Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Stanley McChristal: Zuhören, lernen ... dann führen

657,048 views ・ 2011-04-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Uwe Alschner Lektorat: Alex Boos
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
An einem Dienstagmorgen, vor zehn Jahren,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
absolvierte ich einen Fallschirmsprung über Fort Bragg, North Carolina.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Es war ein Trainingssprung. Routine, wie viele andere, die ich hinter mir hatte
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
seit ich Fallschirmjäger wurde
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 Jahre zuvor.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Wir machten uns frühzeitig auf zum Flugplatz.
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
Schließlich ist das hier die Army, da kommt man immer frühzeitig.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Du absolvierst einige Routineübungen zur Auffrischung
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
bevor du deinen Fallschirm anlegst. Ein Kumpel hilft dir dabei.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Du legst also deinen T10-Fallschirm an.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Bei der Anordnung der Traggurte musst du sehr sorgfältig sein,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
vor allem mit den Beingurten, denn die verlaufen zwischen deinen Beinen.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Danach legst du den Reserveschirm an und dann kommt dein Kampfrucksack.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Dann kommt ein Sprungmeister,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
das ist ein Unteroffizier mit großer Erfahrung in Luftlandeoperationen.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Er prüft dich, er fasst deine Verstellgurte,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
und er zieht alles fest.
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
So fest, dass es deinen Brustkorb eindrückt,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
dass deine Schultern runtergezogen werden,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
und - natürlich - wird auch "er" so festgeschnallt, dass sich deine Stimme um eine Oktave erhöht.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Dann setzt du dich und wartest einen Augenblick,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
denn das hier ist ja die Army.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Dann wird das Flugzeug geladen und du erhebst dich, um einzusteigen.
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
Und du stolperst zum Flugzeug, etwa so, in einer Reihe mit anderen
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
und setzt dich auf bespannte Sitze an den beiden Seiten des Flugzeugs.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
Und wartest noch etwas länger,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
das ist die Art der Air Force der Army zu zeigen, wie man wartet.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Dann hebst du ab.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Und es ist jetzt schmerzhaft genug --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
ich denke mir das muss so sein --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
es ist jetzt schmerzhaft genug, damit du springen willst.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Eigentlich willst du nicht springen, sondern du willst raus.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Du bist also im Flugzeug, du fliegst so dahin,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
und nach 20 Minuten beginnen die Sprungmeister, Kommandos zu erteilen.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Das Kommando "20 Minuten" -- das ist ein Zeithinweis.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Du sitzt da und denkst, »okay«.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Dann kommt "10 Minuten".
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
Und natürlich gehst du auf jedes dieser Kommandos ein.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
Damit macht man sich gegenseitig Mut, zeigt, dass man keine Angst hat.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Dann kommt "Macht euch bereit".
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Danach sagen sie: "Sprungreihe A und D, aufstehen".
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Wenn du zur Sprungreihe A oder D gehörst, stehst du auf.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Auch jene, die an Bord bleiben, stehen auf.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Du klinkst dich ein, du klinkst dich in die Aufziehleine ein.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
Und an dem Punkt wird dir klar. »Kannst du dir das vorstellen?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Ich werde wahrscheinlich springen.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Es gibt keinen Weg, aus der Nummer jetzt noch rauszukommen.«
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Du durchläufst noch ein paar weitere Kontrollen. Und dann öffnen sie die Tür.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
Und so war es an diesem Dienstag Morgen im September.
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
Draußen war es ziemlich schön.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Also kam schöne frische Luft herein geströmt.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Die Sprungmeister beginnen, die Tür zu prüfen.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
Und wenn es losgeht,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
leuchtet ein grünes Licht und der Sprungmeister sagt "Go".
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Der erste Kerl springt. Und du kommst direkt danach.
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
Und so torkelst du zu der Tür.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
"Sprung" ist ein falsches Wort. Du "fällst".
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Du fällst aus der Tür
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
Und du fällst in den Windschatten.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Zuallerst verkrampfst du dich in einer starren Körperhaltung --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
Kinn auf das Brustbein, Arme ausgestreckt
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
über deinen Reservefallschirm gelegt.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Das machst du, weil vor 27 Jahren
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
dir ein Ausbilder an der Luftlandeakademie es so beigebracht hat.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Ich habe keine Ahnung, ob es darauf ankommt,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
aber er schien sehr überzeugt zu sein,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
und ich war nicht darauf aus, die Hypothese zu überprüfen, dass er falsch lag.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
Und so wartest du also auf den Entfaltungsstoß
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
wenn sich dein Fallschirm öffnet.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Wenn du keinen Entfaltungsstoß bekommst, öffnet sich dein Fallschirm nicht --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
und du hast ein ganz anders Problem.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Aber normalerweise kriegst du einen. Normalerweise öffnet er sich.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Und wenn deine Beingurte nicht richtig sitzen, dann bekommst du natürlich
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
an dem Punkt einen weiteren kleinen Kick.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Bums.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Und dann siehst du dich um,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
dein Unterbewusstsein sagt: "Das ist gut."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Jetzt bereitest du dich auf das Unausweichliche vor.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Du wirst auf dem Boden aufschlagen.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Das kannst du nicht wirklich aufschieben.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
Und du kannst auch nicht wirklich entscheiden, wo du landest.
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
denn sie tun so, als ob du lenken könntest,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
aber du wirst eigentlich abgeliefert.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Also siehst du dich um, wo du landest.
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
und du versuchst dich vorzubereiten.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
Und wenn du näher kommst, lockerst du deinen Rucksack unter eine Ablassleine
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
so dass er bei der Landung nicht auf dir liegt.
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
Und du bereitest dich vor auf den Landefall.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Die Army bringt dir dazu bei
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
auf diese 5 Punkte zu achten:
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
auf die Fußballen
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
deine Wade, dein Oberschenkel,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
dein Gesäß und die Oberarmmuskulatur
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
Es ist dieses elegante "Landung, Drehung, Rolle".
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
Und so tut es nicht weh.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
In knapp 30 Jahren Fallschirmspringen hab ich das nie geschafft.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Lachen)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Ich landete jedes Mal wie eine Wassermelone aus dem dritten Stock.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Lachen)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
Sofort nach der Landung
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
war das erste, was ich tat: nachsehen, ob irgendwas gebrochen war, was ich brauchte.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Ich habe mich geschüttelt
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
und die immer gleiche Frage gestellt:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Warum bist du nicht Banker geworden?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Lachen)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Ich sah mich um,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
und sah einen anderen Fallschirmjäger,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
einen jungen Burschen oder ein junges Mädchen
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
mit ihrem M4-Karabiner in der Hand
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
wie sie ihre Ausrüstung aufsammeln.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Sie machten alles genau so
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
wie wir es ihnen beigebracht hatten.
04:42
And I realized
112
282260
2000
Und mir wurde klar,
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
dass wenn sie in den Kampf ziehen müssten,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
sie genau so tun würden, was wir ihnen beigebracht hatten und ihrer Führung folgen.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
Und ich verstand, dass wenn sie aus dem Kampfeinsatz zurückkehren würden,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
dann, deshalb, weil wir wir sie gut geführt hätten.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
Und da wurde mir klar, welche Bedeutung mein Tun hatte.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
So war ich also bei diesem Sprung am Dienstagmorgen,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
aber es war nicht irgendein Sprung --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
es war der 11. September 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Als wir damals vom Flugfeld abhoben, lebte Amerika im Frieden.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Als wir am Absetzplatz landeten, hatte sich alles verändert.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
Und was wir dachten,
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
dass die Möglichkeit, dass diese jungen Soldaten in den Kampf ziehen,
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
rein theoretisch sein würde,
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
war jetzt sehr, sehr real --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
und Führung war gefragt.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Doch die Dinge hatten sich geändert --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Ich war ein 46jähriger Brigadegeneral.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Ich war erfolgreich,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
aber die Umstände hatten sich so sehr verändert,
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
dass ich nicht umhin konnte, einige gravierende Änderungen vorzunehmen --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
und das war mir nicht klar an jenem Morgen.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Ich bin mit traditionellen Geschichten über Führung groß geworden.
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford in der Schlacht von Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
Und ich bin auch groß geworden
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
mit persönlichen Beispielen von Führung.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Dies war mein Vater in Vietnam.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Ich wurde erzogen in dem Glauben,
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
dass Soldaten stark und klug seien
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
und mutig und treu --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
dass sie nicht lügen, betrügen, stehlen
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
oder ihre Kameraden im Stich lassen.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
Und ich glaube immer noch, dass Führungspersönlichkeiten so sind.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Doch in den ersten 25 Jahren meiner Laufbahn,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
machte ich eine ganze Reihe unterschiedlicher Erfahrungen.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Einer meiner ersten Battalionskommandeure,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
in dessen Bataillon ich 18 Monate diente,
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
und die einzige Unterhaltung, die er je mit Oberleutnant McChrystal hatte,
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
fand statt bei Kilometer 29 eines 40-Kilometer-Marsches,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
als er mich 40 Sekunden lang "zusammengeschissen" hat.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Bin mir nicht sicher, ob das echter "Dialog" war.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Dann, einige Jahre später, als ich Kompaniechef war,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
ging ich ins National Training Center nach Fort Irwin.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Und wir nahmen teil an einer Übung.
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
Meine Kompanie sollte einen Angriff bei Morgengrauen ausführen --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
wissen Sie, einen klassischen Angriff bei Morgengrauen:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
man bereitet sich vor die ganze Nacht hindurch, begibt sich in die Angriffsstellung.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
Ich befehligte damals eine gepanzerte Einheit .
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Wir greifen an, und wir werden vernichtet.
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
Ich meine: vernichtet an Ort und Stelle.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Der Gegner musste sich nicht mal dabei anstrengen.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
Und nach der Schlacht
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
bringen Sie diesen mobilen Hörsaal und machen das was man "Nachbesprechung" nennt,
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
um dir beizubringen, was du falsch gemacht hast.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Sozusagen: Führung durch Erniedrigung.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Sie errichten eine große Leinwand und führen dir alles noch einmal vor.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
" ... Da haben Sie dies nicht getan, und Sie haben das nicht getan, etc."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Ich ging da raus und fühlte mich so klein,
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
dass ich mit Zylinder unterm Teppich hätte gehen können.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Und ich sah meinen Battallionskommandeur, denn ich hatte ihn enttäuscht.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Deshalb ging ich zu ihm, um mich zu entschuldigen.
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
Doch er sagte: "Stanley, ich dachte, das haben Sie großartig gemacht."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
Und mit einem einzigen Satz
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
hat er mich aufgerichtet, mich wieder auf die Beine gestellt.
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
Damit hat er mir beigebracht, dass Führung dich scheitern lassen kann,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
ohne dass du ein Versager wirst.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Als der 11. September kam,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
sieht der 46jährige Brigadegeneral Mc Chrystal eine ganz neue Welt.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Zunächst die offensichtlichen Dinge, an die du gewöhnt bist:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
die Umgebung hatte sich verändert --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
die Geschwindigkeit, die Genauigkeit,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
das Bewusstsein von allem ist nun so schnell,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
manchmal entwickelt es sich schneller
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
als die Leute die Veränderung wahrnehmen können.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Doch alles, was wir tun,
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
steht nun in einem anderen Kontext.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Und was noch wichtiger ist: Die Truppe, die ich führte,
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
war verteilt über mehr als 20 Länder.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
Und anstatt alle entscheidenden Führungskräfte
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
für eine bestimmte Entscheidung in einen Raum zu bekommen,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
um ihnen ins Gesicht sehen und ihnen Mut machen zu können,
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
auch um ihr Vertrauen zu gewinnen,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
Führte ich jetzt eine Truppe, die weit verteilt ist.
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
Und da muss ich andere Techniken einsetzen.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Ich muss Videokonferenzen halten, ich muss Online-Chat nutzen,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
Ich muss eMails schreiben und Telefonate führen --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
Ich muss alles nutzen, was ich kriegen kann,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
nicht nur zur Kommunikation,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
sondern um zu führen.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Eine 22jährige Person,
08:28
operating alone,
202
508260
2000
die auf sich alleine gestellt operiert,
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
in zig-tausend Kilometer Entfernung von mir,
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
muss mit mir vertrauensvoll kommunizieren.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Ich muss ihr vertrauen und sie mir.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Und ich muss ihr auch Zuversicht vermitteln.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
Und das ist eine neue Art von Führung
08:43
for me.
208
523260
2000
für mich.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Wir hatten eine Operation,
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
bei der wir unterschiedliche Schauplätze miteinander koordinieren mussten.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Es entstand eine Gelegenheit zum Einsatz --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
die Zeit, alle zusammen zu bringen, gab es nicht.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Also mussten wir viele komplexe Informationen auswerten,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
wir mussten uns in die Lage versetzen, handeln zu können.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Es war zudem sehr heikel, wir mussten uns den Einsatz von oben absegnen lassen,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
die Vorgesetzten überzeugen, dass dies die richtige Vorgehensweise war.
09:04
and do all of this
217
544260
2000
Und all das
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
mit elektronischen Medien.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Wir sind gescheitert.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
Der Einsatz hat nicht das erhoffte Ziel erreicht.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Und daher mussten wir nun vor allem eines tun:
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
Ich musste die Beteiligten erreichen,
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
um ihre Moral und ihr Vertrauen wieder herzustellen.
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
Ihr Selbstvertrauen zu erneuern --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
Ich ihres und sie meines
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
und unsere Vorgesetzen und wir als Truppe --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
ohne dass wir die Möglichkeit hatten, uns gegenseitig eine Hand auf die Schulter zu legen.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Völlig neue Anforderung.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Auch die Menschen haben sich verändert.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Wahrscheinlich denken Sie, dass die Truppe, die ich führte,
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
aus stahlharten Kommandokämpfern mit harten Fäusten
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
und high-tech Waffen bestand.
09:45
In reality,
233
585260
2000
Tatsächlich bestand
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
der Großteil meiner Truppe
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
aus Menschen wie Ihnen.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Es wären Männer und Frauen, jung und alt --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
nicht nur Soldaten, sondern aus verschiedenen Organisationen,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
Manche von ihnen kannten wir kaum.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Und so ging es nicht darum, Befehle zu erteilen,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
sondern Konsens zu erzielen.
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
Und ein Verständnis einer gemeinsamen Aufgabe zu erzeugen.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Die wahrscheinlich größte Herausforderung
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
bestand darin, die Altersunterschiede zu verstehen.
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
Das Alter hatte sich so sehr verändert.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Ich war einmal mit einer Einheit von Army-Rangern.
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
auf einem Einsatz in Afghanistan,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
und auf dem Einsatz
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
hat ein Unteroffizier dieser Einheit
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
seinen Unterarm verloren,
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
als er eine Handgranate der Taliban
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
zum Feind zurückwarf,
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
nachdem sie zwischen seinen Leuten gelandet war.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Wir redeten über den Einsatz
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
und am Ende machte ich, was ich oft tue mit solchen Einheiten.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Ich fragte sie: "Wo waren Sie am 11. September?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Und ein junger Ranger im Hintergrund --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
das Haar zerzaust und das Gesicht gerötet
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
vom Kampfeinsatz im kalten afghanischen Wind --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
sagte zu mir: "Sir, da war ich in der sechsten Klasse."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Und das erinnerte mich daran,
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
dass wir eine Truppe führen,
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
die eine gemeinsame Aufgabe braucht
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
und ein gemeinsames Bewusstsein,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
und dennoch wird er andere Erfahrungen mitbringen,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
oft sogar eine anderes Vokabular,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
ganz andere Fertigkeiten
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
wenn es um digitale Medien geht,
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
als ich sie habe und als viele andere ältere Führungskräfte.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
Und dennoch: wir brauchen dieses gemeinsame Verständnis.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Es erzeugt auch soetwas,
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
das ich eine Umkehr der Erfahrung nenne.
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
Weil wir so viele Änderungen in unteren Ebenen hatten
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
von Technik und Taktik und was-nicht-alles-sonst,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
dass plötzlich die Dinge, die wir immer angewendet hatten,
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
nicht mehr die Dinge waren, die die Truppe angewendete.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Wie bleibt also eine Führungskraft
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
glaubwürdig und anerkannt,
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
wenn sie selbst nie das tat,
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
was die Menschen tun, die sie führt?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
Das ist eine brandneue Herausforderung an die Führung.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Sie hat mich dazu gezwungen, viel transparenter zu werden,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
und viel bereitwilliger zuzuhören.
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
Und auch viel mehr bereit zum Lernen von untergeordneten Dienstgraden.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
Trotzdem, wie gesagt, man hat nie alle in einem Raum zusammen.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Und noch etwas:
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Es gibt einen Effekt auf dich selbst und auf deine Führungskräfte.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Eine Auswirkung, die sich addiert.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Du kannst nichts löschen, oder den Akku neu laden.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Eines Nachts stand ich im Irak vor einem Bildschrim
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
mit einem meiner höchsten Offiziere.
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
Und wir verfolgten wie eine unserer Einheiten in Kämpfe verwickelt war.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Da fiel mir ein, dass sein Sohn in unserer Truppe war.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
Ich fragte ihn, "John, wo ist dein Sohn? Und wie geht es ihm?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
Und er sagte, "Es geht ihm gut, Sir. Danke der Nachfrage."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Ich fragte, "Wo ist er jetzt?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Und er zeigte auf den Bildschirm und sagte: "Er ist da draußen in dem Gefecht."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Stellen Sie sich vor, Ihren Bruder, Vater
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
Ihre Tochter, Ihren Sohn, Ihre Frau
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
in einem Kampfeinsatz live zu sehen
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
und nichts tun zu können.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Stellen Sie sich vor, das über einen längeren Zeitraum zu wissen.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
Es ist ein neuer, wachsender Druck auf Führungskräften.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Und Sie müssen zusehen und aufeinander aufpassen.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Ich habe wahrscheinlich am meisten durch Beziehungen gelernt.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Ich habe gelernt, dass sie die Sehnen sind,
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
die die Truppe zusammenhalten.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Die meiste Zeit meiner Laufbahn verbachte ich im Ranger-Regiment.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
Jeden Morgen im Ranger-Regiment
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
wird von jedem Ranger -- es sind zusammen mehr als 2000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
ein Credo in sechs Strophen abgelegt.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Vielleicht kennen Sie eine Zeile daraus, die so lautet:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Niemals werde ich einen gefallenen Kameraden in die Hände des Feindes fallen lassen."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Und das ist alles andere als ein belangloser Satz,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
es ist auch kein Gedicht.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
Es ist ein Versprechen.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Jeder Ranger verspricht jedem anderen Ranger:
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
»Was auch passiert, egal was es mich kostet,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
ich bin da, wenn du mich brauchst.«
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
Und jeder Ranger bekommt dasselbe Versprechen
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
von jedem anderen Ranger.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Denken Sie darüber nach. Es ist außergewöhnlich kraftvoll.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Wahrscheinlich ist es stärker als ein Heiratsgelübde.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
Und die Ranger halten es, was es um so kraftvoller macht.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
Und in dieser Hinsicht ist die Beziehung, die sie durch die Zugehörigkeit
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
zu den Rangern miteinander verbindet, einfach erstaunlich.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
Ich habe gelernt, dass persönliche Beziehungen
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
wichtiger sind, denn jemals zuvor.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
2007 befanden wir uns in Afghanistan in einem schwierigen Einsatz,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
als mir ein alter Freund,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
mit dem ich viele Jahre
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
an vielen Stellen in meiner Laufbahn verbracht hatte --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
ich bin Patenonkel eines seiner Kinder --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
eine Nachricht schickte, in einem einfachen Umschlag.
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
Die Nachricht enthielt ein Zitat von Sherman an Grant,
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
was so lautete: "Ich wusste, dass wenn ich jemals in Bedrängnis wäre,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
würdest du kommen, sofern du lebst."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
Solche Art von Beziehungen zu pflegen, wurde für mich
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
an vielen Stellen in meiner Karriere entscheidend.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Und ich habe gelernt, dass man geben muss
14:27
in this environment,
340
867260
2000
in diesem Umfeld,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
weil es wirklich hart ist.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Das war meine Reise.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Ich hoffe, Sie ist nicht beendet.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Ich habe mir angewöhnt zu glauben,
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
dass eine Führungspersönlichkeit nicht gut ist, weil sie Recht hat;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
sie ist gut, weil sie bereit ist dazu zu lernen und zu vertrauen.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Das ist kein Kinderspiel.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Es ist nicht wie diese elektronische Bauchmuskelmaschine,
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
wo man, mit 15 Minuten Einsatz nach einem Monat einen Waschbrettbauch hat.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Lachen)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
Und es ist auch nicht immer schön.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Du kannst zu Boden geschlagen werden,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
was weh tut
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
und Narben zurücklässt.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Aber wenn du eine Führungspersönlichkeit bist,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
werden die Leute, auf die du dich verlassen hast,
15:10
will help you up.
357
910260
2000
dir helfen.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
Und wenn du eine Führungspersönlichkeit bist,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
dann brauchen dich die Leute, die sich auf dich verlassen, auf den Beinen.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Ich danke Ihnen.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7