Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Stanley McChrystal: Ouça, aprenda... depois lidere

689,086 views ・ 2011-04-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
Dez anos atrás, numa terça-feira pela manhã,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
Eu conduzi um salto de pára-quedas em Fort Bragg, Carolina do Norte.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Era um rotineiro salto de treinamento, como muitos outros que já havia feito
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
desde que me tornei um pára-quedista
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 anos antes.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Fomos para o campo de saltos -- cedo
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
porque este é o Exército, e você sempre começa cedo.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Você relembra alguns procedimentos rotineiros,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
e depois, você veste seu pára-quedas e um colega o ajuda.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
E você veste o pára-quedas parabólico T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
E você é muito cuidadoso ao colocar as alças,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
particularmente as alças das pernas, pois elas vão entre as suas pernas.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
E depois, você veste seu pára-quedas reserva e, em seguida, sua pesada mochila.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
E aí, um instrutor-mestre vem,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
e ele é um oficial experiente em operações de pára-quedismo.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Ele checa você, ele pega suas alças de ajuste,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
e ele aperta tudo
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
de forma que seu peito é esmagado,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
seu ombros são esmagados para baixo,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
e, claro, ele apertou tanto que sua voz sobe algumas oitavas também.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Depois, você assenta e aguarda um pouco,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
porque este é o Exército.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Em seguida, você embarca a aeronave, e depois, você fica de pé e vai,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
e você, como um esteio para a aeronave, assim -- em uma fila de indivíduos --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
e você se senta nos assentos de lona das laterais da aeronave.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
E você espera um pouco mais,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
pois esta é a Força Aérea ensinando ao Exército como esperar.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Depois, você decola.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
E é doloroso o bastante agora --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
e eu acho que é feito para ser assim --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
é doloroso o suficiente para que você queira saltar.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Você não quer realmente saltar, mas você quer ficar livre daquilo.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Então, você entra na aeronave, você está voando,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
e 20 minutos depois, aqueles instrutores mestres começam a lhe dar ordens.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Eles dão 20 minutos -- é um aviso de tempo.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Você sentado lá, OK.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Depois, eles lhe dão 10 minutos.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
E, claro, você responde a todos eles.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
E isso é para aumentar a confiança de todos, para mostrar que você não está com medo.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Depois, eles dizem: "Fique pronto"
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Em seguida, dizem: "Pessoal de 'fora-de-bordo', de pé."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Se você é um tripulante de 'fora-de-bordo', agora você levanta.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Se você é um tripulante de bordo, levanta também.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
E aí, você se liga e se conecta à sua corda estática.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
E neste momento, você pensa: "Ei, adivinha?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Eu provavelmente saltarei.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Não tem jeito de escapar disso nessa altura."
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Você passa por algumas checagens adicionais e depois eles abrem a porta.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
E esta era aquela manhã de terça, em setembro,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
e estava muito bonito lá fora.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Um brisa tão boa batendo.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Os instrutores começam a conferir a porta.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
E quando é o momento de ir,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
uma luz verde acende e o instrutor diz: "Vá."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
O primeiro rapaz vai, e você está logo atrás,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
e você, simplesmente como um alizar junto à porta.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Saltar é um eufemismo; você cai.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Você cai para fora da porta
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
você é pego pelo vácuo.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
A primeira coisa que você faz é trancar o corpo numa posição rígida --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
cabeça junto ao peito, seus braços estendidos,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
sobre seu pára-quedas reserva.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Você faz assim porque, 27 anos antes,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
um sargento pára-quedista ensinou-me a fazer assim.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Eu não tenho ideia se faz qualquer diferença,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
mas ele parecia fazer sentido,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
e não seria eu a testar a hipótese de que ele estava errado.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
E depois, você aguarda o choque da abertura
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
do seu pára-quedas ao abrir.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Se você não sente um tranco de abertura, você não tem um pára-quedas --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
você tem um cenário de problema totalmente novo.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Mas normalmente você sente; normalmente ele abre.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
E claro, se as alças das pernas não foram ajustadas corretamente,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
nessa hora você tem outra pequena emoção.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Boom.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Então, você olha ao redor,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
seu subalterno está dizendo: "Isso é bom."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Agora, você se prepara para o inevitável.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Você vai atingir o solo.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Você não pode adiar isso muito.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
E você, na verdade, não pode decidir muito onde aterrissará,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
pois eles fingem que você pode controlar,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
mas você está sendo despejado.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Então, você olha ao redor, onde você pousará,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
você tenta se preparar.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
E assim, à medida em que você se aproxima, você abaixa sua mochila
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
enfim, não está sob seu controle quando você aterrissará,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
e você se prepara para fazer um pouso de pára-quedas.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Agora, o Exército ensina você
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
fazer cinco passos --
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
os dedos do seus pés,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
suas panturrilhas, suas coxas,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
suas nádegas e seus músculos dorsais.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
É este o pequeno pouso elegante, gira e rola.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
E não vai doer.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
Em 30 e poucos anos de saltos, eu nunca fiz um.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Risos)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Eu sempre aterrissei como uma melancia arremessada da janela do terceiro andar.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Risos)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
E tão logo bato no solo,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
a primeira coisa que sempre fiz foi conferir se quebrei algo de que precisava.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Eu balanço a cabeça,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
e pergunto a mim mesmo, em pensamento:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Por que não fui ser bancário?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Risos)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
E olho ao redor,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
e aí, vejo outro pára-quedista,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
um jovem rapaz ou garota,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
e eles já retiraram seus fuzis M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
e estão recolhendo seus equipamentos.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Eles devem fazer tudo
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
aquilo que lhes ensinamos.
04:42
And I realized
112
282260
2000
E eu percebi
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
que, se eles tivessem que ir para o combate,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
eles fariam o que lhes ensinamos e seguiriam os líderes.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
E percebi que, se eles voltassem do combate,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
seria porque nós os lideramos bem.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
E eu estava vidrado novamente na importância daquilo que fiz.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Agora, eu fazia o salto daquela manhã de terça,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
mas não foi um salto qualquer --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
era 11 de setembro, 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
E quando decolamos da pista, os EUA estavam em paz.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Quando aterrissamos na zona de pouso, tudo havia mudado.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
E o que nós pensávamos
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
sobre a possibilidade desses jovens soldados irem para o combate
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
como sendo teórico
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
era agora muito, muito real --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
e a liderança parecia importante.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Mas as coisas tinham mudado --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Eu era um general de brigada com 46 anos de idade.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Eu tinha sido bem sucedido,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
mas as coisas mudaram tanto
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
que eu teria que fazer algumas mudanças significativas --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
e naquela manhã, eu não sabia disso.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Eu fui criado com histórias tradicionais de liderança:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford em Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
E eu também fui criado
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
com exemplos pessoais de liderança.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Este era meu pai no Vietnã.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
E eu fui criado para acreditar
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
que soldados eram fortes e espertos
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
e valentes e leais --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
eles não mentem, trapaceiam, roubam
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
ou abandonam seus companheiros.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
E eu ainda acredito que os verdadeiros líderes são assim.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Mas nos meus primeiros 25 anos de carreira,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
eu tive um conjunto de experiências diferentes.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Um dos meus primeiros comandantes de batalhão,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
Eu trabalhei no seu batalhão por 18 meses
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
e o único diálogo que ele teve com o tenente McChrystal
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
foi no quilômetro 29 de uma marcha de 40 quilômetros,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
e ele me dando um esporro por uns 40 segundos.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
E eu não sou convicto de que aquela foi uma interação de verdade.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Mas em seguida, alguns anos mais tarde, quando eu era um comandante de companhia,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
eu fui para o centro nacional de treinamento.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
E nós fizemos uma operação,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
e minha companhia fez um ataque de madrugada --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
vocês sabem, o clássico ataque da madrugada:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
você prepara a noite toda, desloca-se para a linha de partida.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
E eu tinha uma divisão de blindados naquela ocasião.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Nós nos deslocamos adiante e fomos derrotados --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
Quero dizer, imediatamente derrotados.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
O inimigo não suou uma gota para fazê-lo.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
E depois da batalha,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
eles trazem este teatro móvel e fazem o que chamam de "revisão depois da ação"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
para ensinar-lhe aquilo que você fez errado.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Um tipo de liderança através da humilhação.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Eles abrem uma grande tela e o conduzem através de tudo.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"... e depois você não fez isto e nem aquilo etc."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Eu saí me sentindo tão rebaixado
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
quanto uma barriga de uma cobra numa trincheira.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
E fui ver meu comandante de batalhão, pois eu o tinha decepcionado.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
E fui até ele para pedir desculpas,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
e ele disse: "Stanley, eu acho que você foi ótimo."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
E com uma frase,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
ele me levantou, colocou-me de volta sobre meus pés,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
e ensinou-me que os líderes podem deixar você falhar
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
e ainda assim não deixar você ser um fracasso.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Quando veio o 11 de setembro,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
o General de Brigada McChrsytal, de 46 anos, vê um mundo inteiramente novo.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Primeiro, as coisas que são óbvias, aquelas com as quais você é familiarizado:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
o ambiente mudou --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
a velocidade, o escrutínio,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
a sensação de que tudo agora é tão rápido,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
algumas vezes as coisas evoluem mais rapidamente
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
do que as pessoas são capazes de refletir sobre elas.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Mas tudo que fazemos
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
está em um contexto diferente.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Mais importante, a força que eu liderava
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
estava espalhada por mais de 20 países.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
E ao invés de ser capaz de chegar aos líderes-chave
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
para uma decisão conjunta em uma única sala
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
e olhá-los nos olhos e transmitir-lhes confiança
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
e receber o crédito deles,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
Eu agora lidero uma força que é dispersa,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
e eu tenho que usar outras técnicas.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Eu tenho que usar video teleconferências. Eu tenho que usar o 'chat',
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
Eu tenho que usar o 'email', eu tenho que usar telefonemas --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
Eu tenho que usar tudo o que eu posso,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
não apenas para comunicação,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
mas para a liderança.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Um indivíduo de 22 anos
08:28
operating alone,
202
508260
2000
operando sozinho
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
a milhares de quilômetros de mim
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
tinha que se comunicar comigo com confidência.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Eu tinha que acreditar neles e vice-versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
E eu também tinha que construir a confiança deles.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
E esta é uma nova forma de liderança
08:43
for me.
208
523260
2000
para mim.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Nós fizemos uma operação
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
que nós tivemos que coordená-la a partir de vários lugares.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Surgiu uma oportunidade --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
não havia tempo para reunir todos,
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Então, tivemos que reunir uma complexa inteligência,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
e tivemos que alinhar a habilidade para agir.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Isso era delicado, nós tivemos que alavancar a corrente de comando,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
convencê-los de que aquela era a coisa certa a fazer,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
e fazer tudo isso
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
em um meio eletrônico.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Nós falhamos.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
A missão não deu certo.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
E então, agora o que tínhamos que fazer
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
é que eu teria que alcançar
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
para tentar reconstruir a confiança daquela equipe,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
reconstruir a confiança deles --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
eu neles e eles em mim
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
e nossos superiores em nós, como uma força --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
tudo, sem a possibilidade de colocar uma mão sobre um ombro.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Uma demanda totalmente nova.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Também, as pessoas mudaram,
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Você provavelmente imagina que a força que eu liderava
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
era toda de soldados de olhar compenetrado com grandes e fortes punhos
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
carregando armas exóticas.
09:45
In reality,
233
585260
2000
Na verdade,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
grande parte da força que eu liderava
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
era exatamente como vocês.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Eram homens, mulheres, jovens, velhos --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
não apenas militares; mas de diferentes organizações,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
muitos deles detalhados para nós por um simples aperto de mãos.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
E então, ao invés de ficar dando ordens,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
você está agora construindo consensos
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
e você constrói um senso de propósito comum.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Provavelmente a maior mudança
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
foi entender que a diferença de gerações
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
as gerações, mudaram muito.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Eu fui ficar com um pelotão Ranger
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
em uma operação no Afeganistão,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
e naquela operação,
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
um sargento do pelotão
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
tinha perdido metade do seu braço
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
ao arremessar uma granada de mão Talibã
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
de volta para o inimigo
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
assim que ela caiu junto à sua equipe de combate.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Nós conversamos sobre a operação,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
e depois, ao final, fiz o que geralmente faço numa equipe como aquela.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Eu perguntei: "Onde vocês estavam no 11 de setembro?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
E um jovem Ranger, do final da sala --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
de cabelos desalinhados e com a face avermelhada
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
pelo combate no vento frio Afegão --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
disse: "Senhor, eu estava no sexta série."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
E isto lembrou-me
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
que estávamos operando uma força
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
que deve ter um propósito comum
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
e uma consciência comum,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
e ainda que tivesse diferentes experiências,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
em muitos casos, um vocabulário diferente,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
um conjunto de habilidades completamente diferentes
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
em termos de mídia digital
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
do que eu e muitos outros líderes superiores.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
E ainda assim, nós precisamos ter aquele senso comum.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Isso também produziu algo
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
que eu chamo de 'inversão da perícia',
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
pois tínhamos tantas mudanças nos escalões inferiores
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
na tecnologia e tática e coisas do gênero,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
que, de repente, as coisas que crescemos fazendo
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
não eram mais aquelas que a força estava fazendo.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Então, como fazer um líder
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
permanecer acreditável e legitimado
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
quando eles nunca fizeram
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
o que as pessoas que ele lidera fazem?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
E isso é um novo desafio de liderança.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
E isso forçou-me a tornar-me muito mais transparente,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
e muito mais disposto a ouvir,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
muito mais disposto a ser orientado de baixo, ao reverso.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
E ainda, novamente, vocês não estão todos em uma única sala.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Depois, outra coisa.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Há um efeito sobre você e sobre seus líderes.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Há um impacto, ele é cumulativo.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Você não reinicia, ou recarrega, sua bateria todas as vezes.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Eu fiquei em frente a uma tela, uma noite, no Iraque
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
com um dos meus oficiais superiores
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
e assistíamos a um tiroteio de uma de nossas forças.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
E eu lembrei que o filho dele estava em nossa força.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
E eu disse: "John, onde está o seu filho? E como ele está?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
E ele disse: "Senhor, ele está bem. Obrigado por perguntar."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Eu disse: "Onde ele está agora?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
E ele apontou a tela e disse: "Ele está naquele tiroteio."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Imaginem estar assistindo ao seu irmão, pai,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
filha, filho, esposa
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
em um combate em tempo real
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
e você não pode fazer nada a respeito.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Imaginem saber isso ao longo do tempo.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
E isso é uma nova pressão cumulativa sobre os líderes.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
E você tem que assistir e cuidar uns dos outros.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Eu provavelmente aprendi o principal sobre relacionamentos.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Aprendi que eles são o tendão
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
que mantem a equipe unida.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Eu passei grande parte da minha carreira no regimento Ranger.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
E todas as manhãs no regimento Ranger,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
cada Ranger -- e são mais de 2.000 deles --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
recita uma estrofe de seis versos do credo Ranger.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Vocês devem conhecer um deles que diz:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Eu nunca deixarei um companheiro atingido cair nas mãos do inimigo."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
E isso não é um mantra idiota
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
e não é um poema.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
É uma promessa.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Cada Ranger promete a cada outro Ranger
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
não importa o que aconteça, não importa o que me custe,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
se você precisar de mim, eu estou indo.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
E cada Ranger recebe a mesma promessa
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
de cada um dos outros Rangers.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Pensem sobre isto. É extraordinariamente poderoso.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Isso é provavelmente mais poderoso do que os votos matrimoniais.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
E eles viverão para isto, o que dá a isto um poder especial.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
E então, o relacionamento organizacional que os conecta
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
é simplesmente fantástico.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
E eu aprendi que os relacionamentos pessoais
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
eram mais importantes do que nunca.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Estávamos em uma difícil operação no Afeganistão em 2007,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
e um velho amigo meu,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
com o qual convivi por muitos anos
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
ao longo de vários momentos da minha carreira --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
sou padrinho de uma de suas crianças --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
ele enviou-me uma nota, em um simples envelope,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
que tinha uma citação do (Gen.) Sherman para o (Gen.) Grant
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
que dizia: "Eu sabia que, todas as vezes que eu estivesse encurralado,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
você viria, se vivo estivesse."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
E mantendo este tipo de relacionamento, para mim,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
mostrou-se crítico em muitos pontos da minha carreira.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
E eu aprendi que você tem que dar isso
14:27
in this environment,
340
867260
2000
neste tipo de ambiente,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
pois isso é forte.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Esta foi minha jornada.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Eu espero que ela não tenha terminado.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Eu passei a acreditar
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
que um líder não é bom pelo fato de estarem certos;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
eles são bons porque estão dispostos a aprender e acreditar.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Isso não é uma coisa fácil.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Isso não é como aqueles aparelhos eletrônicos abdominais
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
nos quais, com 15 minutos por mês, você tem uma barriga "tanquinho".
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Risos)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
E também não é sempre justo.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Você pode ser nocauteado,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
e isso dói
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
e deixa cicatrizes.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Mas se você é um líder,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
as pessoas com as quais você contou
15:10
will help you up.
357
910260
2000
ajudarão você a se levantar.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
E se você é um líder,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
as pessoas que contam com você, precisam de você sobre seus pés.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Obrigado.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7