Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Стэнли Маккристал: слушать, понимать ... затем лидировать.

686,825 views

2011-04-06 ・ TED


New videos

Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Стэнли Маккристал: слушать, понимать ... затем лидировать.

686,825 views ・ 2011-04-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Konstantinov Редактор: Sergey Yashunin
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10 лет назад, утром во вторник,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
Я проводил прыжок с парашютом в Форт-Брэгге, Северная Каролина.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Это был обычный тренировочный прыжок, как и многие другие, которые я совершил,
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
с того момента, как я стал десантником,
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 лет назад.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Мы спустились на аэродром рано,
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
потому что это армия, и вы всегда идете рано.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Вы делаете обычную подготовку перед прыжком,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
а затем идете надевать парашют и друг помогает вам.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
И вот вы одели армейский парашют Т-10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
И вы очень осторожны с тем как расположены ремни,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
особенно нижние ремни, потому что они идут между ваших ног.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
И потом вы одели запасной парашют, а затем - тяжелый рюкзак.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
А потом приходит инструктор,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
и он опытный в парашютном деле офицер армии.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Он проверяет вас, трогает ваши притянутые ремни,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
и затягивает все так,
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
что ваша грудь смята,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
ваши плечи придавлены,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
и, конечно, он затянул все так, что и голос ваш теперь выше на пару октав.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Потом вы садитесь и ждете некоторое время,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
потому, что это армия.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Дальше вы загружаетесь в самолет, а затем встаете и вы готовы,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
и вы как бревна для такого самолета как этот - в очереди людей,
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
и вы садитесь на брезент по обе стороны самолета.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
И вы ждете еще,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
потому что именно ВВС учит солдат ждать.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Потом вы взлетаете.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
И это достаточно болезненно,
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
и я думаю, это специально так придумано,
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
быть болезненным настолько, чтобы вы захотели прыгнуть.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Вы действительно не хотите прыгать, но хотите освободиться.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Итак, вы сидите в самолете и летите вперед,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
и за 20 минут до прыжка, инструкторы начинают давать вам команды.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Они объявляют "20 минут" - это предупреждение.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
И вы сидите там.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Тогда они дают вам предупреждение "10 минут".
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
И, конечно, вы отвечаете вместе со всеми.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
И все это для того, чтобы повысить уверенность и показать, что вам не страшно.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Потом они командуют "приготовиться".
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
И дальше говорят, "Те кто прыгает, встать."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Если вы прыгаете, то соответственно встаете.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Если вы не прыгаете, тоже встаете.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Затем вы пристегиваетесь и пристегнутыми стоите в строю.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
И в этот момент вы думаете, "Угадайте что?"
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Похоже я буду прыгать.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
С этого момента уже нет пути назад.
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Вас еще несколько раз проверяют, и потом открывают дверь.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
И это было во вторник утром и на улице был сентябрь.
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
И было достаточно хорошо снаружи.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Приятный воздух задувал внутрь.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Инструкторы начинают проверять выход.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
И потом, когда наступает время прыжка,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
зеленый свет загорается и инструктор командует "Пошел."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
И первый в строю прыгает и ты стоишь за ним,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
и ты как бревно рядом с выходом.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Прыжок - это не правильное слово, вы просто падаете.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Вы падаете за дверь,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
ловите воздушный поток.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Первое что Вы делаете, - группируетесь.
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
Голова опущена к груди, руки сложены,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
находите свой запасной парашют.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Я делаю это потому, что 27 лет назад
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
бортовой сержант научил меня делать это.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Я не представляю какая разница в том делать это или нет,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
но казалось, что он понимал в чем она состоит.
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
и я не собирался проверять гипотезу о том, что это не так.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
И потом вы ждете встряску
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
от того что ваш парашют раскрылся.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
И если вас не тряхнуло, значит парашют не раскрылся, -
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
И у вас возникает новый ряд проблем.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Но обычно вас встряхивает, обычно он раскрывается.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Конечно, если ваши нижние ремни расположены неправильно...
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
в этот момент Вы получаете другие острые ощущения.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Бум.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Теперь вы оглядываетесь,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
ваш однокурсник говорит "Отлично"
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Теперь вы готовитесь к неизбежному.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Вы собираетесь врезаться в землю.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
И с этим сильно не повременить.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
И вы действительно не можете решить в какое место точно упадете
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
Они притворяются что Вы сможете удержаться,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
но на самом деле так не выйдет.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Итак Вы осматриваетесь, куда будете приземляться,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
пытаетесь подготовить себя.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
И потом приближаясь к земле, вы спускаете рюкзак ниже пояса, -
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
так он не будет на вас, когда вы приземлитесь,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
и Вы готовитесь совершить падение на землю с парашютом.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Армия учит вас,
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
приземляться в пять приемов -
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
пальцы ваших ног,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
ваши икры, бедра,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
ягодицы и мускулы напряжены.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
Небольшое изящное приземление, скручивание и перекат.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
И вы ничего не повредите.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
За 30 лет прыжков, я ни разу так не сделал.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(смех)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Я всегда приземлялся как арбуз, выброшенный из окна третьего этажа.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(смех)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
И как только я ударился о землю,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
первое что делал, я смотрел не повредил ли я что-нибудь важное.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Я тряс головой,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
И задавал себе вечный вопрос:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Почему я не пошел в банкиры?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(смех)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Потом я осматривался,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
и видел другого парашютиста,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
молодого парня или девчонку,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
они уже вытащили свой карабин М-4,
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
уже подняли свою омуницию.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Они сделали все,
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
чему мы их научили.
04:42
And I realized
112
282260
2000
И я понял,
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
что, если бы они пошли в бой,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
они бы сделали то, чему мы их научили и последовали бы за лидерами.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
И я осознал, что если бы они вернулись с боя,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
это бы произошло потому что мы хорошо их учили.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
И меня снова зацепила важность того, что я делал.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Тогда утром во вторник, я делал этот прыжок,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
но это был не какой-то прыжок, -
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
это было 11 Сентября 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
И когда мы взлетали с аэродрома, Америка была мирной.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Когда мы приземлились на место высадки, все поменялось.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
И то, что мы думали
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
о возможности тех молодых солдат пойти в бой,
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
в теории,
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
стало теперь очень, очень реальным,
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
и лидерство казалось важным.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Но все изменилось, -
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Я был 46-летним бригадным генералом.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Я был успешным,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
но все так сильно поменялось,
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
что я оказался перед необходимостью делать существенные перемены,
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
и в то утро, я не знал этого.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Я был воспитан на традиционных историях лидерства:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Роберт Э. Ли, Джон Бафорд в Геттисберге.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
И я также был воспитан,
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
на личных примерах лидерства.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Таким был мой отец во Вьетнаме.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
И я был воспитан верить,
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
что солдаты сильные и мудрые,
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
храбрые и верные,
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
они не лгут, не обманывают, не крадут,
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
и не оставляют своих товарищей.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
И я все еще верил, что настоящие лидеры - такие как они.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Но за первые 25 лет моей службы,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
у меня накопился разный опыт.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Один из моих первых командиров батальона,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
я служил в его батальоне 18 месяцев,
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
и за время службы единственный раз поговорил с лейтенантом Маккристэлом
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
на 18 миле марша на 25 миль,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
и он надирал мне задницу около 40 секунд.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
И я не уверен, что это было реальным взаимодействием.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Но потом, несколько лет спустя, когда я был командиром роты,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
Я отправился в национальный центр подготовки.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
И мы проводили операцию,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
и моя рота атаковала на рассвете,
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
вы знаете, обычную атаку на рассвете:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
вы готовитесь всю ночь, двигаетесь к линии нападения.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
И у меня было вооруженное подразделение в том месте, которое мы атаковали.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Мы вышли вперед и были разбиты.
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
Я имею ввиду, были разбиты сразу.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Враг не долго мучался с нами.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
И после сражения,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
они привезли мобильный кинотеатр и сделали то, что они называют "анализом результатов операции"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
чтобы научить вас, что вы сделали не правильно.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Своего рода лидерство через унижение.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
На большом экране они проходят по всей операции.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"...И говорят, что здесь вы сделали не так, а здесь не то, и т.д."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Я вышел с чувством, что меня раздавили,
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
как живот змеи в колее фургона.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
И я нашел своего командира батальона, я подвел его.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
И я поднялся, чтобы извиниться перед ним,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
и он сказал, "Стэнли, я думаю, ты молодец."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
И одним предложением,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
он поднял меня, поставил на ноги,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
он научил меня, что лидеры могут позволить тебе ошибиться,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
но не позволят тебе проиграть.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Когда случилось 11 Сентября,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46-летний бригадный генерал Маккристэл увидел совершенно новый мир.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Во первых, вещи, которые очевидны, с которыми вы знакомы:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
обстановка поменялась -
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
скорость, анализ,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
ощущение всего теперь такое стремительное
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
иногда оно развивается быстрее
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
чем время которое есть у людей чтобы отреагировать.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Но все, что мы делаем,
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
теперь в другом контексте.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Что еще более важно, силы, которыми я командовал
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
были рассосредоточены более чем в 20 странах.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
И вместо того, чтобы собрать всех главнокомандующих
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
в одной комнате для принятия решения,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
и смотреть им в глаза и создавать уверенность
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
и получать доверие от них,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
Я сейчас руковожу силами, которые рассеяны везде,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
И я должен использовать другие приемы.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Я должен использовать видео конференции, я должен использовать чат,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
Я должен пользоваться электронной почтой, звонить,
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
Я должен использовать все, что могу,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
не столько для связи,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
сколько для лидерства.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
22-летний человек,
08:28
operating alone,
202
508260
2000
действующий в одиночку,
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
за тысячи миль от меня,
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
должен общаться со мной с уверенностью.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Я должен доверять ему и наоборот.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
И я должен создать их доверие.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
И это совершенно новый тип лидерства
08:43
for me.
208
523260
2000
для меня.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
У нас была одна операция
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
которую мы должны были координировать из нескольких мест.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Представился удобный случай -
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
не было времени собрать всех вместе.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Поэтому мы должны были получить разведданные,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
должны были выстроить план дальнейших действий.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Это было существенно, нам предстояло поднять командный дух,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
уверяя их, что это верный путь,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
и делать все это
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
используя электронные средства связи.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Мы не справились.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
Поручения не работали.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
И что тогда мы должны были делать,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
когда я должен оставаться на связи
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
пытаться восстановить веру этих военных сил
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
восстановить их уверенность -
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
мою и их, их и мою
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
наших главнокомандующих и нас, как олицетворение силы -
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
и все это безо всякой возможности положить руку на плечо.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Совершенно новые условия.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Также и люди поменялись.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Вы возможно думаете, что военные силы, которые я возглавлял
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
состояли из коммандос со стальными глазами, всегда готовыми рукопашному бою
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
держащие в руках оригинальное оружие.
09:45
In reality,
233
585260
2000
В реальности,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
многие военные силы, которые мне довелось возглавлять,
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
выглядели совсем как Вы.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Это были мужчины, женщины, молодые, старые -
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
не только военные, они были из различных сфер,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
со многими из них мы только один раз за руку здоровались.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
И вместо того, чтобы отдавать приказы,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
вы создаете согласованность,
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
создаете ощущение общей цели.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Возможно, самая значительная перемена
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
состояла в том, что разница поколений,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
возрастов, сильно поменялась.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Я был назначен заниматься со взводом Ренджера
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
на операции в Афганистане,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
и на этой операции,
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
сержант взвода
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
лишился половины руки
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
выбрасывая Талибанскую ручную гранату
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
обратно противнику
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
после того как она прилетела к его взводу.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Мы разговаривали насчет операции,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
а потом в конце я сделал то, что обычно делаю в такой ситуации.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Я спросил: "Где вы были 11 Сентября?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
И один молодой Ренджер, сидящий позади -
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
его волосы вились, лицо было красным и обветренным
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
от службы в войсках на холодном Афганском ветре
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
он ответил: "Сэр, я был в шестом отряде".
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Это напомнило мне,
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
что мы командуем военными силами
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
у которых должна быть общая цель
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
и согласованность действий
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
но все еще может быть разный опыт,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
во многих случаях разная речь,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
абсолютно разные навыки
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
в области цифровых технологий
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
в отличии от меня и других главнокомандующих.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
И тем не менее, нам нужно иметь это общее чувство.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Это также является причиной тому,
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
что я называю преломлением опыта,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
потому, что так много изменений происходит на нижних уровнях
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
в технологиях, тактиках и тому подобном,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
что внезапно, те вещи, на которых мы росли
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
уже не делались больше в войсках.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Как же может лидер
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
оставаться в доверии и принятии,
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
когда они не делали
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
то, что делают те, кто ими командует?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
И это совершенно новые задачи для руководства.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
И это вынуждает меня становиться более понятным,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
готовым больше слушать,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
готовым больше принимать перемены от низов.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
И все-таки, вы все еще не в одной комнате.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Теперь другая вещь.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Есть эффект действующий на тебя и твоего лидера.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Это влияние, оно кумулятивное.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Ты не стираешь или перезаряжаешь свою батарейку каждый раз.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Однажды ночью в Ираке я стоял перед экраном
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
с одним из моих главных офицеров
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
Мы наблюдали за тем как сражалось одно наше подразделение.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
И я вспомнил, что его сын был в том подразделении.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
Тогда я сказал: "Джон, где твой сын? Как он сейчас?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
Он ответил: "Сэр, он в порядке. Спасибо, что поинтересовались".
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Я спросил: "Где он сейчас?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Он указал на точку на экране и сказал: "Он вот здесь в бою".
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Представьте, что Вы смотрите за братом, отцом,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
дочерью, сыном, женой
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
находящимися в бою в реальном времени
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
и Вы ничего не можете с этим поделать.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Подумайте о том как сложно знать это.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
Вот это и есть кумулятивное давление на лидеров.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
И ты должен следить и заботиться о каждом.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Пожалуй, я изучил практически все об отношениях.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Я понял, что это основа,
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
которая соединяет войска вместе.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Моя карьера продвинулась больше всего в полку Ренджера.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
И каждое утро в этом полку,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
каждый Ренджер, а их быдо около двух тысяч -
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
произносил приветствие Ренджера, стстоящее из 6 строк.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Возможно, Вы знаете одну строку, в которой говорится:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Я никогда не оставлю павшего товарища в руках врага".
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
И это не бессмысленная мантра,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
и это не стихотворение.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
Это обещание.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Каждый Рейнджер обещает другому Рейнджеру
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
Не важно, что произойдет, не важно, чего этого будет мне стоить,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
если ты нуждаешься во мне, я приду на помощь.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
И каждый Рейнджер получает подобное обещание
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
от каждого другого Ренджера.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Подумайте об этом. Это потрясающе сильно.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Это сильнее клятв при бракосочетании.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
И они живут согласно этому обещанию, которая дает им особую силу.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
Отношения внутри команды, которые связывают их
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
удивительны.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Я понял, что личные отношения
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
были более важны, чем когда либо.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Мы были на сложной операции в Афганистане в 2007
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
и один мой старый друг
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
с которым я дружу многие годы
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
в различные периоды моей службы
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
крестный отец одного из детей -
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
он послал мне записку, в конверте,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
Это была цитата из письма Генерала Шермана генералу Гранту
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
Там говорилось: "Я знаю, что если бы получил хоть царапинку,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
ты пришел бы, если был бы жив".
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
Для меня, иметь такого рода отношения
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
оказалось невозможным во многие периоды моей службы.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
И я понял, что ты должен отдавать это
14:27
in this environment,
340
867260
2000
в настоящем окружении,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
потому что оно жесткое.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Таким была моя история.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Я надеюсь, она еще не закончена.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Я пришел к мысли
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
Что лидеры хороши не потому что они правы,
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
Они хороши, потому что готовы учиться и доверять.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
И это нелегко.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Это не электроника, не ABS в машине.
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
Где 15 минут в месяц ты едешь по стиральной доске ABS.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
Смеется.
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
И это не всегда легко.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Ты можешь сломаться,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
и это больно
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
и это оставляет рубцы.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Но если ты лидер,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
люди, на которых ты рассчитываешь
15:10
will help you up.
357
910260
2000
помогут тебе подняться.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
И если ты лидер,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
люди, которые рассчитывают на тебя, захотят видеть тебя, стоящим твердо на своих ногах.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Спасибо.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7