Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

689,086 views ・ 2011-04-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Ribeiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
Há 10 anos, numa terça-feira de manhã
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
dirigi um salto de paraquedas em Fort Bragg, Carolina do Norte.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Era um salto de treino de rotina, como muitos que já tinha feito
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
desde que me tornei paraquedista militar, 27 anos antes.
00:26
27 years before.
4
26260
2000
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Fomos cedos para o aeródromo
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
porque isto é o exército e vamos sempre cedo.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Fazemos exercícios de rotina
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
e depois colocamos o paraquedas com a ajuda de um colega.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Colocamos o paraquedas T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Temos muito cuidado ao pôr as fitas,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
especialmente as fitas entre as pernas.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Colocamos o paraquedas de reserva e a mochila pesada.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Depois chega o supervisor dos saltos.
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
É um oficial experiente em operações de paraquedas.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Inspeciona-nos, agarra nas fitas de ajuste
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
e aperta tudo com força.
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
Ficamos com o peito esmagado,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
os ombros esmagados.
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
Aperta-nos tanto que a nossa voz sobe umas oitavas.
(Risos)
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Sentamo-nos e esperamos um pouco,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
porque isto é o exército.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Carregamos o avião, levantamo-nos e entramos.
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
Seguimos assim até ao avião, em fila indiana.
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
Sentamo-nos em bancos de lona dos dois lados do avião.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
Esperamos mais um bocado,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
porque isto é a Força Aérea a ensinar ao Exército como esperar.
(Risos)
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Levantamos voo.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Já é suficientemente doloroso
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
— penso que é concebido dessa forma —
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
para querermos mesmo saltar.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Não queremos saltar, queremos sair.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Mas entramos no avião, vamos voando,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
Ao fim de 20 minutos, os supervisores começam a dar as ordens.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Vinte minutos, um aviso de tempo.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Continuamos sentados, tudo bem.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Depois dão-nos 10 minutos.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
Vamos reagindo a tudo isso, claro.
Serve para aumentar a nossa confiança, para mostrar que não temos medo.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Depois dizem: "Preparar!"
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
E continuam: "Pessoal que vai saltar, levantar!"
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Se formos um desses, levantamo-nos.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Se formos um membro a bordo do avião, levantamo-nos.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Prendemo-nos à linha estática
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
Nessa altura, pensamos: "Sabem que mais?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
"Provavelmente vou saltar.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
"Nesta altura já não posso recuar".
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Há mais umas inspeções adicionais e depois eles abrem a porta.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
Foi o que aconteceu naquela terça-feira em setembro,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
estava bastante agradável lá fora.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Começa a entrar um vento agradável.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
O chefe do salto começa a verificar a porta.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
Quando chega a altura de saltar,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
acende-se uma luz verde e o chefe do salto diz: "Vai."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
O primeiro gajo salta, nós estamos na fila,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
somos arrastados até à porta.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Salto não é a palavra certa. Nós caímos.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Caímos para o exterior
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
e somos apanhados na corrente de ar.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
A primeira coisa que fazemos é ficar numa posição rígida,
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
cabeça virada para baixo, os braços estendidos,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
colocamos o paraquedas de reserva.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Fazemos isso, porque 27 anos antes,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
um sargento paraquedista ensinou-me a fazer isso.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Não faço ideia se isso faz alguma diferença
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
mas para ele parecia fazer sentido,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
e eu não ia testar a hipótese de ele estar errado.
(Risos)
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
Depois esperamos pelo choque da abertura
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
quando o paraquedas se abre.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Se não sentes o choque, não temoss paraquedas.
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
Temos um novo conjunto de problemas.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Mas normalmente sentimos. Normalmente ele abre-se.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Se as fitas das pernas não estão colocadas corretamente,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
nesse momento tens um pequeno calafrio.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Bum.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Então, olhamos em volta,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
Estamos sob paraquedas e dizemos: "isto é bom."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Depois preparamo-nos para o inevitável.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Vamos embater no solo.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Não podemos atrasar isso durante muito tempo.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
Não podemos decidir onde vamos acertar,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
porque eles fingem que podemos guiar,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
mas estamos apenas a ser projetados.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Olhamos em volta, para onde vamos aterrar,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
tentamos preparar-nos.
Quando nos vamos aproximando, colocamos a mochila por baixo de nós
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
para ela não nos cair em cima quando aterrarmos,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
e preparamo-nos para a aterragem.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
O Exército ensina-nos
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
a fazer cinco pontos de desempenho:
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
os dedos dos pés,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
as barrigas das pernas, as coxas,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
as nádegas e os músculos das flexões.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
É esta pequena e elegante aterragem, torcer e enrolar.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
Isso não vai aleijar.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
Nestes quase 30 anos de saltos, eu nunca fiz nenhuma.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Risos)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Sempre aterrei como uma melancia atirada de um terceiro andar.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Risos)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
Logo que tocava no chão,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
a primeira coisa que fazia
era ver se tinha partido alguma coisa de que precisava.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Abanava a cabeça,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
e fazia a eterna pergunta:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Porque é que não fui trabalhar para um banco?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Risos)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Depois olhava em volta
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
e via outro paraquedista,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
um rapaz ou uma rapariga,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
Eles tinham puxado das carabinas M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
e estavam a apanhar o equipamento.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Estavam a fazer tudo o que lhes tinham ensinado
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
04:42
And I realized
112
282260
2000
Apercebi-me que, se tivessem de ir para um combate,
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
iriam fazer o que lhes tínhamos ensinado e iriam seguir os chefes.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
Apercebi-me que, se sobrevivessem a um combate,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
seria porque os tínhamos chefiado bem.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
Fiquei preso outra vez à importância do que fiz.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Agora faço aquele salto das terças de manhã,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
mas não é um salto qualquer.
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
No dia 11 de setembro de 2001,
quando levantámos voo, os EUA estavam em paz.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Quando aterrámos na zona da queda, tudo tinha mudado.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
Tínhamos pensado que a possibilidade
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
de estes jovens soldados irem para um combate
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
era apenas uma teoria.
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
Mas agora, era muito, mas muito real
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
e a liderança parecia importante.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Mas as coisas tinham mudado.
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Eu era um general de brigada de 46 anos.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Tinha sido bem sucedido.
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
Mas as coisas mudaram tanto
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
que eu teria de fazer mudanças muito significativas
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
mas, naquela manhã, eu não sabia isso.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Eu cresci a ouvir histórias tradicionais de liderança:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford na Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
E também fui educado
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
com exemplos pessoais de liderança.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Este era o meu pai no Vietname.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Eu fui educado a acreditar
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
que os soldados eram fortes e sábios
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
e corajosos e leais.
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
Não mentiam, não enganavam, não roubavam
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
nem abandonavam os seus camaradas.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
E ainda acredito que os verdadeiros líderes são assim.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Mas nos meus primeiros 25 anos de carreira,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
tive uma data de experiências diferentes.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Um dos meus primeiros comandantes de batalhão,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
— trabalhei nesse batalhão durante 18 meses —
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
a única conversa que teve com o tenente McChrystal
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
foi na milha 18 de uma marcha de 25 milhas
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
e repreendeu-me durante 40 segundos.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Não sei bem se aquilo foi uma interação real.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Mas uns anos mais tarde, quando eu era comandante de companhia,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
fui ao centro nacional de treino.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Fizemos uma operação
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
e a minha companhia fez um ataque de madrugada,
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
o ataque clássico de madrugada.
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
Preparamo-nos de noite e vamos para a linha de partida.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
Naquela altura, eu tinha uma organização blindada.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Avançámos e fomos arrasados.
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
Quer dizer, imediatamente arrasados.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
O inimigo não largou nenhuma gota de suor.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
Depois da batalha, trouxeram um cinema móvel
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
e fizeram uma "revisão depois da ação"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
para nos ensinar o que fizemos de errado.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Tipo liderança baseada na humilhação.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Montam um ecrã grande, e mostram tudo:
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"Não fizeste isto, não fizeste aquilo, etc."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Eu saí dali a sentir-me tão em baixo
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
como se tivesse sido atropelado por um camião.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Fui ter com o comandante do meu batalhão, porque o tinha desiludido.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Fui lá para pedir desculpa e ele disse:
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
"Stanley, eu acho que estiveste muito bem."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
Numa só frase
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
ele levantou a minha moral
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
e ensinou-me que os líderes podem deixar-te falhar
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
mas não te deixam ser um falhado.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Quando aconteceu o 11 de Setembro
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
o general de brigada McChrystal de 46 anos viu um mundo completamente novo.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Primeiro, as coisa óbvias, com que estamos familiarizados:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
o ambiente mudou,
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
a velocidade, o escrutínio,
a sensibilidade de tudo é agora tão rápida,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
às vezes evoluem tão depressa
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
que as pessoas não têm tempo de refletir sobre isso.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Mas tudo o que fazemos
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
é num contexto diferente.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Acima de tudo, a força que eu liderava
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
foi espalhada por mais de 20 países.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
Em vez de poder reunir todos os lideres chave
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
numa única sala, para uma decisão conjunta,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
olhá-los nos olhos e construir a sua confiança
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
e conseguir que eles confiem em nós,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
estou agora a liderar uma força que está dispersa
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
e tenho de usar outras técnicas.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Tenho de usar vídeoconferências, tenho de usar o chat.
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
Tenho de usar o e-mail, tenho de usar o telefone.
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
Tenho de usar tudo o que puder,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
não apenas para a comunicação,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
mas para a liderança.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Um indivíduo de 22 anos
08:28
operating alone,
202
508260
2000
a operar sozinho
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
a milhares de quilómetros de mim,
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
tem de conseguir comunicar comigo com confiança.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Eu tenho de ter confiança neles e vice-versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Também tenho de fortalecer a fé deles.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
Isso, para mim, é um novo tipo de liderança.
08:43
for me.
208
523260
2000
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Tivemos uma operação
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
que tinha de ser coordenada a partir de várias localizações.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Surgiu uma oportunidade
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
e não tivemos tempo de reunir toda a gente.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Tínhamos de reunir informações muito complexas,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
tínhamos de alinhar a capacidade de agir.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Era delicado, tínhamos de falar com a cadeia de comando,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
convencê-los que era a coisa certa a fazer
09:04
and do all of this
217
544260
2000
e fazer tudo isto
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
através de uma meio eletrónico.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Falhámos.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
A missão não resultou.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
E agora eu tinha que chegar até eles,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
para conseguir reconstruir a confiança daquela força,
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
reconstruir a sua autoconfiança.
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
Eu e eles e eles e eu
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
e os nossos seniores e nós como uma força,
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
tudo sem a possibilidade de colocar a mão num ombro.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Requisitos completamente novos.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
As pessoas também tinham mudado.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Provavelmente pensam que a força que eu liderava
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
era formada por comandos com olhos de aço, com grandes punhos cerrados,
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
carregados de armas exóticas.
09:45
In reality,
233
585260
2000
Na realidade,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
muita da força que eu liderava
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
era exatamente como vocês.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Eram homens, mulheres, jovens, velhos,
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
não só militares, mas de diferentes organizações,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
muitos deles descritos apenas através de um aperto de mão.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Então, em vez de dar ordens,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
estamos agora a construir consensos,
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
a construir um sentido de objetivo comum.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Provavelmente a maior mudança
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
foi compreender que a diferença de gerações,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
as idades, tinham mudado tanto.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Eu fui ter com um pelotão de Rangers
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
numa operação no Afeganistão.
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
Nessa operação
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
um sargento no pelotão
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
tinha perdido metade de um braço
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
ao atirar uma granada talibã.
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
outra vez para o inimigo,
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
depois de ela ter aterrado ao pé da sua equipa de fogo.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Falámos sobre a operação
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
e ,no fim, como geralmente faço com uma força como aquela, perguntei:
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
"Onde estavam no 11 de Setembro?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Um jovem Ranger lá ao fundo,
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
com o cabelo todo emaranhado e a cara vermelha do vento
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
por ter estado a combater no vento frio Afegão, disse:
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
"General, eu estava no sexto ano."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Fez-me lembrar
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
que estávamos a dirigir uma força
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
que devia ter um objetivo partilhado
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
uma consciência partilhada
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
e, no entanto, tinha experiências diferentes,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
em muitos casos, um vocabulário diferente,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
um conjunto de competências totalmente diferente
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
em termos dos media digitais
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
do que eu e muitos dos outros lideres mais velhos temos.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
No entanto, precisamos de ter esse sentido partilhado.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Isso também deu origem a uma coisa
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
a que chamo uma inversão de competências
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
porque tivemos tantas mudanças nos níveis mais baixos
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
na tecnologia, na tática, em tudo,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
que, de repente, as coisas que sempre fizemos
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
já não eram o que a força andava a fazer.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Então, como é que um líder
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
pode continuar a ser credível e legítimo
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
quando não fizeram
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
o que as pessoas que lideram estão a fazer?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
Isso é um desafio totalmente novo para a liderança.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Forçou-me a ser muito mais transparente,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
muito mais disposto a escutar,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
muito mais disposto a ser orientado inversamente pelos subalternos.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
E, no entanto, não estamos todos dentro do mesmo espaço.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Depois há outra coisa.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Há um efeito sobre nós e sobre os nossos líderes.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Há um impacto, que é cumulativo.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Não reiniciamos nem recarregamos as baterias todas as vezes.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Uma noite no Iraque, fiquei em frente de um ecrã
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
com um dos meus oficiais mais velhos
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
e vimos uma luta armada de uma das nossas forças.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Lembrei-me que o filho dele estava na nossa força e disse-lhe:
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
"John, onde está o teu filho? Como é que ele está?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
Ele disse: "Está bem. Obrigado por perguntar."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
E eu: "Onde está ele agora?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Ele apontou para o ecrã, e disse: "Está naquela luta armada."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Pensem em verem o vosso irmão, pai,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
filha, filho, mulher
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
numa luta armada em tempo real
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
e não poderem fazer nada sobre isso.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Pensem em saber isso sempre.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
É uma nova pressão cumulativa sobre os líderes.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Temos de olhar uns pelos outros, cuidar uns dos outros.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Provavelmente, aprendi muito sobre relações.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Aprendi que elas são o sustentáculo
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
que mantém a força unida.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
A maior parte da minha carreira passou-se num regimento Ranger.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
Todas as manhãs, no regimento Ranger,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
cada Ranger — e são mais de 2000 —
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
diz uma oração Ranger de seis estrofes.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Talvez conheçam um verso que diz:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Nunca deixarei um camarada ferido cair nas mãos do inimigo."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Não é apenas um mantra irrefletido,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
e não é um poema.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
É uma promessa.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Cada Ranger promete a todos os outros Rangers
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
"aconteça o que acontecer, por muito que me custe,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
"se precisares de mim, eu irei."
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
Todos os Rangers recebem a mesma promessa
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
de todos os outros Rangers.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Pensem sobre isso. É extremamente poderoso.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Provavelmente é mais poderoso do que os votos no casamento.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
E eles têm cumprido, o que lhe dá um poder especial.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
E então a relação organizacional que os liga
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
é simplesmente espantosa.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Eu aprendi que as relações pessoais
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
eram mais importantes que nunca.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Estávamos numa operação difícil no Afeganistão, em 2007,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
e um velho amigo meu,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
com o qual passei muitos anos
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
em vários momentos da minha carreira
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
— sou padrinho de um dos seus filhos —
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
enviou-me uma nota, num simples envelope,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
que tinha uma citação de Sherman para Grant, que dizia:
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
"Eu sabia que, se alguma vez eu estivesse em dificuldade,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
"tu aparecerias... se estivesses vivo."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
Para mim, ter este tipo de relação,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
tornou-se num dos pontos críticos da minha carreira.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Aprendi que temos de dar isso neste ambiente.
14:27
in this environment,
340
867260
2000
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
porque é duro.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Esta foi a minha viagem.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Espero que ainda não tenha terminado.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Acabei por acreditar
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
que os líderes não são bons por estarem certos,
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
São bons porque estão dispostos a aprender e a confiar.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Isso não é tarefa fácil.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Não é como aquela máquina eletrónica de abdominais
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
onde, por 15 minutos por mês, ficamos com abdominais aos quadradinhos.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
(Risos)
E nem sempre é justo.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Podemos ser deitado a baixo,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
e isso dói
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
e deixa cicatrizes.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Mas se formos um líder,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
as pessoas com quem contamos
15:10
will help you up.
357
910260
2000
vão ajudar-nos.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
Se formos um líder,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
as pessoas que contam connosco precisam que estejamos de pé.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Obrigado
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7