Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

657,048 views ・ 2011-04-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10 anni fa, un martedì mattina,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
mi sono lanciato con il paracadute a Fort Bragg, in Carolina del Nord.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Era un lancio di routine come ne avevo già fatti prima
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
visto che ero diventato paracadutista
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 anni prima.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Siamo andati presto al campo d'aviazione
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
perchè si tratta dell'Esercito e si va sempre presto.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Si fa un po' di riscaldamento,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
poi s'indossa il paracadute e un compagno t'aiuta.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
S'indossa il paracadute T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Stai bene attento a come metti le cinghie,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
soprattutto quelle delle gambe perchè ci finiscono in mezzo.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Poi indossi il paracadute di riserva, e infine uno zaino pesante.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Poi arriva l'istruttore di lanci,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
un sottufficiale con esperienza nelle operazioni in paracadute.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Ti controlla, ti prende per le cinghie,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
e stringe tutto quanto
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
così il tuo petto è schiacciato,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
le tue spalle sono abbassate,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
e ti ha stretto così tanto che la tua voce diventa qualche ottava più acuta.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Poi ti siedi, e aspetti qualche momento,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
perchè questo è l'Esercito.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Poi carichi il velivolo, ti alzi e sali,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
ti tocca salire goffamente sul velivolo in questo modo -- una fila di gente --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
e ti siedi su sedili di tessuto dall'altra parte dell'aeromobile.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
Aspetti un altro po',
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
è l'Aeronautica che insegna all'Esercito come attendere.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Alla fine si decolla.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Ed è abbastanza doloroso --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
penso sia fatto apposta, comunque --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
è così doloroso così non vedi l'ora di lanciarti.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
In realtà non vuoi lanciarti, vuoi solo uscire.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Per cui sei sul velivolo, stai volando,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
e dopo 20 minuti, questi istruttori cominciano a darti indicazioni.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Ti danno 20 minuti -- è un tempo d'avvertimento.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Stai seduto lì, ok.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Poi ti danno 10 minuti.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
E naturalmente, reagisci con tutte queste.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
E' per infondere sicurezza in noi stessi, dimostrare di non avere paura.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Alla fine ti dicono, "preparati".
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
E poi vai, "Personale da fuoribordo, in piedi."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Se fai parte del personale da fuoribordo, ora sei in piedi.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Se fai parte del personale di bordo, stai in piedi.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Poi ti agganci, ti agganci alla corda di sicurezza.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
A quel punto, pensi, "Ehi, indovina?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Forse sto per lanciarmi.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Non c'è modo d'evitarlo, a questo punto."
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Vieni controllato ancora, e alla fine si apre il portellone.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
E' successo in quel martedì mattina di settembre,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
si stava bene fuori.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Un'aria piacevole entra nel velivolo.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Gl'istruttori controllano il portellone.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
E quando è momento d'andare,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
s'accende una luce verde e l'istruttore ti dice "Vai."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Il primo ragazzo va, e tu aspetti in fila,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
e ti trascini goffamente al portellone.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
In realtà non è un lancio, si cade.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Cadi fuori dal portellone,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
vieni risucchiato dalla scia.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Per prima cosa si dispone il corpo in posizione tesa --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
testa bassa verso il petto, braccia stese,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
a tenere il tuo paracadute di riserva.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Lo faccio perchè, 27 anni fa,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
me l'ha insegnato un sergente dell'aeronautica.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Non so se faccia davvero la differenza,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
ma secondo me aveva senso,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
e non avevo intenzione di provare se lui avesse torto o meno.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
Fatto ciò, aspetti lo shock d'apertura
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
quando il paracadute si apre.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Se non hai lo shock d'apertura, non hai il paracadute --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
sorge un'altra serie di problemi, quindi.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Solitamente hai il tuo shock, si apre.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Se le cinghie delle gambe non sono messe bene,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
a quel punto nasce un altro inconveniente.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Boom.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Ti guardi attorno,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
l'accademia lì sotto è come se dicesse, "Questo va bene."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Ora ti prepari all'inevitabile.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Stai per scontrarti col terreno.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Non si può temporeggiare molto.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
E non puoi decidere dov'è che andrai a toccare,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
ti fanno credere che tu possa virare,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
ma in realtà vieni lanciato al suolo.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Ti guardi attorno, dov'è che stai per atterrare,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
cerchi di prepararti.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
Avvicinandoti al suolo, ti abbassi lo zaino sotto di te stesso,
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
così non te lo trovi addosso all'atterraggio,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
e ti prepari a toccare terra.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
L'Esercito t'insegna
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
come usare i 5 punti di risultato --
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
le dita dei piedi,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
i polpacci, le cosce,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
i glutei e i tuoi muscoli flettori.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
E' quest'elegante atterraggio, gira e rotola.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
Non farà male.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
In quasi 30 anni di lanci, non ne ho mai fatto uno così.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Risate)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Sono sempre atterrato come un'anguria lanciata dal 3°piano.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Risata)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
E non appena atterro,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
la prima cosa che faccio è controllare di non essermi rotto nulla.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Scuoto la testa,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
e mi faccio l'eterna domanda:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Perchè non ho fatto il banchiere?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Risate)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Mi sono guardato attorno,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
e ho visto un altro paracadutista,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
un ragazzo o ragazza,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
aveva estratto la sua carabina M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
e stava raccogliendo il suo equipaggiamento.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Stava facendo tutto quello
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
che gli era stato insegnato.
04:42
And I realized
112
282260
2000
Ho capito
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
che, se fosse stato in battaglia,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
avrebbe fatto quello che gli era stato insegnato e avrebbe seguito i capi.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
Ho capito che, se fosse sopravvissuto in battaglia,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
sarebbe stato merito di chi lo ha guidato.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
Mi sono soffermato sull'importanza di ciò che ho fatto.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Mi sono lanciato quel martedì mattina,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
ma non un lancio qualsiasi --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
era l'11 Settembre 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Quando siamo decollati dal campo, l'America era in pace.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Quando siamo atterrati nella zona di lancio, tutto era già cambiato.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
Abbiamo pensato
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
alla possibilità di uno di quei giovani soldati in battaglia
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
solo in teoria
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
ora era realtà --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
e il comando sembrava cruciale.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Le cose sono cambiate -
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
ero un generale brigadiere di 46 anni.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Avevo avuto successo,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
ma le cose erano cambiate così tanto
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
che avrei dovuto fare dei cambiamenti significativi --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
e quella mattina, non lo sapevo ancora.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Sono cresciuto con le tradizionali storie di leadership:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford a Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
Sono cresciuto anche
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
con esempi personali di leadership.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Cioè mio padre, che andò in Vietnam.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Ero stato educato con la convizione
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
che i soldati fossero forti e saggi
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
e coraggiosi e fedeli --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
non mentivano, non imbrogliavano, non rubavano
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
e non abbandonavano i loro compagni.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
E credo ancora che i veri leader siano così.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Ma nei primi 25 anni di carriera,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
ho vissuto esperienze differenti.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Uno dei primi comandanti di battaglione,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
lavorai nel suo battaglione per 18 mesi
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
e l'unica conversazione che ebbe con il tenente McChrystal
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
fu al 18°miglio della marcia di 25miglia,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
mordendomi il sedere per circa 40 secondi.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Non sono sicuro che fosse vera interazione.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Un paio d'anni più tardi, quand'ero comandante d'una compagnia,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
uscii dal centro d'addestramento nazionale.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Abbiamo fatto un'operazione,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
la mia compagnia sferrò un attacco all'alba --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
sapete, il classico attacco all'alba:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
ci si prepara tutta la notte, ci si mette sulla linea di partenza.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
Avevo un'organizzazione di mezzi corazzati.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Avanziamo e veniamo spazzati via --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
cioè, siamo stati spazzati via subito.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Il nemico non s'è dovuto sforzare troppo per farlo.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
Dopo la battaglia,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
portano questo teatro mobile e fanno la cosiddetta "analisi post-combattimento"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
per insegnarti dove hai sbagliato.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Insegnare, umiliando.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Montano un grande schermo e ti fanno rivedere tutto quanto.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"...E non hai fatto questo, e non hai fatto quest'altro, etc.."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Sono andato via sentendomi giù,
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
avevo il morale sotto i tacchi.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Ho visto il mio comandante di battaglione, poichè l'avevo deluso.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Mi sono alzato per scusarmi,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
e mi disse, "Stanley, hai fatto un bel lavoro."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
In una sola frase,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
mi ha sollevato il morale, mi ha fatto rialzare,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
mi ha insegnato che i capi ti lasciano fallire
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
ma non ti fanno essere un fallimento.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Quell'11 settembre,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
il 46enne Generale di brigata McChrystal ha visto un mondo nuovo.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Per prima cosa, ciò che sembrava ovvio, le cose familiari:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
l'ambiente era cambiato --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
la velocità, il controllo,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
la sensibilità di tutto adesso è veloce,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
a volte s'evolve così in fretta
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
che la gente non ha tempo di rifletterci su.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Ma tutto ciò che facciamo
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
è in un contesto differente.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Soprattutto, la forza che ho guidato
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
era sparsa in oltre 20 Paesi.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
Invece di riunire tutti i leader più importanti
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
per decidere tutti insieme in una sola stanza
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
e guardarli negli occhi e costruire la loro fiducia
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
e ottenere fiducia,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
Sto guidando una forza dispersa,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
e devo utilizzare altre tecniche.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Devo utilizzare video-conferenze, devo chattare,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
devo mandare e-mail, devo fare telefonate --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
devo utilizzare qualsiasi mezzo,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
non solo per comunicare,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
ma per comandare.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Un ragazzo di 22 anni
08:28
operating alone,
202
508260
2000
da solo
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
a migliaia di miglia da me
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
deve poter comunicare con me con fiducia.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Devo fidarmi di loro e viceversa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Devo anche costruire la loro fede.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
E' un metodo nuovo di comandare
08:43
for me.
208
523260
2000
per me.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Abbiamo fatto una missione
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
che è stata coordinata da molteplici basi.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
C'era un'altra opportunità --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
ma non avevamo il tempo per riunire tutti quanti.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Abbiamo messo insieme i sistemi d'intelligenza complessa,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
abbiamo sistemato la possibilità d'azione.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
E' stato difficile, ci siamo rivolti alle alte sfere del comando,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
convicerli che questa era la cosa giusta da fare,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
e riuscire a farlo
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
con mezzi elettronici.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Abbiamo fallito.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
La missione non funzionò.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Ciò che abbiamo dovuto fare,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
è che mi sono fatto avanti
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
per ricostruire la fiducia in quella truppa,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
ricostruire la loro fiducia --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
io e loro, loro e me
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
i nostri superiori e noi come forza armata --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
senza neanche poter dare una pacca sulla spalla.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Uno scenario nuovo.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Anche le persone erano cambiate.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Penserete che la truppa che ho comandato
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
fosse composta da soldati dallo sguardo truce, grandi pugni
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
che impugnavano diverse armi.
09:45
In reality,
233
585260
2000
In realtà,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
gran parte della mia truppa
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
era formata da persone come voi.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Erano uomini, donne, giovani, anziani --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
non solo militari; ma anche da altre organizzazioni,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
molti di loro presentatici solo con una stretta di mano.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Così, invece di impartire ordini,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
si doveva costruire consenso
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
e il senso di un obiettivo condiviso.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Forse la più grande sfida
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
è stata capire che la differenza generazionale,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
le epoche, erano cambiate molto.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Sono finito con un plotone ranger
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
in un'operazione in Afghanistan,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
e in quella missione,
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
un sergente del plotone
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
ha perso metà braccio
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
lanciando indietro una granata Talebana
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
contro il nemico
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
dopo essere finita dove c'era la squadra d'attacco.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Abbiamo parlato della missione,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
e ho fatto quello di solito faccio con truppe del genere.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Ho chiesto, "Dov'eravate l'11 Settembre?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Un giovane Ranger in fondo --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
capelli arruffati, faccia rossa e segnata dal vento
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
di chi aveva combattuto nel gelido vento afghano --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
"Signore, frequentavo la prima media."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Mi ha ricordato
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
che stiamo gestendo una truppa
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
che deve avere un obiettivo comune
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
e una coscienza comune,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
pur avendo vissuto esperienze differenti,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
o in molti casi parlando lingue diverse,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
avendo abilità diverse
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
in termini di mezzi digitali
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
rispetto a quanto io, o comandanti più anziani, abbiamo.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
Eppure va raggiunto un punto comune.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Questa differenza ha prodotto qualcosa
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
che chiamo "inversione di competenza"
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
perché avevamo subito così tanti cambiamenti ai livelli più bassi
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
in fatto di tecnologia, tattiche e roba simile,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
che le cose che avevamo sempre fatto
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
non erano più quelle che la truppa stava facendo.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Come fa un leader
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
a rimanere credibile e non perdere legittimità
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
quando non ha fatto
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
ciò che le persone che lui comanda fanno?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
E' una sfida al comando completamente nuova.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Mi ha costretto a diventare molto più trasparente,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
ad essere più disponibile ad ascoltare,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
e ad accettare lezioni da livelli più bassi nella scala del potere.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
Senza dimenticare che non si è tutti in una stanza.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Un'altra cosa.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Questa situazione si ripercuote su voi e chi comanda.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
C'è un impatto cumulativo.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Non si resetta, o ricarica, la propria batteria ogni volta.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Una notte in Iraq ero davanti ad uno schermo
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
con un alto ufficiale
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
guardavamo uno scontro armato di una delle nostre truppe.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Ricordai che suo figlio era nella nostra truppa.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
E dissi, "John, dov'è tuo figlio? Come sta?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
"Signore, sta bene. Grazie per l'interessamento."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
"Dov'è adesso?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Ha puntato il dito verso lo schermo, "E' in quello scontro armato."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Immaginate di guardare vostro fratello, padre,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
figlia, figlio, moglie
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
in uno scontro a fuoco in tempo reale
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
e voi non potete farci nulla.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Pensate di esserne coscienti per tutto il tempo.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
E' una nuova pressione cumulativa per i capi.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Dovete guardare e prendervi cura l'uno dell'altro.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Ho imparato molte cose riguardo alle relazioni.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Ho imparato che sono la forza
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
che tiene la truppa unita.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Ho costruito la mia carriera nel reggimento Ranger.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
E ogni mattina nel reggimento Ranger,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
ogni ranger -- ce ne sono oltre 2.000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
recita le 6 strofe del credo del ranger.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Voglio farvi sentire una frase che dice,
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Non lascerò mai che un compagno colpito cada in mano nemica."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Non è uno stupido mantra,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
e non è una poesia.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
E' una promessa.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Ogni ranger promette ad ogni altro ranger
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
che qualsiasi cosa accada, non importa quanto costerà,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
se hai bisogno, arrivo.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
E ogni ranger ottiene la stessa promessa
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
da ogni altro ranger.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Pensateci. E' straordinariamente potente.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Anche più potente di una promessa di matrimonio.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
Gli hanno tenuto fede, il che gli da un potere speciale.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
Le relazioni organizzative che li legano
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
sono straordinarie.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Così ho imparato che le relazioni personali
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
sono la cosa più importante.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Durante una difficile operazione in Afghanistan nel 2007,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
un mio vecchio amico,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
con cui ho trascorso molti anni
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
in vari momenti della mia carriera --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
sono padrino di uno dei suoi figli --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
mi ha inviato un biglietto, in una busta,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
con una citazione dalla lettera di Sherman a Grant
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
"Sapevo che se mi fossi trovato in una situazione critica,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
saresti venuto, se fossi stato vivo."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
E avere quel tipo di relazione, per me,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
si è rivelato un punto cruciale per la mia carriera.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Ho imparato che è ciò di cui si ha bisogno
14:27
in this environment,
340
867260
2000
in quest'ambiente,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
perchè è difficile.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Quello è stato il percorso.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Spero non sia finito.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Adesso credo
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
che un capo non è bravo perchè i soldati stanno bene;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
stanno bene perchè hanno voglia di imparare e di credere.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Non è facile.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Non è come con quegli apparecchi per addominali
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
che, con 15 minuti al mese, ti fanno avere gli addominali a tartaruga.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Risata)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
E non è sempre giusto.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Vieni messo al tappeto,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
e fa male
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
e lascia cicatrici.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Ma se sei un capo,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
le persone su cui hai fatto affidamento
15:10
will help you up.
357
910260
2000
ti aiuteranno a rialzarti.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
E se sei un capo,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
le persone che contano su di te hanno bisogno che tu rimanga in piedi.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Grazie.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7