meet and, indeed, to mate.
35
100260
3000
아이디어들이 섞여, 실질적으로 하나가 되느냐입니다.
01:43
In other words, you need to understand
36
103260
2000
즉, 여러분은
01:45
how ideas have sex.
37
105260
2000
아이디어섹스의 방법을 이해하셔야 합니다.
01:48
I want you to imagine
38
108260
2000
자, 생각해 보십시오.
01:50
how we got from making objects like this
39
110260
3000
한때 이런 제품을 만들던 우리가
01:53
to making objects like this.
40
113260
3000
어떻게 이런 물체를 만들게 됐는지를요. (이젠 이런 제품을 만들게 되었는지) [어떻게 이런 제품을 만들게 되었는지]
01:56
These are both real objects.
41
116260
2000
두 물체는 모두 실재의 것입니다.
01:58
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
42
118260
2000
하나는 오십만년 전에 만들어진 손도끼입니다.
02:00
of the kind made by Homo erectus.
43
120260
3000
호모 에렉투스에 의해 만들어진 것이죠.
02:03
The other is obviously a computer mouse.
44
123260
2000
다른 하나는 컴퓨터 마우스죠
02:05
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
45
125260
3000
두 제품은 요상하게도 크기나 모양이 참 비슷하죠.
02:08
I've tried to work out which is bigger,
46
128260
3000
저는 두 개 중 무엇이 더 큰지 알아보려고 했습니다만,
02:11
and it's almost impossible.
47
131260
2000
그 것은 불가능한 일이더군요.
02:13
And that's because they're both designed to fit the human hand.
48
133260
2000
그것은 두 개 모두 인간의 손에 잘 맞도록 디자인되었기 때문입니다.
02:15
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
49
135260
3000
그것들은 모두 기술이죠. 하지만 두 제품의 유사성이 흥미로운 점은 아닙니다.
02:18
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
50
138260
2000
두 물체 모두 인류의 손에 잘 맞도록 디자인되었을 뿐이죠.
02:20
The differences are what interest me,
51
140260
2000
저를 흥미롭게 하는 것은 이 둘의 차이점입니다.
02:22
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
52
142260
3000
왼쪽의 제품은 꽤나 변함없는 디자인을 실현했죠.
02:25
for about a million years --
53
145260
2000
백만년 동안이나 말이죠.
02:27
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
54
147260
3000
즉 백 오십만년 전부터 오십만 년 전까지입니다.
02:30
Homo erectus made the same tool
55
150260
3000
호모 에렉투스는 약 3만 세대를 거쳐오면서
02:33
for 30,000 generations.
56
153260
2000
같은 도구를 만들었습니다.
02:35
Of course there were a few changes,
57
155260
2000
물론 약간의 변화는 있었습니다만,
02:37
but tools changed slower than skeletons in those days.
58
157260
3000
도구의 변화는 우리 뼈의 진화보다도 느린 속도로 바뀌었습니다.
02:40
There was no progress, no innovation.
59
160260
2000
발전이나 혁신이 없었습니다.
02:42
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
60
162260
2000
매우 놀라운 현상이지만, 사실입니다.
02:44
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
61
164260
3000
반면, 오른쪽 물체는 단 5년 후가 되면 완전 구식 모델이 되죠.
02:47
And there's another difference too,
62
167260
2000
그리고 또다른 차이점이 있습니다.
02:49
which is the object on the left is made from one substance.
63
169260
2000
왼쪽의 물체는 하나의 물질로 만들어졌지만,
02:51
The object on the right is made from
64
171260
2000
오른쪽의 물체는
02:53
a confection of different substances,
65
173260
2000
실리콘과 금속, 플라스틱 등 다른 물질들간의
02:55
from silicon and metal and plastic and so on.
66
175260
3000
조합으로 만들어졌습니다.
02:58
And more than that, it's a confection of different ideas,
67
178260
3000
뿐만 아니라 그것은 서로 다른 아이디어들의 조합, 즉
03:01
the idea of plastic, the idea of a laser,
68
181260
2000
플라스틱 아이디어, 레이져 아이디어,
03:03
the idea of transistors.
69
183260
2000
트랜지스터 아이디어들의 조합입니다.
03:05
They've all been combined together in this technology.
70
185260
3000
그것들은 모두 이 기술 안에서 함께 조합된 것입니다.
03:08
And it's this combination,
71
188260
2000
그리고 바로 이 조합,
03:10
this cumulative technology, that intrigues me,
72
190260
3000
이러한 축적된 기술이 저를 매혹시키는 것입니다.
03:13
because I think it's the secret to understanding
73
193260
3000
왜냐하면 저는 바로 이것이
03:16
what's happening in the world.
74
196260
2000
세계에 일어나는 일들을 이해하는 비밀이라고 생각하기 때문입니다.
03:18
My body's an accumulation of ideas too:
75
198260
3000
제 신체도 마찬가지로 아이디어들의 조합입니다.
03:21
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
76
201260
3000
피부세포 아이디어, 두뇌세포 아이디어, 간 세포 아이디어들이
03:24
They've come together.
77
204260
2000
하나로 모인 것이죠.
03:26
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
78
206260
3000
그렇다면 진화는 어떻게 집적되고, 조합되는 것일까요?
03:29
Well, it uses sexual reproduction.
79
209260
3000
유성 생식을 통해서 입니다.
03:32
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
80
212260
3000
무성의 종에서는, 서로 다른 종에서 두 개의 다른 돌연변이를 얻는다면
03:35
a green one and a red one,
81
215260
2000
녹색의 것과 빨간 것으로부터 말이죠
03:37
then one has to be better than the other.
82
217260
2000
하나는 다른 하나보다 우세한 것일 것입니다.
03:39
One goes extinct for the other to survive.
83
219260
2000
다른 하나가 살아남기 위해 하나는 멸종하게 됩니다.
03:41
But if you have a sexual species,
84
221260
2000
그러나 유성 생식을 하는 종을 살펴보면,
03:43
then it's possible for an individual
85
223260
2000
각 개체는
03:45
to inherit both mutations
86
225260
2000
서로 다른 종으로부터
03:47
from different lineages.
87
227260
2000
양 측의 돌연변이를 물려받을 수 있습니다
03:49
So what sex does is it enables the individual
88
229260
3000
섹스를 통해 인류는
03:52
to draw upon
89
232260
2000
이루어낼 수 있습니다.
03:54
the genetic innovations of the whole species.
90
234260
3000
모든 종의 유전적 발전을 말이죠
03:57
It's not confined to its own lineage.
91
237260
2000
이는 고유의 계통에 한정되지 않습니다.
03:59
What's the process that's having the same effect
92
239260
2000
문화적 진보에서
04:01
in cultural evolution
93
241260
2000
생물학적 진화에서의
04:03
as sex is having in biological evolution?
94
243260
3000
섹스와 같은 효과를 가져오는 과정은 무엇일까요?
04:06
And I think the answer is exchange,
95
246260
2000
저는 교환이 그 답이라고 생각합니다.
04:08
the habit of exchanging one thing for another.
96
248260
3000
하나를 주고, 다른 하나를 받는 주고받기는
04:11
It's a unique human feature.
97
251260
2000
인간의 고유한 특성입니다.
04:13
No other animal does it.
98
253260
2000
다른 어떤 동물도 그렇게하지 않죠.
04:15
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
99
255260
2000
물론 당신은 실험실에서 약간의 교환을 가르칠 수 있습니다.
04:17
and indeed there's reciprocity in other animals --
100
257260
2000
그리고 사실 상호 관계를 맺는 동물들이 있기도 하죠.
04:19
But the exchange of one object for another never happens.
101
259260
3000
그렇지만 하나의 물건을 주고 다른 하나를 받는 교환은 절대 일어나지 않습니다.
04:22
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
102
262260
2000
아담 스미스도 말했죠, "다른 개와 뼈다귀를 가지고
04:24
make a fair exchange of a bone with another dog."
103
264260
3000
공정한 교환을 하는 개는 없다"고요.
04:27
(Laughter)
104
267260
3000
(웃음)
04:30
You can have culture without exchange.
105
270260
2000
교환이 없이도 문화를 이룰 수 있습니다.
04:32
You can have, as it were, asexual culture.
106
272260
2000
무성 문화와 같은 것이죠.
04:34
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
107
274260
3000
침팬지, 범고래와 같은 생물들은 문화가 있습니다.
04:37
They teach each other traditions
108
277260
2000
그들은 서로의 전통을 가르치기도 하며
04:39
which are handed down from parent to offspring.
109
279260
2000
그것들은 후세로 전수됩니다.
04:41
In this case, chimpanzees teaching each other
110
281260
2000
이런 경우에, 침팬지들은 서로
04:43
how to crack nuts with rocks.
111
283260
2000
돌맹이를 이용하여 나무열매를 깨뜨리는 방법을 알려주죠.
04:45
But the difference is
112
285260
2000
그렇지만 차이점은 바로
04:47
that these cultures never expand, never grow,
113
287260
2000
이러한 문화들은 결코 확장되거나, 자라나고
04:49
never accumulate, never become combinatorial,
114
289260
2000
축적되거나, 조합되지 않는다는 것입니다.
04:51
and the reason is because
115
291260
2000
그리고 그 이유는 바로
04:53
there is no sex, as it were,
116
293260
2000
아이디어간의 교환이 없고,
04:55
there is no exchange of ideas.
117
295260
2000
이른바 아이디어간의 섹스가 없기 때문이죠.
04:57
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
118
297260
3000
침팬지 무리는 무리간 다른 문화를 가지고 있습니다.
05:00
There's no exchange of ideas between them.
119
300260
3000
서로 다른 무리간 아이디어의 교환이 없습니다.
05:03
And why does exchange raise living standards?
120
303260
2000
그렇다면, 왜 교환이 생활 수준을 높여주는 것일까요?
05:05
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
121
305260
3000
이 해답은 David Ricardo가 1817년 주었습니다.
05:08
And here is a Stone Age version of his story,
122
308260
2000
그의 이론의 석기시대 버젼 이야기는 다음과 같습니다.
05:10
although he told it in terms of trade between countries.
123
310260
3000
비록 그가 국가 간 물물교환의 관점에서 이야기했지만 말이죠.
05:13
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
124
313260
3000
아담은 창을 만드는데 4시간이 걸리고, 도끼를 만드는데 3시간이 걸립니다.
05:16
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
125
316260
3000
오즈는 창을 만드는데 1시간이 걸리고, 도끼를 만드는데 2시간이 걸리죠.
05:19
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
126
319260
3000
오즈는 창과 도끼를 모두 아담보다 잘 만듭니다.
05:22
He doesn't need Adam.
127
322260
2000
그는 아담이 필요치 않죠.
05:24
He can make his own spears and axes.
128
324260
2000
그는 스스로 창과 도끼를 만들 수 있습니다.
05:26
Well no, because if you think about it,
129
326260
2000
하지만, 좀 더 생각해보면
05:28
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
130
328260
2000
만약 오즈가 두개의 창를 만들고 아담이 두개의 도끼를 만들어서,
05:30
and then they trade,
131
330260
2000
서로 교환을 한다면
05:32
then they will each have saved an hour of work.
132
332260
3000
그들은 모두 한 시간의 작업을 줄일 수 있을 것입니다.
05:35
And the more they do this, the more true it's going to be,
133
335260
3000
그리고 그들이 이렇게 교환을 할수록 효용은 극대화될 것입니다.
05:38
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
134
338260
3000
왜냐하면 아담과 오즈가 교환을 할 수록 아담은 도끼를 더욱 잘 만들게 될 것이고
05:41
and the better Oz is going to get at making spears.
135
341260
2000
오즈는 창을 더 잘 만들게 될 것입니다.
05:43
So the gains from trade are only going to grow.
136
343260
2000
따라서 교환을 통한 이득은 점점 더 커지게 되죠.
05:45
And this is one of the beauties of exchange,
137
345260
2000
그리고 교환의 백미는
05:47
is it actually creates the momentum
138
347260
2000
전문화를 통한 모멘텀이
05:49
for more specialization,
139
349260
2000
창출된다는 것입니다.
05:51
which creates the momentum for more exchange and so on.
140
351260
3000
그리고 전문화는 더 많은 교환을 통해 모멘텀을 만들게 되죠.
05:54
Adam and Oz both saved an hour of time.
141
354260
2000
아담과 오즈는 둘 다 한 시간을 줄일 수 있었습니다.
05:56
That is prosperity, the saving of time
142
356260
2000
이것이 바로 더 짧은 시간안에
05:58
in satisfying your needs.
143
358260
3000
원하는 결과를 얻을 수 있다는 것, 즉 진보입니다.
06:01
Ask yourself how long you would have to work
144
361260
2000
여러분이 얼마나 일해야 하는지 생각해보세요.
06:03
to provide for yourself
145
363260
3000
여러분이 밤에 독서를 하기 위한 불빛을
06:06
an hour of reading light this evening to read a book by.
146
366260
3000
스스로에게 제공하기 위해 말이죠.
06:09
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
147
369260
3000
만약 처음부터 스스로해야 한다면, 여러분이 교외로 나간다고 가정해 봅시다.
06:12
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
148
372260
2000
여러분은 양을 찾아 죽일 것입니다. 그리고 그것을 통해 비계를 얻을 것입니다.
06:14
You render it down. You make a candle, etc. etc.
149
374260
3000
지방을 녹여 정제할 것이고, 등등을 통해 여러분은 양초를 만들 것입니다.
06:17
How long is it going to take you? Quite a long time.
150
377260
2000
이런 작업들이 얼마나 시간이 걸릴까요? 꽤나 긴 시간일 것입니다.
06:19
How long do you actually have to work
151
379260
2000
여러분은 실제로 얼마나 일해야 할까요?
06:21
to earn an hour of reading light
152
381260
2000
독서용 램프를 한시간동안 사용하는데 말이죠
06:23
if you're on the average wage in Britain today?
153
383260
2000
여러분이 오늘날 영국에서 평균적인 임금을 받는다고 가정했을 때 말입니다.
06:25
And the answer is about half a second.
154
385260
3000
답은 0.5초입니다.
06:28
Back in 1950,
155
388260
2000
1950년에는
06:30
you would have had to work for eight seconds on the average wage
156
390260
2000
여러분은 평균 임금에서 8초간 작업을 해야 했을 것입니다.
06:32
to acquire that much light.
157
392260
2000
같은 정도의 불을 얻기 위해 말이죠
06:34
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
158
394260
3000
여러분은 바로 7.5초라는 진보를 획득한 것입니다.
06:37
since 1950, as it were,
159
397260
2000
1950년을 기준으로 봐서 말입니다
06:39
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
160
399260
3000
왜냐하면, 7.5초 간 여러분은 다른 것을 할 수 있기 때문입니다.
06:42
or you can acquire another good or service.
161
402260
2000
다른 상품이나 서비스를 얻을 수도 있죠.
06:44
And back in 1880,
162
404260
2000
1880년 전에는
06:46
it would have been 15 minutes
163
406260
2000
아마 15분이 걸렸을 것입니다.
06:48
to earn that amount of light on the average wage.
164
408260
2000
평균적인 임금에서 그와 같은 불빛을 얻기 위해 말이죠
06:50
Back in 1800,
165
410260
2000
1800년에는
06:52
you'd have had to work six hours
166
412260
2000
여러분은 아마 6시간은 일했어야 했을 것입니다.
06:54
to earn a candle that could burn for an hour.
167
414260
3000
한시간 동안 태울 수 있는 양초를 얻기 위해 말이죠.
06:57
In other words, the average person on the average wage
168
417260
2000
즉, 평균사람의 평균 임금으로는
06:59
could not afford a candle in 1800.
169
419260
3000
1800년에는 양초를 살 형편이 안되었던 것이죠.
07:02
Go back to this image of the axe and the mouse,
170
422260
3000
도끼와 마우스가 있는 이 이미지를 다시 보시죠.
07:05
and ask yourself: "Who made them and for who?"
171
425260
3000
그리고 스스로에게 물어봅시다, "누가 누구를 위해 이것들을 만들었을까?"
07:08
The stone axe was made by someone for himself.
172
428260
2000
돌도끼는 누군가가 스스로를 위해 만든 것입니다.
07:10
It was self-sufficiency.
173
430260
2000
자급자족적이었죠.
07:12
We call that poverty these days.
174
432260
2000
우리는 오늘날 그것을 빈곤이라 부릅니다.
07:14
But the object on the right
175
434260
2000
그렇지만 오른쪽에 있는 물체는
07:16
was made for me by other people.
176
436260
3000
다른 이들이 나를 위해 만든 것입니다.
07:19
How many other people?
177
439260
2000
얼마나 많은 사람들이 만들었을까요?
07:21
Tens? Hundreds? Thousands?
178
441260
2000
수십명? 수백명? 수천명?
07:23
You know, I think it's probably millions.
179
443260
2000
제 생각엔 아마도 수백만명일 것입니다.
07:25
Because you've got to include the man who grew the coffee,
180
445260
2000
왜냐하면 여러분은 석유 굴착장치 일을 하는 사람을 위해 준비된
07:27
which was brewed for the man who was on the oil rig,
181
447260
3000
커피를 재배하는 사람,
07:30
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
182
450260
3000
그리고 플라스틱 제조를 위해 석유 굴착 일을 하는 사람 등등이
07:33
They were all working for me,
183
453260
2000
그들은 모두 저를 위해 일하고 있죠.
07:35
to make a mouse for me.
184
455260
2000
저에게 마우스를 만들어 주기 위해서 말입니다.
07:37
And that's the way society works.
185
457260
3000
이것이 바로 사회가 움직이는 방식입니다.
07:40
That's what we've achieved as a species.
186
460260
3000
이것이 바로 우리가 종으로써 획득한 점이죠.
07:44
In the old days, if you were rich,
187
464260
2000
옛날 옛적에, 만약 여러분이 부자였다면
07:46
you literally had people working for you.
188
466260
2000
말 그대로 여러분은 사람들이 여러분을 위해 일하도록 할 수 있습니다.
07:48
That's how you got to be rich; you employed them.
189
468260
2000
그것이 여러분이 부자가 되는 방식이죠, 여러분은 그들을 고용합니다.
07:50
Louis XIV had a lot of people working for him.
190
470260
2000
루이 14세는 자신을 위해 일해줄 많은 사람들을 고용했습니다.
07:52
They made his silly outfits, like this,
191
472260
2000
그들은 루이 14세를 위해 이렇게 웃기게 생긴 옷을 만들었죠.
07:54
(Laughter)
192
474260
2000
(웃음)
07:56
and they did his silly hairstyles, or whatever.
193
476260
3000
그리고 그들은 우스꽝스러운 머리스타일을 만들어주기도 했죠.
07:59
He had 498 people
194
479260
2000
그는 498명의 사람들이
08:01
to prepare his dinner every night.
195
481260
2000
매일 밤 그의 저녁을 준비하도록 했다고 합니다.
08:03
But a modern tourist going around the palace of Versailles
196
483260
2000
그러나 베르사유 광장을 돌고
08:05
and looking at Louis XIV's pictures,
197
485260
3000
루이 14세의 그림을 보는 오늘날의 관광객 역시
08:08
he has 498 people doing his dinner tonight too.
198
488260
2000
그들을 위해 저녁을 준비하는 498명의 사람들이 있습니다.
08:10
They're in bistros and cafes and restaurants
199
490260
2000
그들은 비스트로와 카페, 레스토랑과 상점 등
08:12
and shops all over Paris,
200
492260
2000
파리 전역에 걸쳐 있습니다.
08:14
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
201
494260
3000
그리고 그들은 한 시간 만에 훌륭한 저녁을 여러분에게 제공할 준비가 되어 있습니다.
08:17
that's probably got higher quality
202
497260
2000
그리고 아마 그 식사는 루이 14세가 먹었던 것보다
08:19
than Louis XIV even had.
203
499260
2000
더 훌륭한 것일 것입니다.
08:21
And that's what we've done, because we're all working for each other.
204
501260
3000
그것이 바로 우리가 해온 일입니다, 왜냐하면 우리는 모두 서로가 서로를 위해 일하기 때문이죠.
08:24
We're able to draw upon specialization and exchange
205
504260
3000
우리는 전문화와 교환을 통해서
08:27
to raise each other's living standards.
206
507260
3000
각자의 생활 수준을 향상시킬 수 있었습니다.
08:30
Now, you do get other animals working for each other too.
207
510260
3000
자, 다른 동물들도 서로가 서로를 위해 일하기도 합니다
08:33
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
208
513260
3000
개미들은 바로 전형적인 예입니다. 일개미들은 여왕개미들을 위해 일하고, 여왕개미들은 일개미들을 위해 일하죠.
08:36
But there's a big difference,
209
516260
2000
그러나 큰 차이점이 있습니다.
08:38
which is that it only happens within the colony.
210
518260
2000
그것은 바로 한 집단 내에서만 일어난다는 점입니다.
08:40
There's no working for each other across the colonies.
211
520260
2000
다른 집단간에는 일어나지 않습니다
08:42
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
212
522260
3000
그 이유는 노동을 위한 번식의 방이 있기 때문입니다.
08:45
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
213
525260
3000
즉, 그들은 번식에 관하여는 전문화되어있기 때문입니다.
08:48
The queen does it all.
214
528260
2000
여왕개미가 전부 하죠.
08:50
In our species, we don't like doing that.
215
530260
2000
우리 인간은, 그렇게 하길 좋아하지 않습니다.
08:52
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
216
532260
3000
우리가 우리자신을 위해 직접 하길 고집하는 유일한 것이 바로 번식이죠.
08:55
(Laughter)
217
535260
3000
(웃음)
08:58
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
218
538260
3000
영국에서 조차 우린 여왕님께 번식을 맡기지는 않습니다.
09:01
(Applause)
219
541260
4000
(박수)
09:05
So when did this habit start?
220
545260
2000
그럼 이런 습성은 언제부터 생긴 걸까요?
09:07
And how long has it been going on? And what does it mean?
221
547260
2000
그리고, 얼마나 지속되어 온 것일까요? 그리고 이는 무엇을 의미할까요?
09:09
Well, I think, probably, the oldest version of this
222
549260
3000
제 생각에 아마도, 이것의 가장 오래된 버젼은
09:12
is probably the sexual division of labor.
223
552260
2000
아마 노동의 성 역할의 구분일 것입니다.
09:14
But I've got no evidence for that.
224
554260
2000
그러나 저에게 그것에 대한 증거는 없습니다.
09:16
It just looks like the first thing we did
225
556260
2000
그저 인류가 최초로 한 일이
09:18
was work male for female and female for male.
226
558260
3000
남성이 여성을 위해 일하고 여성이 남성이 일한 일이라고 보여질 뿐입니다.
09:21
In all hunter-gatherer societies today,
227
561260
2000
수렵 채취 사회에서는
09:23
there's a foraging division of labor
228
563260
2000
사냥을 하는 남성과
09:25
between, on the whole, hunting males and gathering females.
229
565260
2000
채취를 하는 여성간의 노동 구분이 있었습니다
09:27
It isn't always quite that simple,
230
567260
2000
그렇게 간단한 일은 아닙니다.
09:29
but there's a distinction between
231
569260
2000
그러나 남성과 여성의 전문화된 역할간에는
09:31
specialized roles for males and females.
232
571260
2000
분명한 차이점이 있습니다.
09:33
And the beauty of this system
233
573260
2000
그리고 이러한 시스템의 백미는
09:35
is that it benefits both sides.
234
575260
3000
양 측에 모두 이득을 준다는 점입니다.
09:38
The woman knows
235
578260
2000
여성들은 알고있습니다.
09:40
that, in the Hadzas' case here --
236
580260
2000
Hadzas의 경우에서 볼 수 있듯이
09:42
digging roots to share with men in exchange for meat --
237
582260
2000
고기와 교환을 하기 위해 뿌리를 채취하는 일, 즉
09:44
she knows that all she has to do to get access to protein
238
584260
3000
단백질을 보충하기 위해 필요한 일은
09:47
is to dig some extra roots and trade them for meat.
239
587260
3000
여분의 뿌리를 채취하고 고기와 교환하는 것임을 압니다
09:50
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
240
590260
2000
그리고 여성들은 힘겨운 사냥을 나가서
09:52
and try and kill a warthog.
241
592260
2000
멧돼지를 죽이거나 할 필요가 없습니다.
09:54
And the man knows that he doesn't have to do any digging
242
594260
2000
그리고 남성들은 땅을 팔 필요가 없음을 알고 있습니다.
09:56
to get roots.
243
596260
2000
풀뿌리를 얻기 위해 말이죠
09:58
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
244
598260
2000
그는 다만 멧돼지를 죽일 때
10:00
it's big enough to share some.
245
600260
2000
타인과 나누기에 충분히 큰 가를 확실히 해야할 뿐입니다.
10:02
And so both sides raise each other's standards of living
246
602260
3000
이에 따라 남성과 여성은 성에 따른 노동의 구분으로
10:05
through the sexual division of labor.
247
605260
2000
각자의 삶의 질을 향상시키는 것입니다.
10:07
When did this happen? We don't know, but it's possible
248
607260
3000
언제부터였을까요? 우리는 확실히는 모릅니다만,
10:10
that Neanderthals didn't do this.
249
610260
2000
네안데르탈인은 성에 따른 노동의 구분을 하지 않았던것 같습니다.
10:12
They were a highly cooperative species.
250
612260
2000
그들은 매우 협력적인 종이었고,
10:14
They were a highly intelligent species.
251
614260
2000
지능도 매우 높았습니다.
10:16
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
252
616260
2000
그들의 두뇌는, 멸종 즈음에는 지금 우리의 두뇌보다도
10:18
in this room today.
253
618260
2000
컸습니다.
10:20
They were imaginative. They buried their dead.
254
620260
2000
그들은 상상력이 있었고, 죽은 이를 땅에 묻었습니다.
10:22
They had language, probably,
255
622260
2000
아마도 언어를 사용했을 것입니다.
10:24
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
256
624260
2000
왜냐하면 우리와 같은 FOXP2 라는 유전자를 가지고 있었기 때문이죠.
10:26
which was discovered here in Oxford.
257
626260
2000
그것은 이곳 옥스포드에서 발견됐었죠.
10:28
And so it looks like they probably had linguistic skills.
258
628260
3000
그들은 언어학적인 능력이 있었던듯 합니다.
10:31
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
259
631260
3000
아주 똑똑한 인류였죠. 저는 네안데르탈인을 깔보는 것이 아닙니다.
10:35
But there's no evidence
260
635260
2000
그렇지만 그들이
10:37
of a sexual division of labor.
261
637260
2000
성에 구분에 따른 노동을 했으리란 증거는 없습니다.
10:39
There's no evidence of gathering behavior by females.
262
639260
3000
여성들에 의한 채집활동의 증거가 없습니다.
10:42
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
263
642260
3000
사실 그 당시 여성들은 남성들과 협력적인 사냥꾼이었던것 같습니다.
10:46
And the other thing there's no evidence for
264
646260
2000
또한 집단 간 교환활동에 대한
10:48
is exchange between groups,
265
648260
2000
증거도 없습니다.
10:51
because the objects that you find in Neanderthal remains,
266
651260
3000
왜냐하면 네안데르탈인이 살던 지역에서 발견된 물건이나,
10:54
the tools they made,
267
654260
2000
그들이 만든 도구들은
10:56
are always made from local materials.
268
656260
2000
항상 그 지역에서 나는 물질로 만들어졌기 때문입니다.
10:58
For example, in the Caucasus
269
658260
2000
예를들어, 코커서스 지역에서
11:00
there's a site where you find local Neanderthal tools.
270
660260
3000
여러분은 네안데르탈인이 만든 도구를 발견할 수 있죠.
11:03
They're always made from local chert.
271
663260
2000
그것들은 그 지역의 규질암으로 만든 것들입니다.
11:05
In the same valley there are modern human remains
272
665260
2000
같은 지역의 협곡에는 오늘날 인간의 유적이
11:07
from about the same date, 30,000 years ago,
273
667260
2000
3만년 이전의 것부터 남아있습니다
11:09
and some of those are from local chert,
274
669260
2000
유적 중 일부는 그 지역의 규질암으로 만든 것이지만,
11:11
but more -- but many of them are made
275
671260
2000
그 보다 더 많은 것들은
11:13
from obsidian from a long way away.
276
673260
2000
멀리 떨어진 곳의 흑요암으로 만든 것입니다.
11:15
And when human beings began
277
675260
2000
그리고 이렇게 인류가 물체를
11:17
moving objects around like this,
278
677260
2000
이동하기 시작했을 때가 바로
11:19
it was evidence that they were exchanging between groups.
279
679260
3000
집단 간 교환활동이 있었다는 점을 보여주는 것이죠.
11:22
Trade is 10 times as old as farming.
280
682260
3000
교역활동은 농업보다 10배는 오래된 활동입니다.
11:25
People forget that. People think of trade as a modern thing.
281
685260
3000
사람들은 종종 그 점을 잊어버립니다. 교역이 현대의 활동이라고 생각하죠.
11:28
Exchange between groups has been going on
282
688260
2000
집단 간 교역활동은
11:30
for a hundred thousand years.
283
690260
3000
이미 십만년전부터 이루어져 왔죠
11:33
And the earliest evidence for it crops up
284
693260
2000
또 다른 증거로
11:35
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
285
695260
3000
아프리카에서 80년에서 12만년 사이에
11:38
when you see obsidian and jasper and other things
286
698260
3000
흑요석과 벽옥 등을 통해
11:41
moving long distances in Ethiopia.
287
701260
3000
에티오피아내에서 먼 거리 이동이 있었음을 알 수 있습니다
11:44
You also see seashells --
288
704260
2000
여러분은 또한
11:46
as discovered by a team here in Oxford --
289
706260
2000
이곳 옥스포드의 한 팀에 의해 발견되어
11:48
moving 125 miles inland
290
708260
2000
알제리의 지중해안가에서 125마일 떨어져 내륙으로 이동한
11:50
from the Mediterranean in Algeria.
291
710260
3000
조개를 볼 수 있을 것입니다.
11:53
And that's evidence that people
292
713260
2000
바로 그것이 사람들이
11:55
have started exchanging between groups.
293
715260
2000
집단간 교역활동을 해왔다는 증거입니다.
11:57
And that will have led to specialization.
294
717260
2000
그리고 교역활동은 전문화를 초래했을 것입니다.
11:59
How do you know that long-distance movement
295
719260
2000
여러분들은 어떻게 장거리의 이동이
12:01
means trade rather than migration?
296
721260
3000
사람들이 이주가 아닌 교역활동을 뜻함을 알 수 있죠?
12:04
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
297
724260
2000
음. 여러분이 원주민과 같은 현대의 사냥, 수렵꾼들을 보면
12:06
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
298
726260
3000
이들은 이사산이라고 불리는 곳에서 돌도끼를 채석했습니다.
12:09
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
299
729260
3000
이사산은 칼카둔족이 소유한 채석장이었습니다.
12:12
They traded them with their neighbors
300
732260
2000
그들은 그들의 이웃과 그것을 교환했습니다.
12:14
for things like stingray barbs,
301
734260
2000
가오리 비늘과 같은 것과 말이죠.
12:16
and the consequence was that stone axes
302
736260
2000
그에 따른 결과로 돌도끼들은
12:18
ended up over a large part of Australia.
303
738260
2000
호주의 대부분의 지역에 널리 퍼지게 되었습니다.
12:20
So long-distance movement of tools
304
740260
2000
따라서 도구의 장거리 이동은
12:22
is a sign of trade, not migration.
305
742260
3000
이주가 아닌 교역의 징후입니다.
12:25
What happens when you cut people off from exchange,
306
745260
3000
여러분이 인류에서 교역이나,
12:28
from the ability to exchange and specialize?
307
748260
3000
교환하고 전문화할 수 있는 능력을 빼버리면 어떻게 될까요?
12:31
And the answer is that
308
751260
2000
그것에 대한 대답은
12:33
not only do you slow down technological progress,
309
753260
2000
여러분의 기술적 진보의 속도가 느려지는 것 뿐 아니라
12:35
you can actually throw it into reverse.
310
755260
3000
후퇴하고 말 것입니다.
12:38
An example is Tasmania.
311
758260
2000
타즈매니아가 그 예입니다.
12:40
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
312
760260
3000
해수면이 상승하자, 타즈매니아는 10,000년 전 섬이 되었습니다.
12:43
the people on it not only experienced
313
763260
2000
그 곳의 사람들은
12:45
slower progress than people on the mainland,
314
765260
3000
내륙의 사람들보다 더 느리게 진보했을 뿐 아니라
12:48
they actually experienced regress.
315
768260
2000
사실상 쇠퇴해갔습니다.
12:50
They gave up the ability to make stone tools
316
770260
2000
그들은 도구를 만들고
12:52
and fishing equipment and clothing
317
772260
2000
낚시 도구와 옷을 만들 수 있는 기술을 포기했습니다.
12:54
because the population of about 4,000 people
318
774260
3000
왜냐하면 약 4,000명이었던 인구로는
12:57
was simply not large enough
319
777260
2000
그들이 보유했던 기술을 유지하는데 필요한
12:59
to maintain the specialized skills
320
779260
2000
전문성을
13:01
necessary to keep the technology they had.
321
781260
3000
유지하기 어려웠기 때문이죠
13:04
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
322
784260
2000
만약 이 공간에 있는 사람들이 불모지 섬에 정착하게 된다면,
13:06
How many of the things in our pockets
323
786260
2000
우리 주머니에 있는 것들 중 얼마나 많은 것들이
13:08
could we continue to make after 10,000 years?
324
788260
3000
10,000년 후에도 남아있을 수 있을까요?
13:12
It didn't happen in Tierra del Fuego --
325
792260
2000
이러한 일은 Tierra del Fuego 섬에서는 일어나지 않았습니다.
13:14
similar island, similar people.
326
794260
2000
비슷한 섬이고 비슷한 사람들이었는데 말이죠.
13:16
The reason: because Tierra del Fuego
327
796260
2000
그 이유는 Tierra del Fuego 섬이
13:18
is separated from South America by a much narrower straight,
328
798260
3000
남아메리카와 아주 얇은 해협으로 연결되어 있기 때문입니다.
13:21
and there was trading contact across that straight
329
801260
2000
그리고 그 해협의 건너편에는 교환을 위한 접점 지역이
13:23
throughout 10,000 years.
330
803260
2000
만년동안 있었던 거죠
13:25
The Tasmanians were isolated.
331
805260
3000
타즈매니아 사람들은 고립되어 있었죠.
13:28
Go back to this image again
332
808260
2000
이 그림을 다시 보시죠.
13:30
and ask yourself, not only who made it and for who,
333
810260
3000
누가 누가를 위해서 만들었는지 뿐 아니라
13:33
but who knew how to make it.
334
813260
3000
누가 만드는 방법을 알았을지 자문해 봅시다
13:36
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
335
816260
3000
돌도끼의 경우에는, 만드는 방법을 알았던 사람이 그것을 만들었죠.
13:39
But who knows how to make a computer mouse?
336
819260
3000
그렇지만 컴퓨터 마우스의 경우는 어떻죠?
13:42
Nobody, literally nobody.
337
822260
3000
마우스 제조방법을 아는 사람은 아무도 없습니다.
13:45
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
338
825260
3000
이 지구 상에서 컴퓨터 마우스를 만드는 방법을 아는 사람은 아무도 없습니다.
13:48
I mean this quite seriously.
339
828260
2000
농담이 아니라니까요
13:50
The president of the computer mouse company doesn't know.
340
830260
2000
컴퓨터 마우스 회사의 회장도 모릅니다.
13:52
He just knows how to run a company.
341
832260
3000
그는 그저 회사를 경영하는 방법을 아는 것이죠.
13:55
The person on the assembly line doesn't know
342
835260
2000
조립 라인에 있는 사람도 모릅니다.
13:57
because he doesn't know how to drill an oil well
343
837260
2000
왜냐하면 그는 플라스틱을 만들기 위한
13:59
to get oil out to make plastic, and so on.
344
839260
3000
석유 시출 방법과 같은 것들을 모르기 때문이죠.
14:02
We all know little bits, but none of us knows the whole.
345
842260
3000
우리는 모두 부분을 알고 있지만, 누구도 전부를 알지는 못합니다.
14:05
I am of course quoting from a famous essay
346
845260
2000
유명한 에세이의 일부를 인용해보겠습니다.
14:07
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
347
847260
3000
1950년대의 경제학자인 레오나드 리드는
14:10
called "I, Pencil"
348
850260
2000
"나, 연필"에서
14:12
in which he wrote about how a pencil came to be made,
349
852260
3000
어떻게 연필이 만들어지는지에 대해서 서술하면서
14:15
and how nobody knows even how to make a pencil,
350
855260
3000
어떻게 아무도 연필을 만드는지조차 모르는 가에 대하여
14:18
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
351
858260
3000
조립하는 사람들은 흑연을 채굴하는지 모르기 때문이라고 설명하고 있습니다.
14:21
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
352
861260
3000
그리고 그들은 나무를 베어나는 방법 등을 잘 모릅니다.
14:24
And what we've done in human society,
353
864260
2000
우리 인류가 사회에서 해온 것들은 바로
14:26
through exchange and specialization,
354
866260
2000
교환과 전문화를 통해서
14:28
is we've created
355
868260
2000
우리가 이해조차 하지 못하는 것들은
14:30
the ability to do things that we don't even understand.
356
870260
3000
만들어낼 수 있었습니다.
14:33
It's not the same with language.
357
873260
2000
언어의 경우는 좀 다릅니다.
14:35
With language we have to transfer ideas
358
875260
2000
언어를 통해 우리는 서로 이해가 가능한
14:37
that we understand with each other.
359
877260
3000
생각들을 교환합니다.
14:40
But with technology,
360
880260
2000
그렇지만 기술을 통해서는
14:42
we can actually do things that are beyond our capabilities.
361
882260
2000
우리 능력 이상의 것들을 우리는 만들어낼 수 있죠
14:44
We've gone beyond the capacity of the human mind
362
884260
3000
우리는 인간의 지성의 한계를 넘어선
14:47
to an extraordinary degree.
363
887260
2000
비범한 단계에 까지 도달해 왔습니다.
14:49
And by the way,
364
889260
2000
덧붙여 말씀드리면,
14:51
that's one of the reasons that I'm not interested
365
891260
3000
그것이 바로 제가 아이큐와 관련된
14:54
in the debate about I.Q.,
366
894260
2000
논쟁에 흥미를 가지지 않는 이유중 하나입니다
14:56
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
367
896260
3000
어떤 집단들이 다른 집단들보다 더 높은 아이큐를 가져느냐 아느냐 하는 논쟁들 말이죠
14:59
It's completely irrelevant.
368
899260
2000
정말 부질없는 논쟁입니다
15:01
What's relevant to a society
369
901260
3000
사회에서 중요한 것은
15:04
is how well people are communicating their ideas,
370
904260
3000
얼마나 사람들이 서로의 생각을 잘 소통하느냐이고
15:07
and how well they're cooperating,
371
907260
2000
얼마나 잘 협력하는 가입니다
15:09
not how clever the individuals are.
372
909260
2000
개개인이 얼마나 똑똑한가가 중요한게 아니죠
15:11
So we've created something called the collective brain.
373
911260
2000
우리는 그래서 집단 지성이라는 개념을 만들어 냈습니다
15:13
We're just the nodes in the network.
374
913260
2000
우리는 네트워크의 매듭점일 뿐이죠
15:15
We're the neurons in this brain.
375
915260
3000
우리는 집단지성의 뉴론들입니다
15:18
It's the interchange of ideas,
376
918260
2000
아이디어를 서로 교환하고,
15:20
the meeting and mating of ideas between them,
377
920260
2000
아이디어간의 만남과 조합이
15:22
that is causing technological progress,
378
922260
3000
기술적인 진보를
15:25
incrementally, bit by bit.
379
925260
2000
점진적으로 이루어내는 것입니다
15:27
However, bad things happen.
380
927260
2000
하지만 나쁜 일들도 일어납니다
15:29
And in the future, as we go forward,
381
929260
3000
미래의 언젠가
15:32
we will, of course, experience terrible things.
382
932260
3000
우리는 물론 끔찍한 일들도 겪을 것입니다
15:35
There will be wars; there will be depressions;
383
935260
2000
전쟁도 있을 수 있고 경기침체도 있을 것입니다
15:37
there will be natural disasters.
384
937260
2000
자연 재해도 마찬가지죠
15:39
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
385
939260
3000
저는 이번 세기에 끔찍한 일들이 일어날 것이라고 확신합니다
15:42
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
386
942260
3000
하지만 전 확신하건데, 사람들이 맺고 있는 연결고리와
15:45
and the ability of ideas
387
945260
2000
아이디어를
15:47
to meet and to mate
388
947260
2000
공유하고 조합하는 능력은
15:49
as never before,
389
949260
2000
계속 발전하리라 봅니다.
15:51
I'm also sure
390
951260
2000
또한
15:53
that technology will advance,
391
953260
2000
기술은 진보할 것이고
15:55
and therefore living standards will advance.
392
955260
2000
생활 수준은 따라서 나아질 것입니다
15:57
Because through the cloud,
393
957260
2000
사람의 무리,
15:59
through crowd sourcing,
394
959260
2000
크라우드소싱,
16:01
through the bottom-up world that we've created,
395
961260
2000
우리가 창조해낸 상향식 세계
16:03
where not just the elites but everybody
396
963260
3000
즉, 엘리트 뿐 아니라 모든 이들이 함께하는 이 세계로 인해
16:06
is able to have their ideas
397
966260
2000
서로의 생각들은
16:08
and make them meet and mate,
398
968260
2000
공유되고 조합될 수 있는 것이며
16:10
we are surely accelerating the rate of innovation.
399
970260
3000
우리는 분명 혁신의 속도를 빠르게 진행시키는 것입니다.
16:13
Thank you.
400
973260
2000
감사합니다
16:15
(Applause)
401
975260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.