Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

657,048 views ・ 2011-04-06

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Roman Studenic Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
Pred 10-timi rokmi, v utornajšie ráno,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
som vykonával zoskok s padákom vo Fort Bragg, Severná Karolína.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Bol to rutinný tréningový skok, ako veľa iných,
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
odkedy som sa stal výsadkárom
00:26
27 years before.
4
26260
2000
pred 27 rokmi.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Zavčas sme šli na letisko,
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
lebo to je armáda a vždy idete zavčas.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Spravíte rutinný osviežovací tréning,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
a potom si nasadíte padák a kolega vám pomáha.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Nasadíte si padák T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Ste veľmi pozorní, ako si nasadíte popruhy,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
hlavne nožné popruhy, lebo idú medzi vašimi nohami.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Nasadíte si vašu zálohu a potom váš ťažký ruksak.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Potom príde veliteľ zoskoku,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
je to skúsený dôstojník výsadkárskych operácií.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Skontroluje vás, ťahá nastavovacie popruhy
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
a všetko utiahne tak,
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
že drví váš hrudník,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
vaše plecia sa tlačia dole
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
a, samozrejme, utiahne to tak, že aj váš hlas ide o pár oktáv vyššie.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Potom si sadnete a chvíľu čakáte,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
lebo to je armáda.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Naložíte lietadlo a potom vstanete a posúvate sa,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
tackáte sa k lietadlu, asi takto -- v zástupe ľudí --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
a sadnete si na látkové sedačky po stranách lietadla.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
A ešte trochu počkáte,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
lebo to je letectvo, vyučuje armádu v čakaní.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Potom vzlietnete.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
A je to už dosť bolestivé --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
myslím, že je to tak vymyslené --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
je to dosť bolestivé, takže chcete skočiť.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Nechcete vlastne skočiť, ale chcete von.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Ste teda v lietadle, letíte
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
a 20 minút pred, velitelia začnú dávať rozkazy.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Udajú 20 minút -- to je časové varovanie.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
A vy sedíte.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Potom udajú 10 minút.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
A vy, samozrejme na všetko takto odpovedáte.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
To má posilniť každého sebavedomie, ukázať, že sa nebojíte.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Potom zavelia: "pripraviť."
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Potom: "pravobok vztyk."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Ak ste na pravoboku, postavíte sa.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Ak ste na ľavoboku, postavíte sa.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Potom si zapnete; zapnete statickú šnúru.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
A v tom bode si pomyslíte "Hej, hádaj čo?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Asi skočím.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Teraz sa z toho už nedá dostať."
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Spravíte ešte niekoľko kontrol a potom otvoria dvere.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
A toto bolo to utornajšie ráno v septembri
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
a vonku bolo celkom pekne.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Takže vletí príjemný vzduch.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Veliteľ skoku skontroluje dvere.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
A potom je už čas,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
zasvieti zelená a veliteľ skoku rozkáže "Vpred."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Prvý vyskočí a vy ste na rade,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
a len tak sa dotackáte k dverám.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Skok je zveličenie; padáte.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Vypadnete z dverí,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
zachytí vás prúd vzduchu.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Prvá vec, ktorú robíte, je zaujatie kompaktnej pozície --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
hlavu na hrudi, ruky vystreté,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
položené na rezervnom padáku.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Robím to, lebo ma to tak naučil výsadkársky čatár
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
pred 27-imi rokmi.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Nemám potuchy, či je v tom nejaký rozdiel,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
ale vyzeral, že vie o čom hovorí,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
a neplánoval som testovať hypotézu, že sa mýlil.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
A potom čakáte na otváracie trhnutie,
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
keď sa otvorí padák.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Ak necítite otváracie trhnutie, nemáte padák --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
máte úplne nový balík problémov.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Typicky však cítite; typicky sa otvorí.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
A samozrejme, ak nesedia dobre popruhy na nohách,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
v tom bode už máte ďalšiu starosť.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Prásk.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Potom sa poobzeráte,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
ste pod vrchlíkom a poviete si, "je to dobre."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Pripravujete sa na nevyhnutné.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Narazíte na zem.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Nemôžete to príliš odkladať.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
A ani si nemôžete príliš vyberať kde narazíte,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
lebo oni sa síce tvária, že môžete riadiť,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
ale ste len dopravení.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Poobzeráte sa, kde by ste pristáli,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
snažíte sa pripraviť.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
A keď sa blížite, spustíte svoj ruksak pod seba na lane,
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
aby ste ho nemali na sebe pri pristáni
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
a prichystáte sa na padákový pristávací pád.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Armáda vás učí
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
spraviť päť bodov úkonu --
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
prsty na nohách,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
lýtka, stehná,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
zadok a brušné svaly.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
Je to to elegantné pristátie, skrčenie a kotúľ.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
A nebude to bolieť.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
Za 30-niečo rokov skákania som neurobil ani jeden.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Smiech)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Vždy som pristál ako melón z tretieho poschodia.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Smiech)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
Hneď ako narazím
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
ako prvé sa pozriem, či som si niečo zlomil.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Potrasiem hlavou
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
a spýtam sa večnú otázku:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Prečo som nešiel robiť do banky?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Smiech)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Poobzerám sa,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
uvidím ďalšieho výsadkára,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
mladého chlapca alebo dievča,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
a tí už vytiahli svoje karabíny M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
a naložili svoje vybavenie.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Spravili všetko,
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
čo sme ich naučili.
04:42
And I realized
112
282260
2000
A uvedomil som si,
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
že ak by išli do boja,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
urobili by všetko, čo sme ich naučili, a nasledovali by svojich vedúcich.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
A uvedomil som si, že ak by sa vrátili z boja,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
bolo by to preto, lebo sme ich dobre viedli.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
A znova som bol pohltený dôležitosťou toho, čo som robil.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Takže som vykonal ten utorkový raňajší skok,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
ale nebol to hociaký skok --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
bol 11. september 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Keď sme vzlietli z letiska, Amerika bola v mieri.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Keď sme pristáli v dopadovej zóne, všetko sa zmenilo.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
A čo sme si mysleli
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
o možnosti, že títo mladí vojaci môžu ísť do boja,
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
že je to teória,
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
bolo teraz veľmi, veľmi reálne --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
a vedenie sa zdalo dôležité.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Ale veci sa zmenili --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Bol som 46-ročný brigádny generál.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Bol som úspešný,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
ale veci sa tak veľmi zmenili,
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
že som musel spraviť niekoľko významných zmien --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
a v to ráno som to nevedel.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Bol som vychovaný tradičnými príbehmi vodcovstva:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, Jonh Buford z Gettysburgu.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
A bol som tiež vychovaný
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
osobnými príkladmi vodcovstva.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Môj otec bol vo Vietname.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
A bol som vychovaný vo viere,
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
že vojaci sú silní a múdri
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
a statoční a verní --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
neklamú, nepodvádzajú, nekradnú
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
alebo opúšťajú kolegov.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
A stále verím, že skutoční vodcovia sú takí.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Ale za prvých 25 rokov mojej kariéry
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
som mal zopár iných skúseností.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Jeden z mojich prvých veliteľov prápora,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
pracoval som v jeho prápore 18 mesiacov,
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
a jediný rozhovor, ktorý som mal s ppr. McChrystalom,
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
bol na 18tej míli 25-míľového poľného pochodu
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
a poriadne mi nakladal asi 40 sekúnd.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Nie som si istý, že to bola skutočná interakcia.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Ale potom, o pár rokov neskôr, keď som bol veliteľ roty,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
išiel som do národného výcvikového centra.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Robili sme operáciu
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
a moja rota robila útok na svitaní --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
viete, klasický útok na svitaní --
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
chystáte sa celú noc, presúvate sa na líniu odchodu.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
V tom bode som mal obrnenú skupinu.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Vyrazili sme a úplne nás vymazali --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
myslím tým, že nás okamžite vymazali.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Nepriateľ sa pri tom ani nezapotil.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
A po súboji,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
prinesú mobilný stan a robí sa niečo, čo volajú "vyhodnotenie po akcii,"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
aby vás naučili, čo sa pokazilo.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Tak trocha vodcovstvo ponížením.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Postavia veľkú obrazovku a prevedú vás všetkým.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"... a potom ste nespravili toto, nespravili ste toto, atď."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Vyšiel som cítiac sa tak nízko
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
ako hadie brucho v brázde na ceste.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Uvidel som svojho veliteľa prápora, lebo som ho sklamal.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Šiel som k nemu ospravedlniť sa
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
a on vraví, "Stanley, myslím, že si bol skvelý."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
A v jednej vete
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
ma pozdvihol, postavil späť na nohy
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
a naučil ma, že vodcovia vás môžu nechať zlyhať,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
ale aj tak nebyť zlyhaním.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Keď prišiel 11.september,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46-ročný genmjr. McChrystal uvidí úplne nový svet.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Najskôr to, čo je zjavné, čo poznáte:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
prostredie sa zmenilo --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
rýchlosť, skúmanie,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
citlivosť všetkého je taká rýchla,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
niekedy sa to vyvíja rýchlejšie,
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
ako majú ľudia čas na to skutočne reagovať.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Ale všetko, čo robíme,
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
je v inom kontexte.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Dôležitejšie, vojsko, ktoré som viedol,
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
bolo rozptýlené vo viac ako 20tich krajinách.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
A namiesto možnosti dostať všetkých kľúčových vodcov
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
na rozhodnutie do jednej miestnosti
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
a pozrieť sa im do očí, vybudovať ich istotu
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
a získať ich dôveru,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
vediem vojsko, ktoré je rozptýlené,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
takže musím využiť iné techniky.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Musím využívať telekonferencie, musím používať chat,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
email, telefonické hovory --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
musím používať všetko, čo sa dá,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
nie len na komunikáciu,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
ale na vedenie.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
22-ročné indivíduum
08:28
operating alone,
202
508260
2000
operujúce samostatne,
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
tisícky míľ odo mňa,
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
so mnou musí komunikovať s istotou.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Musím im dôverovať a naopak.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Musím tiež vybudovať ich vieru.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
A to je pre mňa nový druh
08:43
for me.
208
523260
2000
vodcovstva.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Mali sme jednu operáciu,
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
ktorú sme museli koordinovať z viacerých miest.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Ponúkla sa možnosť --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
nebol čas všetkých zhromaždiť.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Museli sme dať dokopy komplexné spravodajstvo,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
museli sme prispôsobiť možnosti akcii.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Bolo to citlivé, museli sme ísť nahor reťazcom velenia,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
presvedčiť ich, že chceme urobiť správnu vec,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
a to všetko
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
v elektronickom médiu.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Zlyhali sme.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
Misia nefungovala.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Potom sme museli;
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
ja som sa musel
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
pokúsiť obnoviť dôveru toho vojska,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
obnoviť ich istotu --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
ja v nich a oni vo mňa
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
a naši velitelia a my ako vojsko --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
všetko bez možnosti položiť ruku na rameno.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Úplne nová požiadavka.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Taktiež, ľudia sa zmenili.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Asi si myslíte, že vojsko, ktoré som viedol,
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
boli všetko komandá so železným pohľadom a zovretými päsťmi
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
s exotickými zbraňami.
09:45
In reality,
233
585260
2000
V skutočnosti,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
väčšina vojska, ktoré som viedol,
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
vyzerala úplne ako vy.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Boli to muži, ženy, mladí, starí --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
nie len z armády; z rôznych organizácií,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
veľa z nich som poznal iba z podania ruky.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
A tak, namiesto vydávania rozkazov,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
budujete teraz konsenzus,
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
vytvárate pocit zdieľaného zmyslu.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Asi najväčšia zmena
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
bolo pochopenie, že generačné rozdiely,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
veky, sa tak zmenili.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Išiel som k čate Rangerov
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
na operácii v Afganistáne
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
a na tej operácii
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
seržant z tej čaty
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
stratil polovicu ruky,
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
keď hádzal talibanský granát
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
naspäť na nepriateľa,
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
po tom ako pristál v jeho družstve.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Hovorili sme o tej operácii,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
a potom, nakoniec, som spravil, čo často robievam s takými jednotkami.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Spýtal som sa, "Kde ste boli 11.septembra?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Jeden mladý Ranger vzadu --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
strapatý, červená tvár, ošľahaný vetrom
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
z bojov v studenom afgánskom vetre --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
povedal: "Pane, bol som v šiestej triede."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
A pripomenul mi,
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
že operujeme s vojskom,
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
ktoré musí mať zdieľaný zmysel
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
a zdieľané vedomie,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
a predsa on má rozdielne skúsenosti,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
vo veľa prípadoch rozdielny slovník,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
úplne odlišný súbor zručností
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
v digitálnych médiách,
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
ako ja a mnoho iných starších veliteľov.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
A napriek tomu, musíme mať ten zdieľaný pocit.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Vyprodukovalo to niečo,
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
čo volám inverziu expertízy,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
lebo sme mali toľko zmien na nižších úrovniach,
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
v technológiách, v taktike, vo všeličom,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
a zrazu veci, pri ktorých sme vyrastali,
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
neboli to, čo robili títo vojaci.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Tak ako vodcovia
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
zostanú dôveryhodnými a pravými,
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
keď nerobili
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
to, čo robia ľudia, ktorých vedú?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
Je to celkom nová výzva vodcovstva.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Prinútilo ma to byť oveľa transparentnejším,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
viac pripraveným počúvať,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
oveľa viac otvoreným na poučovanie zdola.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
A predsa, znova, nie ste všetci v tej istej miestnosti.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
A potom ďalšia vec.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Má to efekt na vás a na vašich vodcov.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Má to dopad, je to kumulatívne.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Neresetujete to, nenabíjate vždy znova batérie.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Stál som pred obrazovkou jednu noc v Iraku
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
s jedným starším dôstojníkom
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
a sledoval prestrelku jednej našej jednotky.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
A spomenul som si, že jeho syn bol v našich silách.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
A povedal som: "John, kde je tvoj syn? Ako sa má?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
On povedal: "Pane, je v poriadku, vďaka za opýtanie."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Povedal som: "Kde je teraz?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
A ukázal na obrazovku a povedal: "Je v tej prestrelke."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Pomyslite na to, že sledujete svojho brata, otca,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
dcéru, syna, ženu
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
v prestrelke v reálnom čase
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
a nemôžete s tým nič urobiť.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Predstavte si, že o tom stále viete.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
A to je nový kumulatívny tlak na vodcov.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Musíte sledovať a dávať pozor na seba.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Naučil som sa asi najviac o vzťahoch.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Naučil som sa, že sú pojivom,
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
ktoré drží sily pokope.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Vyrastal som väčšinu svojej kariéry v pluku Rangerov.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
A každé ráno v tom rangerskom pluku,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
každý Ranger -- a je ich tam viac ako 2000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
povie šesť slohovú prísahu.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Možno poznáte jednu strofu,
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Nikdy nenechám padlého kamaráta, aby padol do rúk nepriateľa."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Nie je to len bezduchá mantra
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
a nie je to básnička.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
Je to sľub.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Každý Ranger sľubuje každému inému Rangerovi,
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
nezáleží, čo sa stane, nezáleží, čo ma to bude stáť,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
keď ma budeš potrebovať, prídem.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
A každý Ranger dostáva ten istý prísľub
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
od každého ďalšieho Rangera.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Pomyslite na to. Je to neuveriteľne silné.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Je to asi silnejšie ako manželské sľuby.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
A oni podľa toho žili, čo tomu dodáva špeciálnu moc.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
A tieto vzťahy organizácie, ktoré ich spájajú,
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
sú úžasné.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Naučil som sa, že osobné vzťahy
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
sú dôležitejšie ako kedykoľvek predtým.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Boli sme v zložitej operácii v Afganistane v r. 2007
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
a jeden môj starý známy,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
s ktorým som strávil mnoho rokov
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
na rôznych miestach mojej kariéry --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
krstný otec jedného jeho dieťaťa --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
poslal mi odkaz, len v obálke,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
kde bol výrok Shermana Grantovi,
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
keď vravel: "Viem, že keď by som bol v úzkych,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
prišiel by si, keď by si bol nažive."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
A mať taký druh vzťahu, pre mňa,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
sa ukázalo byť kritické v rôznych bodoch mojej kariéry.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Naučil som sa, že to musíte dávať
14:27
in this environment,
340
867260
2000
v tomto prostredí,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
lebo je ťažké.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
To bola moja cesta.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Dúfam, že ešte nekončí.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Teraz verím,
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
že vodca nie je dobrý, lebo má pravdu;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
vodcovia sú dobrí, lebo sú ochotní sa učiť a dôverovať.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Nie je to ľahké.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Nie je to ako tie elektronické posilňovacie stroje,
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
kde za 15 minút mesačne dostanete tehličky na bruchu.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Smiech)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
Nie je to vždy fér.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Padnete,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
bolí to
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
a zanecháva to jazvy.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Ale ak ste vodca,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
ľudia, na ktorých sa spoliehate,
15:10
will help you up.
357
910260
2000
vám pomôžu na nohy.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
A ak ste vodca,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
ľudia, ktorí na vás spoliehajú, vás potrebujú na nohách.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Ďakujem.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7