Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

689,086 views ・ 2011-04-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
Prije 10 godina, u utorak ujutro,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
izveo sam skok s padobranom u Fort Braggu, Sjevernoj Karolini.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Bio je to rutinski trening poput mnogih koje sam napravio
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
otkako sam postao padobranac
00:26
27 years before.
4
26260
2000
prije 27 godina.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Otišli smo u zračnu bazu rano
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
jer to je vojska, i uvijek idete rano.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Prođete kroz rutinski trening ponavljanja
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
i zatim odete kako bi stavili na sebe svoj padobran a kolega vam u tome pomaže.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
I stavite na sebe T10 padobran.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
I s velikim oprezom pazite kako stavljate remenje,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
naročito remenje za noge jer oni idu između vaših nogu.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
I zatim stavite svoj rezervni padobran i zatim stavite na sebe svoj teški ruksak.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
I zatim dolazi stručnjak za skokove,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
a on je iskusan podčasnik u padobranskim operacijama.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
On vas provjeri, zgrabi vaše remenje za prilagodbu
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
i sve zategne
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
tako da su vam prsa slomljena,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
vaša ramena su potisnuta dolje
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
i, naravno, kako je on sve zategnuo vaš glas povisi za nekoliko oktava.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Zatim sjednete i čekate neko vrijeme,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
jer to je vojska.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Zatim ukrcate avion, zatim ustanete, i uđete unutra,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
i teturate nekako ovako do aviona -- u liniji s drugim ljudima --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
i sjednete na platnena sjedala s bilo koje strane aviona.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
I zatim čekate još malo duže,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
jer to su zračne snage koje uče vojsku kako čekati.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Zatim uzletite.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
I već sada je dovoljno bolno --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
i mislim kako je to tako i dizajnirano --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
dovoljno je bolno pa poželite skočiti.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Ne želite zapravo skočiti, samo želite izaći.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Dakle, uđete u avion, letite
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
i nakon 20 minuta leta, ti stručnjaci za skokove vam počinju davati naredbe.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Daju vam 20 minuta -- to je vremensko upozorenje.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Sjedite tamo, u redu.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Zatim vam daju 10 minuta.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
I naravno, vi potvrđujete sve to.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
A to je kako bi se povećalo pouzdanje svih prisutnih, kako bi se pokazalo da vas nije strah.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Zatim vam kažu, "pripremite se".
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Zatim kažu, "Vanjsko osoblje, ustanite".
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Ukoliko ste vanjsko osoblje, sada ustanete.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Ukoliko ste unutarnje osoblje, ustanete.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
I zatim vas prikvače i zatim prikvače vašu statičku liniju.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
I u tom trenutku, pomislite, "Hej, pogodite što?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Vjerojatno ću skočiti.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Nema načina da se izvučem iz ovoga u ovoj točki."
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Prođete kroz još neke dodatne provjere i zatim otvore vrata.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
A to je bilo u utorak ujutro u rujnu
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
i bilo je prilično lijepo vani.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Dakle, lijepi zrak dolazi unutra.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Stručnjaci za skokove počinju provjeravati vrata.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
A zatim kada je vrijeme za skok,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
upali se zeleno svjetlo i stručnjak za skok kaže, "Idemo".
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Prvi momak skoči, a vi ste samo u liniji
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
i samo teturate do vratiju.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Skok je pogrešan naziv; padnete.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Padnete kroz vrata,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
povučeni ste u klizni tok.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Prva stvar koju učinite je da se ukliještite u poziciju zategnutog tijela --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
glavu spustite na svoja prsa, ruke ispružene,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
preko stavite svoj rezervni padobran.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Učinite to jer me, 27 godina prije toga,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
pukovnik zračnih snaga naučio da to učinim.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Nemam pojma pravi li to ikakvu razliku,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
ali činilo se kako priča ima smisla,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
a i nisam testirao hipotezu kada bi on bio u krivu.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
I zatim čekate na šok otvaranja
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
kada vam se padobran otvori.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Ukoliko ne proživite šok otvaranja, ne dobijete padobran --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
zatim imate cijeli niz novih problema.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Ali u načelu prođete kroz taj šok; u načelu se otvori.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
I naravno, ukoliko vaše nožno remenje nije pravilno podešeno,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
u tom trenutku dobijete još jedno malo uzbuđenje.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Boom.
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Tada gledate okolo,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
nalazite se ispod kupole padobrana i kažete, "Ovo je dobro".
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Sada se pripremite za neizbježno.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Udariti ćete u tlo.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
To ne možete previše odgađati.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
I zapravo ne možete odlučiti gdje ćete jako udariti,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
jer se pretvaraju kako možete upravljati,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
ali zapravo vi ste dostavljeni.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Stoga gledate okolo, gdje ćete sletjeti,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
pokušavate se pripremiti.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
I zatim kako se približavate, spustite ruksak ispod vas na liniju spuštanja,
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
tako da nije na vama kada sletite
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
i pripremite se za pristanak padom padobrana.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
Sada, vojska vas uči
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
da izvedete pet točaka --
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
nožni prsti,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
vaši listovi, vaša bedra,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
vaša stražnjica i vaši trbušni mišići.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
To je ta elegantna mala zemlja, uvijete se i zakotrljate.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
I to neće boljeti.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
U 30 i nešto godina skakanja, nikada nisam učinio nijedan.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Smijeh)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Uvijek sam sletio poput lubenice s prozora na trećem katu.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Smijeh)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
I čim sam udario o tlo,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
prva stvar koju sam učinio je pogledao jesam li slomio nešto što mi je trebalo.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Protresao bih glavom
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
i zapitao se vječno pitanje:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
"Zašto nisam otišao u bankarstvo?"
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Smijeh)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
I pogledao bih okolo
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
i zatim bih vidio još jednog padobranca,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
mladog momka ili djevojku
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
i oni su izvukli svoje M-4 karabine
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
i kupili bi svoju opremu.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Činili bi sve
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
što smo ih mi naučili.
04:42
And I realized
112
282260
2000
I shvatio sam
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
da, ukoliko bi oni trebali ići u bitku,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
radili bi ono što smo ih naučili i slijedili bi svoje vođe.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
I shvatio sam da, ukoliko bi se vratili iz borbe,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
to bi bilo zato jer smo ih dobro vodili.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
I ponovno sam se navukao na važnost onoga što sam radio.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Dakle, sada učinim taj skok u utorak ujutro,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
ali to nije bio bilo kakav skok --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
to je bio 11. rujan 2001. godine.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
I kada smo poletjeli iz zračne baze, Amerika je bila u miru.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Kada smo sletjeli u zonu izbacivanja, sve se promijenilo.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
I ono što smo mislili
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
o mogućnosti odlaska tih mladih vojnika u borbu
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
kao nešto teoretsko
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
je bilo sada vrlo, vrlo stvarno --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
i vodstvo se činilo važnim.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Ali stvari su se promijenile --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
ja sam bio 46 godina star general brigadir.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Bio sam uspješan,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
no stvari su se toliko promijenile
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
da sam morao učiniti neke značajne promjene --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
a to jutro, nisam to znao.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Odrastao sam uz klasične priče o vodstvu:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford u Gettysburgu.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
I isto tako sam odrastao
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
uz osobne primjere vodstva.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Ovo je bio moj otac u Vijetnamu.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
I odgojen sam da vjerujem
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
kako su vojnici snažni i pametni
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
i hrabri i odani --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
nisu lagali, varali, krali
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
ili napuštali svoje drugove.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
I još uvijek vjerujem kako su pravi vođe upravo takvi.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Ali u svojih prvih 25 godina karijere,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
imao sam hrpu različitih iskustava.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Jedan od mojih prvih zapovjednika bataljona,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
radio sam u njegovom bataljonu 18 mjeseci
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
i jedini razgovor koji je ikada vodio s poručnikom McChrystalom
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
je bio na 18. milji 25 milja dugačkog cestovnog marša
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
i žvakao je moju stražnjicu dobrih 40 sekundi.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
I nisam siguran kako je to stvarna interakcija.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Ali zatim, par godina kasnije, kada sam bio zapovjednik kompanije,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
otišao sam u nacionalni centar za treniranje.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
I proveli smo operaciju
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
i moja kompanija je izvela napad u zoru --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
znate, klasičan napad u zoru:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
pripremate se cijelu noć, pomaknete se do linije odlaska.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
I u to vrijeme sam imao oružanu organizaciju.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Dođemo naprijed i unište nas --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
mislim, potpuno nas unište.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Neprijatelj se nije ni oznojio.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
I nakon bitke,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
dovedu to mobilno kino i pokažu nam ono što zovu "pregled nakon akcije"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
kako bi vas naučili što ste učinili krivo.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Neka vrsta vodstva ponižavanjem.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Stave to na veliki ekran i vode vas kroz sve.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"...I niste napravili ovo i niste napravili ono, itd."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Izašao sam van osjećajući se malen
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
poput zmijina trbuha na vagonskim tračnicama.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
I vidio sam svog zapovjednika bataljona jer sam ga razočarao.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
I otišao sam mu se ispričati,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
a on je rekao, "Stanley, mislim kako si bio odličan."
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
I u jednoj rečenici,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
podignuo me, postavio me opet na noge
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
i naučio me kako vođe mogu dopustiti da doživite neuspjeh
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
a ipak vam ne dopustiti da budete neuspjeh.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Kada je došao 9/11,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46-godišnji general brigadir McChrystal vidi potpuno novi svijet.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Prvo, stvari koje su očite, s kojima ste upoznati:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
okolina se promijenila --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
brzina, ispitivanje,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
osjetljivost svega je sada tako brza,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
ponekad se razvija brže
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
nego što ljudi imaju vremena doista se reflektirati na to.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Ali sve što radimo
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
je u drugačijem kontekstu.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Još važnije, grupa koju sam vodio
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
je bila raspršena preko više od 20 zemalja.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
I umjesto da mogu okupiti sve ključne vođe
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
za zajedničku odluku u jednu prostoriju
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
i gledati ih u oči i graditi njihovo pouzdanje
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
i pridobiti njihovo povjerenje,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
ja sada vodim grupu koja je raspršena
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
i moram koristiti druge tehnike.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Moram koristiti video telekonferencije, moram koristiti chat,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
moram koristiti email, moram koristiti telefonske pozive --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
moram koristiti sve što znam,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
ne samo za komunikaciju,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
već i za vođenje.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
22-godišnji pojedinac
08:28
operating alone,
202
508260
2000
koji djeluje sam
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
tisućama milja od mene
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
mora komunicirati sa mnom s pouzdanjem.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Moram imati povjerenje u njih i vice versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
I isto tako moram graditi njihovu vjeru.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
A to je nova vrsta vodstva
08:43
for me.
208
523260
2000
za mene.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Imali smo jednu operaciju
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
koju smo morali koordinirati s više lokacija.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Pojavila se iznenadna prilika --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
nisam imao vremena da sve okupim.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Stoga smo morali skupiti zajedno kompleksne podatke,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
morali smo uskladiti mogućnost djelovanja.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Bilo je osjetljivo, morali smo se penjati prema gore po lancu zapovjedanja,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
uvjeriti ih kako je to prava stvar
09:04
and do all of this
217
544260
2000
i učiniti sve to
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
preko elektroničkog medija.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Nismo uspjeli.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
Misija nije funkcionirala.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
I sada ono što smo morali učiniti,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
je da sam ja morao doprijeti do svih
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
kako bi pokušao ponovno izgraditi povjerenje te grupe,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
ponovno izgraditi njihovo pouzdanje --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
ja i oni te oni i ja
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
i naši nadređeni i mi kao grupa --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
sve bez mogućnosti stavljanja ruke na rame.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Potpuno nova okolina.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Isto tako, ljudi su se promijenili.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Vjerojatno mislite kako je grupa koju sam vodio
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
bila sastavljena od komandosa čvrstih pogleda i šaka s velikim zglobovima
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
koji nose egzotično oružje.
09:45
In reality,
233
585260
2000
U stvarnosti,
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
većina grupe koju sam vodio
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
je izgledala poput vas.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Bili su muškarci, žene, mladi, stari --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
ne samo iz vojske; iz različitih organizacija,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
mnogi od njih prepuni detalja samo od rukovanja.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
I umjesto davanja naredbi,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
sada gradite konsenzus
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
i gradite osjećaj za zajednički smisao.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Vjerojatna najveća promjena
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
je bila razumijevanje kako se generacijska razlika,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
dob, toliko promijenila.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Otišao sam dolje kako bih bio s vodom rendžera
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
na operaciji u Afganistanu
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
i na toj operaciji,
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
narednik u vodu
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
je izgubio oko pola ruke
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
bacajući talibansku ručnu granatu
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
natrag prema neprijatelju
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
nakon što je sletjela u njegov pucački tim.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Razgovarali smo o toj operaciji
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
i zatim sam na kraju učinio ono što često činim s takvom grupom.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Pitao sam, "Gdje ste bili 9/11?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
I jedan mladi rendžer u pozadini --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
njegova kosa zgužvana a njegovo lice crveno i propuhano vjetrom
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
od toga što je bio u borbi na hladnom afganistanskom vjetru --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
rekao je, "Gospodine, ja sam išao u šesti razred."
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
I to me podsjetilo
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
kako upravljamo grupom
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
koja moram imati zajednički cilj
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
i zajedničku svijest,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
a ipak on ima različita iskustva,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
u mnogim slučajevima različiti vokabular,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
potpuno različiti set vještina
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
u terminima digitalnih medija
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
od mene i mnogih drugih starijih vođa.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
A ipak, moramo imati taj zajednički cilj.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
To je isto tako proizvelo nešto
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
što ja zovem inverzijom ekspertize,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
jer smo imali toliko mnogo promjena na nižim razinama
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
u tehnologiji i taktici i čemu sve ne,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
da odjednom stvari uz koje smo odrasli radeći ih
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
nisu više ono što je grupa radila.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Dakle, kako vođa
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
ostane vjerodostojan i legitiman
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
kada nije učinio ono
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
što ljudi koje vodi čine?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
I to je potpuno novi izazov vodstva.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
I prisilio me da postanem puno transparentniji,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
puno voljniji slušati,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
puno voljniji da niže razine budu meni mentor.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
A opet, niste svi u istoj prostoriji.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Zatim iduća stvar.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Postoji učinak na vas i na vaše vođe.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Postoji učinak koji je kumulativan.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Ne resetirate ili punite svoje baterije cijelo vrijeme.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Stajao sam ispred zaslona jedne noći u Iraku
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
s jednim od mojih viših časnika
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
i gledali smo vatrenu borbu jedne od naših grupa.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
I sjetio sam se kako je njegov sin u našoj grupi.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
I rekao sam, "John, gdje ti je sin? I kako je on?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
A on je rekao, "Gospodine, on je u redu. Hvala na pitanju."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Rekao sam, "Gdje je on sada?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
A on je pokazao na zaslon i rekao, "On je u toj borbi."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Pomislite da gledate vašeg brata, oca,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
kćer, sina, ženu
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
u stvarnom vremenu u oružanoj borbi
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
i ne možete ništa učiniti.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Pomislite da znate to cijelo vrijeme.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
I to je novi kumulativni pritisak na vođe.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
I morate paziti i voditi brigu jedni o drugima.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Vjerojatno sam naučio najviše o vezama.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Naučio sam kako su oni žila
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
koja drži grupu na okupu.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Većinu karijere sam odrastao u regimenti rendžera.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
I svako jutro u regimenti rendžera,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
svaki rendžer -- a ima ih više od 2.000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
kaže rendžersku vjeroispovjest od šest strofa.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Možda znate jedan stih koji kaže,
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
"Nikada neću ostaviti poginulog druga da padne u ruke neprijatelja."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
I to nije besmislena mantra
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
i to nije pjesma.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
To je obećanje.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Svaki rendžer obećava drugom rendžeru
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
bez obzira što se dogodilo, bez obzira koliko me to koštalo,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
ukoliko me trebaš, stižem.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
I svaki rendžer dobije to isto obećanje
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
od drugog rendžera.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Razmislite o tome. To je nevjerojatno moćno.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
To je vjerojatno moćnije nego bračni zavjeti.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
I održali su ta obećanja, što im daje posebnu moć.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
I tako je organizacijska povezanost koja ih veže
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
naprosto nevjerojatna.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
I naučio sam kako su osobne veze
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
važnije nego ikada.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Bili smo u teškoj operaciji u Afganistanu 2007. godine
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
i moj stari prijatelj,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
s kojim sam proveo mnogo godina
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
u različitim točkama moje karijere --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
krsni kum jednom od njihove djece --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
poslao mi je obavijest, samo u kuverti,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
koja je imala citat Shermana Granta
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
koja je išla ovako, "Znao sam da ukoliko se nađem u teškoj situaciji,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
kako ćeš doći, ako budeš živ."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
I imajući takvu vrstu veze, za mene,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
se ispostavilo kao kritičnim u mnogim točkama u mojoj karijeri.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
I naučio sam kako morate to davati
14:27
in this environment,
340
867260
2000
u ovoj okolini,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
jer je teško.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
To je bilo moje putovanje.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Nadam se kako nije završilo.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Shvatio sam
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
kako vođe nisu dobri jer su u pravu;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
oni su dobri jer su voljni učiti i vjerovati.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
To nije lako.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
To nije poput one elektroničke sprave za trbušne mišiće
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
gdje za, 15 minuta mjesečno, dobijete savršene trbune mišiće.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Smijeh)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
I nije uvijek pravedno.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Mogu vas srušiti
15:00
and it hurts
353
900260
2000
i to boli
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
i ostavlja ožiljke.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Ali ukoliko ste vođa,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
ljudi na koje računate
15:10
will help you up.
357
910260
2000
će vam pomoći.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
I ukoliko ste vođa,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
ljudi koji računaju na vas žele da opet budete na nogama.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Hvala vam.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7