Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

657,048 views ・ 2011-04-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY Kang 검토: Bianca Lee
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10 년전, 화요일 아침에,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
전 노스 캐롤라이나의 포트 브래그 기지에서 낙하산 점프 훈련을 했습니다.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
27년전에 낙하산병이 된 이후에 수 없이 해왔던
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
일상적인 훈련이었죠.
00:26
27 years before.
4
26260
2000
일상적인 훈련이었죠.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
우리는 아침 일찍 비행장으로 갔습니다.
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
군대에서는 늘 일찍 이동하기 때문이죠.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
몇 가지 몸풀기 훈련을 하고,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
그 후에 동료의 도움을 받아서 낙하산을 입습니다.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
T10 낙하산을 착용하고,
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
그리고 매우 신중하게 안전띠를 정리하죠.
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
다리 사이를 지나는 안전띠는 특히 신중을 기합니다.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
그리고 보조낙하산을 입고, 그 다음으로 무거운 배낭을 메죠.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
그러면 낙하지휘관이 다가오는데요
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
그는 낙하 작전에 경험이 많은 하사관입니다.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
그는 장비를 점검하고, 조정 끈을 잡아당기며
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
모든 장비를 단단히 조입니다.
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
가슴이 짓눌리고
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
어깨가 으스러질 정도죠.
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
얼마나 단단히 조이는지 목소리가 몇 옥타브는 올라갈 정도입니다.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
그럼 자리에 앉아서, 잠시 기다립니다.
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
군대니까요.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
그 다음 비행기에 올라타죠. 자리에서 일어나 올라탑니다.
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
한줄로 서서 비행기쪽으로 발을 끌며 느릿느릿 걸어갑니다.
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
그리고 비행기 양쪽의 긴 복도의자에 앉습니다.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
그리고 다시 좀 더 기다립니다.
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
기다리는 법을 가르치는 군대가 바로 공군이기 때문입니다.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
그 다음 비행기가 이륙합니다.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
그 때는 상당히 고통스럽습니다. --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
원래 그렇게 의도된 거라는 생각도 듭니다 --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
너무 고통스러워서 뛰어 내리고 싶을 정도죠.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
사실 뛰어내리고 싶지는 않지만, 거기서 벗어나고 싶습니다.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
아무튼 비행기에 올라 타서 날아 오릅니다.
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
20분이 지나면, 낙하지휘관이 명령을 내리기 시작합니다.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
지휘관이 '20분' 이라고 말합니다. 시간을 예고하는 거죠.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
아직은 자리에 앉아 있어도 됩니다.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
그 후에 지휘관이 '10분' 이라고 말하죠.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
물론, 그가 하는 말을 복창해야 합니다.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
모두에게 자신감을 불어넣고, 두렵지 않다는 걸 보여주기 위한 거죠.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
그 다음에 지휘관이 '준비' 라고 말합니다.
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
그리고 '낙하부대원, 기립.' 이라고 말하죠.
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
이제 낙하 부대원들이 자리에서 일어납니다.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
탑승대원들도 "기립" 이라고 복창하죠.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
그리고 고리를 걸죠. 낙하산 열림줄을 고리에 겁니다.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
바로 그때 이런 생각이 들죠. "자. 알겠지.
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
이제 낙하하는 거야.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
이 상황에서 벗어날 방법은 없어"
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
몇 가지 추가 점검을 하고 나면, 지휘관이 문을 엽니다.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
9월의 화요일 아침이었고
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
바깥 날씨는 무척 좋았죠.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
신선한 공기가 불어 들어옵니다.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
낙하지휘관이 문을 점검합니다.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
그리고 낙하시간이 되면,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
녹색 불이 들어오고, 지휘관이 명령합니다. "낙하."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
첫 번째 사람이 뛰어내리고, 다들 순서를 기다리죠.
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
문 쪽으로 천천히 이동합니다.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
낙하점프는 틀린 말입니다. 그냥 떨어지는 거죠.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
그냥 문 밖으로 떨어져서
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
비행기 후류에 휩쓸립니다.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
제일 먼저 해야 할 일은 자세를 단단히 고정하는 겁니다.
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
머리는 가슴쪽으로 숙이고, 팔을 펴서
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
보조 낙하산을 잡아야 하죠.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
그렇게 하는 이유는, 27년 전에
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
공수부대 병장에게서 그렇게 배웠기 때문입니다.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
전 그게 무슨 차이가 있는지 모르겠어요.
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
하지만 그는 알고 있는 거 같았습니다.
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
그래서 그의 이론이 틀렸다는 걸 증명해 보려고도 하지 않았죠.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
그 다음, 낙하산이 열릴 때의 충격을 기다립니다.
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
그 다음, 낙하산이 열릴 때의 충격을 기다립니다.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
충격이 오지 않는다면, 낙하산이 펴지지 않은거죠 -
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
그러면 완전히 새로운 문제상황을 맞게 됩니다.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
하지만 보통은 충격이 옵니다. 대개는 낙하산이 펴지죠.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
그리고 물론, 다리 안전띠가 제대로 고정되어 있지 않으면
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
또 다른 약간의 스릴을 경험하게 됩니다.
03:17
Boom.
74
197260
2000
쿵.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
그리고 주위를 둘러보고
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
낙하산 아래를 보며 이렇게 말하죠. "괜찮네"
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
이제 필연적인 상황을 준비합니다.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
땅에 떨어지는 거죠.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
낙하속도를 많이 늦출 수는 없습니다.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
어디로 낙하할 지 맘대로 정할 수도 없죠.
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
방향을 조정할 수 있는 거 같지만
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
그냥 낙하산에 실려가는 것 뿐입니다.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
그래서 착륙하게 될 장소 주위를 살피며
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
마음의 준비를 합니다.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
지상에 가까워 질 때, 배낭을 몸 아래 쪽으로 늘어지도록 합니다.
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
착륙할 때 메고 있지 않도록 말이죠.
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
그리고 지상에 착륙할 준비를 합니다.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
군대에서는 착륙시에 다섯가지
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
신체부위를 사용하도록 가르치죠.
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
발가락,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
종아리, 허벅지,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
엉덩이와 등근육을 사용하도록 합니다.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
부드럽게 착지하면서, 몸을 틀고 굴러야 합니다.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
그래야 다치지 않죠.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
30여년간 낙하를 했지만, 한번도 제대로 한 적은 없습니다.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(웃음)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
언제나 3층 밖으로 던져진 수박처럼 착륙했죠.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(웃음)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
착륙하자마자 제가 한 일은
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
뼈가 부러진 곳은 없는 지 살피는 일이었습니다.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
머리를 가로저으며
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
스스로에게 늘 같은 질문을 던졌죠.
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"왜 은행에 취직하지 않은거야?.."
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(웃음)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
그리고 주위를 둘러보고,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
다른 낙하산병들을 찾아봅니다.
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
젊은 남성 혹은 여성들이죠.
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
자신의 M4 카빈소총을 끌어 당기며
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
장비들을 챙기고 있죠.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
그 병사들은 모든 것을
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
우리가 가르친 그대로 실시합니다.
04:42
And I realized
112
282260
2000
그럼 전 깨닫게 됩니다.
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
만약 그들이 전투에 참전하게 되면
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
우리가 가르친 그대로 행동하며 지휘관을 따르게 되리라는 것을 말이죠.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
우리가 병사들을 잘 이끈다면
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
전투에서 무사히 돌아오리라는 걸 깨닫게 됩니다
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
그리고 내 역할의 중요성을 새삼 다시 느끼게 되죠.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
그래서 지금 화요일 아침 낙하훈련을 하는 거지만,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
다른 낙하훈련 때와는 달랐습니다.
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
그날은 2001년 9월 11일이었습니다. (9/11 사태 발생일)
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
우리가 비행장을 이륙했을 때, 미국은 평화로웠습니다.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
우리가 낙하위치에 착륙했을 때는 모든 게 달라져 있었죠.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
그리고 그 젊은 병사들이
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
전투에 참가해야 할 지도 모른다는 생각이 들었습니다.
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
가상의 전투가 아닌
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
완전히 실제의 전투말이죠 --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
리더쉽이 중요한 때라는 생각이 들었습니다.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
하지만 모든 것이 변화됐죠 --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
저는 46 세의 육군 준장이 되어 있었습니다.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
전 군생활을 잘 해왔지만
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
상황이 많이 바뀌었습니다.
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
저 역시 뭔가 중요한 변화를 가져와야 했습니다.
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
그 날 아침, 전 그 사실을 깨닫지 못했습니다.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
전 전통적인 리더쉽 이야기를 배우며 자랐습니다 :
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
케티스버그 전투의 로버트 리, 존 뷰포드의 일화말이죠.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
그리고 전 개인적으로
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
리더쉽의 표본과 함께 성장했습니다.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
베트남전에 참전한 저희 아버지입니다.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
전 군인은 강인하고, 현명하며
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
용감하고, 신념에 차 있어야 한다고
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
믿으며 자랐습니다.
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
군인은 거짓말하거나, 속이거나, 훔치거나,
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
상관에 불복해서는 안된다고 믿었죠.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
그리고 진정한 지도자는 그래야 한다고 아직도 믿고 있습니다.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
하지만 첫 25 년의 군생활 동안,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
전 다른 경험들을 했습니다.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
제가 모시던 대대장 한 분이 있는데요.
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
그의 대대에서 근무한 18개월 동안
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
그가 맥크리스탈 중위와 나눈 대화라고는
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
25마일 행군에서 18마일 정도 지났을 때
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
약 40 초 동안 나를 야단친 것이 전부였습니다.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
그것은 절대로 진정한 상호작용이 아니죠.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
하지만 몇 년후, 저는 국립훈련소로 전출되었고
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
중대장을 맡게 되었습니다.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
그리고 작전훈련에서
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
저희 중대가 새벽공격을 담당했죠 --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
다들 아시는 전형적인 새벽공격입니다 :
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
밤새 군장을 꾸리고, 공격개시선으로 이동하는 거죠.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
전 그 위치에서 부대원들을 무장시켰습니다.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
우리는 앞으로 돌진했고, 전멸했죠.
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
말하자면, 바로 전멸당했습니다.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
적군은 별로 힘들이지도 않았죠.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
전투훈련이 끝난 후에,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
이동식 극장을 설치하고, 이른바 "작전후 평가(AAR)" 를 실시했습니다.
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
무엇이 잘못되었는지 배울 수 있죠.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
일종의 굴욕을 통해 리더쉽을 배우는 겁니다.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
커다란 화면을 놓고, 모든 과정을 살펴봅니다.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"이걸 하지 않았고. 그리고 이렇게 하지 않았고.. 등등"
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
전 완전히 기분이 상한 채로
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
밖으로 걸어나왔습니다.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
그리고 저희 대대장을 만났습니다. 저 때문에 실망했을 테니까요.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
저는 그에게 사과했습니다.
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
그는 이렇게 말했죠 "스탠리, 내 생각에 자네는 최선을 다 했어"
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
그 말 한 마디로,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
그는 저의 사기를 북돋우고, 기운을 되찾게 해주었습니다.
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
그리고 리더는 부하를 실패하게 만들 수도 있고,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
실패하지 않도록 만들 수도 있다는 걸 가르쳐주었죠.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
9/11사태가 일어났을 때,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46세의 육군준장 맥크리탈은 전혀 다른 세상을 보게 됩니다.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
무엇보다도, 당연하고도 친숙했던 것들 :
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
모든 환경이 바뀐 것입니다 -
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
모든 것의 속도, 조사,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
모든 감각이 이제는 너무도 빨라 졌고,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
때로는 사람들이 그에 반응하기도 전에
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
재빠르게 진전되어 버립니다.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
하지만 우리가 하는 일은
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
다른 맥락에 있습니다.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
더 중요한 사실은, 제가 이끄는 부대원들이
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
20 여개 이상의 국가에 흩어져 있다는 것이죠.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
모든 주요 지도자들이 한 방에 모여서
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
판단을 내리는 대신에,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
그리고 그들과 마주하며 자신감을 불어넣고
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
신뢰를 쌓는 대신에,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
지금 저는 다른 방법을 통해서
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
흩어져 있는 병력을 이끌어야 합니다.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
화상회의나 채팅시스템을 사용해야 하고,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
이메일이나 전화를 이용해야 합니다.
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
단순히 통신을 위해서가 아니라
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
리더쉽을 위해서 가능한 모든 수단을
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
이용해야 합니다.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
수천마일 떨어진 곳에서
08:28
operating alone,
202
508260
2000
혼자 작전을 수행하는
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
22세의 사병이
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
저를 믿고 저와 소통하고 있습니다.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
저는 그들을 믿어야 하고, 그들도 저를 믿어야 하죠.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
그리고 저 또한 그들에게 믿음을 심어줘야 합니다.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
그것이 저에게 있어서 새로운 종류의 리더쉽입니다.
08:43
for me.
208
523260
2000
그것이 저에게 있어서 새로운 종류의 리더쉽입니다.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
우리는 여러 장소의 병력을
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
조정하는 작전을 수행한 적이 있습니다.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
갑자기 기회를 얻게 되어
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
모든 병력을 집결시킬 시간이 없었죠.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
그래서 우리는 복잡한 정보를 한데 모아야 했고,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
작전 수행능력을 배치시켜야 했습니다.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
신중을 요하는 작전이라, 지휘계통을 따라 올라가며
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
당위성을 납득시켜야 했습니다.
09:04
and do all of this
217
544260
2000
이 모든 과정은
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
전자매체를 통해 이루어졌죠.
09:09
We failed.
219
549260
3000
우리는 실패했습니다.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
그 임무는 효과가 없었습니다.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
그래서 그 때 우리가 해야 할 일은
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
부대병력과 접촉해서
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
신뢰감을 다시 일으켜 세우고,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
믿음을 다시 불어넣는 것이었습니다 --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
나와 그들, 그들과 나,
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
그리고 우리 상관과 우리 사이의 신뢰말입니다.
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
직접 접촉할 수는 없지만 말이죠.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
완전히 새로운 요구사항인 것입니다.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
사람들도 또한 변화했습니다.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
어쩌면 제가 이끄는 부대원들을
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
신형무기를 가진 주먹도 커다란 냉혹한 특공대원으로
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
생각하실 지도 모르겠습니다.
09:45
In reality,
233
585260
2000
실제로는,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
제가 이끄는 병력의 대부분은
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
여러분들과 똑 같습니다.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
남성, 여성, 청년층, 노년층 --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
군대 뿐만 아니라, 다른 조직에서 파견 온 사람도 있죠.
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
악수 한번으로 우리 부대로 파견된 사람들이 대부분입니다.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
그래서 명령을 내리는 대신에
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
이제는 공감대를 형성해야 합니다.
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
공통의 목적의식을 갖도록 해야 하죠.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
아마 가장 큰 변화는
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
그 세대 차이를 이해해야 한다는 것입니다.
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
연령대에 너무 많은 변화가 있었죠.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
저는 아프가니스탄 작전에서
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
특전사 부대에 참가했습니다.
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
그리고 그 작전에서
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
소대의 하사 한 명이
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
팔의 절반을 잃었습니다
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
자신의 부대 안으로 떨어진
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
팔레반의 수류탄을
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
적진으로 되던지다가 그렇게 되었죠.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
우리는 그 작전에 대해 설명하고,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
설명이 끝날 때, 병사들에게 이런 질문을 던졌습니다.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
"9/11사태 때, 자네 어디에 있었나?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
그러자 뒤에 있던 젊은 부대원이
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
아프간의 차가운 바람과 전투로 인해
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
머리가 헝클어지고 얼굴이 붉게 그을린 채로
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
이렇게 말했습니다. "전 6학년이었습니다"
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
그의 말을 통해 깨달았습니다.
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
우리가 운영하는 군병력은
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
공통의 목적을 가져야 하고
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
같은 의식을 공유해야 한다는 것을요.
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
하지만 그 병사는 우리와 다른 경험을 해왔고,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
여러면에서 쓰는 용어도 다르고,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
기량도 완전히 다릅니다.
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
디지털 미디어 측면에서는
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
저와 다른 고위지휘관들에 비해 능력이 월등하죠.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
그럼에도 불구하고 우리는 의식을 공유할 필요가 있습니다.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
또한 이것은 전문기술의 역전달을
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
만들어 내기도 합니다.
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
기술과 전략 같은 것들의 근본적인 측면에서
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
너무나 많은 변화가 있었기 때문에
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
우리가 지금껏 해왔던 모든 일들이 갑자기
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
지금의 군대에서는 더이상 불가능하게 되어 버렸습니다.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
그럼 그들이 하는 일이
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
그 전에는 해본적도 없는 생소한 일일 때,
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
지도자로서 신뢰받고
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
정당성을 유지하려면 어떻게 해야 할까요?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
이것이 리더쉽이 새롭게 도전해야 할 부분입니다.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
그리고 이는 저로 하여금 더 투명성을 갖고,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
의견을 더 많이 듣으려 하고,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
역으로 아랫사람으로부터 더 많이 배우려고 하도록 만들었습니다.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
그렇다하더라도 의식의 공유는 어렵습니다.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
그럼 다른 하나가 있습니다.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
여러분과 여러분의 리더 사이에 효과적인 것이 있습니다.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
영향이 있습니다. 누적되어 나타나죠.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
매번 다시 설정하거나 재충전할 필요도 없습니다.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
이라크전에서 어느 날 밤, 저는 부대 장교와 함께
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
화면을 보며 서 있었습니다.
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
화면으로 우리 부대원들의 총격전을 보고 있었죠.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
그리고, 그의 아들이 우리 부대원이었던 게 생각났습니다.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
제가 물었죠. "존, 아들 지금 어디에 있나? 어떻게 지내?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
그가 말했습니다. "네. 잘 지냅니다. 물어봐 주셔서 고맙습니다"
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
제가 물었습니다. "아들 지금 어디에 있지?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
그가 화면을 가리키며 말했습니다. "저 총격전 안에 있습니다."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
상상해보세요. 여러분의 형제, 아버지,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
딸, 아들, 아내가
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
실제 총격전에 있는 걸 지켜보고 있습니다.
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
그리고 여러분은 어떤 도움도 줄 수 없습니다.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
나중에야 그 사실을 알게 되었을 때를 상상해보세요.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
그것은 지도자에게는 또 다른 압박으로 다가옵니다.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
그러므로 서로 지켜보고 보살펴야 합니다.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
어쩌면 저는 리더쉽에 관한 대부분을 배웠을지도 모릅니다.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
전 군대병력을 하나로 묶는
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
힘줄이 있다는 걸 배웠습니다.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
저는 제 경력 대부분을 특전사에서 지냈습니다.¾
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
특전사 부대에서는 아침마다
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
모든 특전사 대원 - 2000명 이상의 특전사 대원들이
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
여섯 구절의 특전사 대원의 신조를 복창합니다.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
그중 하나는 아실지도 모르겠네요. 이런 내용입니다.
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"나는 절대로 전사한 전우를 적군의 손에 두고 떠나지 않는다."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
이것은 의미없는 주문이 아닙니다.
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
한편의 시도 아닙니다.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
이것은 약속입니다.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
모든 특전사 대원들이 다른 대원들과 하는 약속입니다.
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
무슨 일이 일어나도, 무슨 댓가를 치르더라도
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
나를 필요로 한다면, 달려가는 것이죠.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
모든 특전사 대원들은 다른 대원들로부터
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
같은 약속을 받습니다.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
생각해 보세요. 그것은 매우 강력합니다.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
아마 결혼 서약보다도 더 강력할지도 모릅니다.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
그리고 그들은 그 신념에 따라 행동하며, 그 약속에 힘을 실어 주었습니다.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
그 때문에 그들을 묶어 주는 유기적 관계는
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
정말로 대단합니다.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
그리고 저는 개인적인 인간관계가
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
가장 중요하다는 걸 배웠습니다.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
저의 오랜 친구와 저는 2007년 아프가니스탄에서
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
어려운 작전에 참가했습니다.
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
그는 제 경력의 여러 시점에서
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
수 년 동안 함께 지냈습니다.
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
저는 그 친구 아이의 대부이기도 하구요.
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
그는 나에게 봉투에 담긴 쪽지를 남겼습니다.
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
남북전쟁에서 셔먼 장군이 그랜트 장군에게 했던 말이 적혀 있었죠.
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
"내가 궁지에 몰려 있을 때,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
자네가 살아있다면 날 도우러 올거라고 믿네"
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
저에게 있어서 그런 인간관계를 가졌다는 것은
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
제 군경력의 여러면에 있어서 중요한 역할을 했습니다.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
그리고 이런 환경에서는 그런 신뢰를
14:27
in this environment,
340
867260
2000
줄 수 있어야 한다는 걸 배웠죠
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
냉엄한 곳이니까요.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
여기까지가 저의 인생여정입니다.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
아직 계속 되기를 빕니다.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
이제 저는 늘 옳아야 좋은 지도자인 것이 아니라,
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
이제 저는 늘 옳아야 좋은 지도자인 것이 아니라,
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
배우고 믿으려 해야만 좋은 지도자라는 걸 깨닫게 되었습니다.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
그건 쉬운 일이 아닙니다.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
한달에 15분 씩만 해도 빨래판 복근을 갖게 되는
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
그런 전자 복근 기계 같은 것이 아니니까요.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(웃음)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
그리고 늘 공정하지도 않습니다.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
좌절할 수도 있습니다.
15:00
and it hurts
353
900260
2000
그 때문에 다치고,
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
흉터가 남을 수도 있죠.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
하지만 여러분이 지도자라면,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
여러분이 믿고 의지하던 사람들이
15:10
will help you up.
357
910260
2000
여러분을 도울 것입니다.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
그리고 여러분이 지도자라면,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
여러분을 따르던 사람들은 당신이 극복하기를 바랄겁니다.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
고맙습니다.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7