Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Stanley McChrystal: écouter, apprendre ... et puis mener

685,187 views

2011-04-06 ・ TED


New videos

Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Stanley McChrystal: écouter, apprendre ... et puis mener

685,187 views ・ 2011-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
Il y a 10 ans, un mardi matin,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
j'ai effectué un saut en parachute à Fort Bragg, en Caroline du Nord.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
C'était un saut d'entraînement de routine, comme j'en avais fait beaucoup d'autres
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
depuis que j'étais devenu parachutiste
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 ans auparavant.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Nous sommes allés tôt à l'aérodrome
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
parce que c'est l'armée et que vous y allez toujours tôt.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Vous faites un échauffement de routine,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
et puis vous allez mettre votre parachute et un copain vous aide.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Et vous mettez le parachute T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Et vous êtes très prudent lorsque vous mettez les sangles,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
en particulier les cuissardes, car elles passent entre vos jambes.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Et puis vous mettez votre parachute de secours, et puis vous mettez votre sac à dos lourd.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Et puis un chef largueur vient,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
et c'est un sous-officier expérimenté dans les opérations de parachutage.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Il vous inspecte, il saisit vos sangles de réglage,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
et il resserre tout
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
de sorte que votre poitrine est écrasée,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
vos épaules sont écrasées vers le bas,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
et, bien sûr, il a serré pour que votre voix monte d'une ou deux octaves aussi.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Puis vous vous asseyez, et vous attendez un peu,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
parce que c'est l'armée.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Ensuite, vous chargez l'avion, puis vous vous levez et vous y allez,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
et vous avancez péniblement vers l'avion comme ceci - dans une file de gens -
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
et vous vous asseyez sur des sièges en toile de chaque côté de l'avion.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
Et vous attendez encore un petit peu,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
parce que c'est l'armée de l'air qui enseigne à l'armée de terre comment attendre.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Puis vous décollez.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Et c'est assez pénible maintenant -
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
et je pense que c'est conçu de cette façon -
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
c'est assez pénible pour vous donnez envie de sauter.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Vous n'avez pas vraiment envie de sauter, mais vous voulez sortir de là.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Donc, vous montez dans l'avion, vous vous envolez,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
et au bout de 20 minutes, ces chefs largueurs commencent à vous donner des ordres.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Ils donnent 20 minutes - c'est un avertissement de temps.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Vous êtes assis là, d'accord.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Ensuite, ils vous donnent 10 minutes.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
Et bien sûr, vous réagissez à toutes ces choses.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
Et c'est pour renforcer la confiance de tout le monde, pour montrer que vous n'avez pas peur.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Alors ils vous disent, " préparez-vous."
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Puis ils disent, " Personnel à débarquer, levez-vous."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Si vous êtes un personnel à débarquer, maintenant vous vous levez.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Si vous êtes un personnel de bord, levez-vous.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Et alors vous vous accrochez et vous accrochez votre ligne statique.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
Et à ce moment, vous pensez, "Hey, vous savez quoi?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Je vais probablement sauter.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Il n'y a pas moyen de reculer à ce stade. "
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Vous passez par des contrôles supplémentaires, puis ils ouvrent la porte.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
Et c'était ce mardi matin en Septembre,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
et il faisait très beau dehors.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Donc, un air agréable s'engoufre.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Les chefs largueurs commencent à vérifier la porte.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
Et puis quand il est temps d'y aller,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
une lumière verte s'allume et le chef de saut dit, «Allez».
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Le premier gars y va, et vous êtes juste derrière lui,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
et vous avancez lourdement vers la porte.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Jump est un abus de langage; vous tombez.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Vous tombez de la porte,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
vous êtes pris dans le sillage.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
La première chose à faire est de verrouiller dans une position du corps serrée -
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
la tête rentrée vers votre poitrine, bras tendus,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
plaqués sur votre parachute de secours.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Vous le faites parce que, 27 ans auparavant,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
un sergent de l'air m'avait appris à le faire.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Je n'ai aucune idée si cela fait une différence,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
mais ça semblait logique,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
et je n'allais pas tester l'hypothèse selon laquelle il aurait tort.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
Et puis vous attendez le choc à l'ouverture
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
que votre parachute s'ouvre.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Si vous ne recevez pas de choc à l'ouverture, vous n'avez pas de parachute -
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
vous avez tout un tas de nouveaux problèmes.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Mais en général vous l'avez, en général il s'ouvre.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Et bien sûr, si les sangles de vos jambes ne sont pas bien mises,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
à ce moment-là vous avez un autre petit frisson.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Boum.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Alors vous regardez autour de vous,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
votre école en dessous dit: "C'est bien."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Maintenant, vous vous préparer à l'inévitable.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Vous allez toucher le sol.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Vous ne pouvez pas beaucoup retarder ça.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
Et vous ne pouvez vraiment pas décider où vous allez toucher,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
parce qu'ils prétendent que vous pouvez diriger,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
mais vous êtes livrés.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Donc, vous regardez autour de vous, où vous allez atterrir,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
vous essayez de vous préparer.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
Et puis alors que vous approchez, vous baissez votre sac à dos en dessous de vous
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
sur une ligne de descente, pour qu'il ne vous tombe pas dessus quand vous atterrissez.
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
et vous vous préparez à faire une chute d'atterrissage.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Maintenant, l'armée vous enseigne
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
de faire cinq points de performance -
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
les orteils de vos pieds,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
vos mollets, vos cuisses,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
vos fesses et vos muscles push-up.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
C'est cet élégant petit atterrissage, on se tord et on roule.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
Et cela ne va pas faire mal.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
En 30 et quelques années de saut, je n'en ai jamais fait un comme ça.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Rires)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
J'ai toujours atterri comme une pastèque jetée d'une fenêtre du troisième étage.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Rires)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
Et dès que j'ai touché,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
la première chose que j'ai fait est de vérifier si je n'avais rien cassé d'indispensable.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Je secoue la tête,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
et je me pose la question éternelle:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Pourquoi n'ai-je pas choisi le secteur bancaire?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Rires)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Et je regarde autour de moi,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
et puis je vois un autre parachutiste,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
un jeune gars ou une fille,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
et ils ont sorti leur carabine M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
et ils ont ramassé leur équipement.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Ils ont fait tout
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
ce que nous leur avons enseigné.
04:42
And I realized
112
282260
2000
Et je me suis rendu compte
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
que, si ils devaient aller au combat,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
ils feraient ce que nous leur avions appris et qu'ils suivraient les leaders.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
Et j'ai réalisé que, s'ils revenaient du combat,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
ce serait parce que nous les aurions bien mené.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
Et je suis devenu accro à nouveau à l'importance de ce que je faisais.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Alors maintenant, je fais ce saut du mardi matin,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
mais ce n'est pas n'importe quel saut -
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
c'était le 11 Septembre 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Et quand on a décollé de l'aérodrome, l'Amérique était en paix.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Lorsque nous avons atterri sur la zone de dépôt, tout avait changé.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
Et ce que nous pensions
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
que la possibilité de ces jeunes soldats d'aller au combat
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
était théorique
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
c'était très, très réel -
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
et le leadership semblait important.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Mais les choses ont changé -
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
J'étais un brigadier général de 46 ans.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
J'avais réussi,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
mais les choses avaient tellement changé
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
que j'allais devoir faire des changements importants -
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
et ce matin-là, je ne le savais pas.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
J'ai été élevé avec des histoires traditionnelles de leadership:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford à Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
Et j'ai aussi été élevé
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
avec des exemples personnels de leadership.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
C'était mon père au Vietnam.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Et j'ai été élevé pour croire
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
que les soldats étaient forts et sages
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
et courageux et fidèles -
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
ils ne mentaient pas, ne trichaient pas, ne volaient pas
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
et n'abandonnaient pas leurs camarades
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
Et je continue de croire que les vrais chefs sont comme ça.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Mais pendant les 25 premières années de ma carrière,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
j'ai eu un tas d'expériences différentes
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Un de mes premiers commandants de bataillon,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
j'ai servi dans son bataillon pendant 18 mois
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
et la seule conversation qu'il ait jamais eue avec Lt. McChrystal
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
fut au 29ème kilomètre d'une marche de 40,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
et il m'a engueulé pendant environ 40 secondes.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Et je ne suis pas sûr que c'était une réelle interaction.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Mais quelques années plus tard, lorsque j'étais commandant de compagnie,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
Je suis allé au centre de formation national.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Et nous avons fait une opération,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
et ma compagnie a fait une attaque à l'aube -
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
vous savez, l'attaque à l'aube classique:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
vous vous préparez toute la nuit, vous avancez à la ligne de départ.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
Et j'avais une organisation de blindés à ce moment-là.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Nous avançons et nous nous faisons balayer --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
je veux dire, immédiatement balayer.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
L'ennemi n'a pas transpiré une goutte pour y arriver.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
Et après la bataille,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
on amène ce théâtre mobile et on fait ce qu'on appelle une "analyse après action"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
pour vous apprendre ce que vous avez fait de travers.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Un genre de leadership par l'humiliation.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
On monte un grand écran, et on passe tout en revue.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"...Et puis vous n'avez pas fait ci, et vous n'avez pas fait ça, etc."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Je suis sorti de là avec le moral
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
dans les chaussettes.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Et j'ai vu mon commandant de bataillon, parce que je l'avais déçu.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Et je me suis approché pour lui présenter mes excuses,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
et il a dit, "Stanley, je trouve que tu t'en es très bien tiré."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
Et en une seule phrase,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
il m'a remonté le moral, m'a remis sur pied,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
et m'a enseigné que les leaders peuvent vous laisser échouer
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
sans pour autant vous laisser être un raté.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Quand le 11 septembre est arrivé,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
le Général de Brigade de 46 ans McChrystal voit un tout nouveau monde.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Tout d'abord, les choses qui sont évidentes, avec lesquelles vous êtes familiers :
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
l'environnement a changé -
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
la vitesse, le contrôle,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
la sensibilité de tout est désormais si rapide,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
parfois, elle évolue plus rapidement
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
que les gens n'ont le temps de vraiment y réfléchir.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Mais tout ce que nous faisons
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
est dans un contexte différent.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Plus important encore, la troupe que je commandais
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
était répartie sur plus de 20 pays.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
Et au lieu d'être en mesure d'obtenir tous les principaux dirigeants
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
pour prendre une décision ensemble dans une seule pièce
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
et de les regarder dans les yeux et de construire leur confiance
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
et d'obtenir la confiance de leur part,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
je commande désormais une troupe qui est dispersée,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
et je dois utiliser d'autres techniques.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Je dois utiliser des téléconférences vidéo, je dois utiliser le chat,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
je dois utiliser le courrier électronique, je dois utiliser des appels téléphoniques -
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
je dois utiliser tout ce que je peux,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
pas seulement pour la communication,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
mais pour le leadership.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Un individu de 22 ans
08:28
operating alone,
202
508260
2000
qui fonctionne seul
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
à des milliers de kilomètres de moi
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
doit communiquer avec moi en toute confiance.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Je dois avoir confiance en eux et vice versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Et je dois aussi construire leur foi.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
Et c'est un nouveau type de leadership
08:43
for me.
208
523260
2000
pour moi.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Nous avons fait une opération
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
que nous avons eu à coordonner à partir d'emplacements multiples.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Une nouvelle possibilité est apparue -
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
on n'a pas eu le temps de réunir tout le monde.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Nous avons donc dû obtenir des renseignements complexes,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
nous avons dû aligner la capacité d'agir.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
C'était sensible, nous avons dû aller jusqu'à la chaîne de commandement,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
les convaincre que c'était la bonne chose à faire,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
et faire tout cela
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
sur support électronique.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Nous avons échoué.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
La mission n'a pas fonctionné.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Et maintenant ce que nous devions faire,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
est que je devais m'efforcer
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
d'essayer de rétablir la confiance de cette troupe,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
reconstruire leur confiance -
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
moi et eux et eux et moi
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
et nos supérieurs et nous en tant que troupe -
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
tous, sans la possibilité de mettre la main sur une épaule.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Une exigence entièrement nouvelle.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
De plus, les gens avaient changé.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Vous pensez sans doute que la troupe que je commandais
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
c'était tous des commandos au regard d'acier avec de gros poings
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
et qui portaient des armes exotiques.
09:45
In reality,
233
585260
2000
En réalité,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
une grande partie de la troupe que je commandais
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
vous ressemblaient exactement.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
C'était des hommes, des femmes, des jeunes, des vieux -
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
pas seulement de militaires ; ils venaient de différentes organisations,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
beaucoup d'entre eux nous détaillaient à partir d'une poignée de main.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Et donc au lieu de donner des ordres,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
vous construisez un consensus
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
et vous construisez un sens de but commun.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Le plus grand changement probablement
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
a été de comprendre que la différence entre les générations,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
les âges, avait tellement changé.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Je suis descendu pour être avec un peloton de Rangers
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
sur une opération en Afghanistan,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
et sur cette opération,
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
un sergent dans le peloton
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
avait perdu environ la moitié de son bras
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
en renvoyant une grenade à main
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
à l'ennemi taliban qui l'avait lancée,
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
après qu'elle ait atterrie dans son équipe de feu.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Nous avons parlé de l'opération,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
et puis à la fin j'ai fait ce que je fais souvent avec une force de ce genre.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
J'ai demandé: "Où étiez-vous le 11 septembre?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Et un jeune Ranger au fond -
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
ses cheveux en bataille et son visage rouge et buriné
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
d'avoir combattu dans le vend froid afghan --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
il a dit, "Monsieur, j'étais en sixième ."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Et cela m'a rappelé
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
que nous commandons une force
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
qui doit avoir un but commun
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
et une conscience partagée,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
et pourtant il a des expériences différentes,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
dans de nombreux cas un vocabulaire différent,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
des compétences complètement différentes
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
en termes de médias numériques
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
que moi et de nombreux autres dirigeants supérieurs.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
Et pourtant, nous avons besoin de ce sentiment partagé.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Ça a également produit quelque chose
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
que j'appelle une inversion de l'expertise,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
parce que nous avions tellement de changements aux niveaux inférieurs
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
dans la technologie et des tactiques et ainsi de suite,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
que tout à coup les choses que nous avons grandi en faisant
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
n'était plus ce que la force faisait.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Alors, comment un leader
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
reste-t-il crédible et légitime
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
quand ils n'ont pas fait
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
ce que les gens que vous menez font?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
Et c'est un tout nouveau défi de leadership.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Et ça m'a forcé à devenir beaucoup plus transparent,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
beaucoup plus disposé à écouter,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
beaucoup plus disposé à laisser les échelons du bas être mes mentors.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
Et pourtant, encore une fois, vous n'êtes pas tous dans une seule pièce.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Puis une autre chose.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Il y a un effet sur vous et sur vos leaders.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Il y a un impact, il est cumulatif.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Vous ne remettez pas à zéro ni ne rechargez votre batterie à chauqye fois.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Je me tenais devant un écran une nuit en Irak
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
avec un de mes officiers supérieurs
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
et nous avons regardé un échange de tirs d'une de nos troupes.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Et je me suis souvenu que son fils était dans notre troupe.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
Et j'ai dit, "John, où est votre fils? Et comment va-il?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
Et il a dit: "Monsieur, il va très bien. Merci d'avoir posé la question."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
J'ai dit, "Où est-il maintenant?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Et il a montré l'écran, il a dit, "Il est dans cet échange de tirs."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Imaginez que vous regardez votre frère, votre père,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
fille, fils, épouse
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
dans un échange de tirs en temps réel
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
et que vous ne pouvez rien y faire.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Imaginez que vous savez ça tout le temps.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
Et c'est une nouvelle pression cumulative sur les leaders.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Et vous devez faire attention et prendre soin les uns des autres.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
J'ai probablement appris plus sur les relations.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
J'ai appris qu'elles sont le nerf
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
qui font l'unité de la troupe.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
J'ai grandi pour la plus grande partie de ma carrière dans le régiment des Rangers.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
Et tous les matins dans le régiment des Rangers,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
tous les Ranger - et il y en a plus de 2.000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
dit un credo du Ranger en six strophes.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Vous en connaissez peut-être une ligne , ça dit,
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Je ne laisserai jamais un camarade tombé au combat tomber entre les mains de l'ennemi."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Et ce n'est pas un mantra aveugle,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
et ce n'est pas un poème.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
C'est une promesse.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Chaque Ranger promet à tous les autres Rangers
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
quoi qu'il arrive, quoi qu'il m'en coûte,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
si tu as besoin de moi, j'arrive.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
Et chaque Ranger obtient la même promesse
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
de tous les autres Ranger.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Pensez-y. C'est extraordinairement puissant.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
C'est probablement plus puissant que les vœux du mariage.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
Et ils en sont à la hauteur, ce qui lui donne un pouvoir spécial.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
Et donc la relation organisationnelle qui les lie
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
est tout simplement incroyable.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Et j'ai appris que les relations personnelles
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
étaient plus importantes que jamais.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Nous étions dans une opération difficile en Afghanistan en 2007,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
et un vieil ami à moi,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
avec qui j'avais passé de nombreuses années
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
à différents points de ma carrière -
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
je suis le parrain d'un de leurs enfants -
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
il m'a envoyé une note, dans une enveloppe,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
avec une citation de Sherman à Grant
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
qui dit, "Je savais que si jamais j'étais dans une situation difficile,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
que vous viendriez, si vous étiez vivant. "
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
Et avoir ce genre de relation, pour moi,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
s'est avéré être critique à de nombreux moments de ma carrière.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Et j'ai appris que vous devez donner ça
14:27
in this environment,
340
867260
2000
dans cet environnement,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
parce que c'est difficile.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Ça a été mon voyage.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
J'espère que ce n'est pas fini.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Je suis venu à croire
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
qu'un leader n'est pas bon parce qu'il a raison;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
il est bon parce qu'il est disposé à apprendre et à faire confiance.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Ce n'est pas chose facile.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Ce n'est pas comme cette machine électronique pour faire des abdos.
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
où en 15 minutes par mois, vous obtenez des abdos tablette de chocolat.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Rires)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
Et ce n'est pas toujours juste.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Vous pouvez vous faire renverser,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
et ça fait mal
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
et il laisse des cicatrices.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Mais si vous êtes un leader,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
les personnes sur lesquelles vous avez compté
15:10
will help you up.
357
910260
2000
vous aideront à monter.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
Et si vous êtes un leader,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
les gens qui comptent sur vous ont besoin que vous soyez debout.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Merci.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7