Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

657,048 views ・ 2011-04-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Cseri Lektor: Júlia Martonosi
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10 évvel ezelőtt, egy kedd reggel
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
egy ejtőernyős ugrást vezényeltem az észak-karolinai Fort Bragg közelében.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Ez egy rutinugrás volt, mint sok más, amilyet csináltam
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
mióta ejtőernyős lettem,
00:26
27 years before.
4
26260
2000
ezelőtt 27 évvel.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Jó korán kimentünk a terepre,
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
mivel ez a hadsereg és mindig korán megy az ember.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Mindenki csinál néhány bemelegítő gyakorlatot
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
és aztán felveszi az ember az ernyőjét, egy társ segít ebben.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Aztán felveszi a T10-s ejtőernyőt.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Nagyon kell figyelni, hova teszed a szíjakat,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
különösen a lábrésznél, ezek ugyanis a két láb közé kerülnek.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Aztán az ember felveszi a póternyőt és aztán a nehéz hátizsákot.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Ezután jön az ugrásmester,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
aki egy sokatlátott tiszthelyettes.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Leellenőriz, megragadja a szíjakat
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
mindent meghúz,
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
úgy, hogy a mellkasod összepréselődik,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
a vállad úgyszintén
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
és persze a hangod néhány oktávval feljebb megy.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Aztán leülsz és vársz,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
mivel ez a hadsereg.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Üzemanyaggal töltik fel a gépet, erre felállsz, beszállsz,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
odavánszorogsz a géphez, libasorban,
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
leülsz a gépen valamelyik oldalra.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
Még egy kicsit vársz,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
mivel ez a Légierő, ami türelemre tanítja a hadsereget.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Aztán felszálltok.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Így ülni annyira fájdalmas,
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
és szerintem direkt van így
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
hogy már nagyon akarsz ugrani.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Nem igazán ugrani akarsz, inkább a helyzetből szabadulni.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Tehát beszálltok, repültök
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
és olyan 20 perc után ezek az ugrásmesterek elkezdenek utasítgatni.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
20 perc - figyelmeztetés.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Csak ücsörögsz.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Aztán 10 perc.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
És persze, engedelmes vagy.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
És ez azért van, hogy felpörgesse mindenki önbizalmát, mutatni, hogy nem féltek.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Aztán a 'felkészülés"-t jelzik.
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Aztán: Farrésznél ülők, felállni!
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Ha oda tartozol, felállsz.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Ha az orrnál ülsz, felállsz.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
Aztán odakapcsolod magad a bekötő kötélhez.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
Ekkor azt gondolod: "Hé, tudjátok mit?"
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Ebből valószínűleg ugrás lesz.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Ezt most már nem lehet elkerülni.
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
További ellenőrzések következnek, majd nyitják az ajtót.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
Ez egy kedd reggel volt szeptemberben
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
és nagyon szép volt odakinn.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Friss levegő áramlik be.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Az ugrásmesterek megkezdik az ajtó ellenőrzését.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
És amikor eljön az ugrás ideje,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
zöld fény villan és az ugrásmesterek "Indulj"-t kiabálnak.
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Az első srác elindul, te szépen sorban,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
odavánszorogsz az ajtóhoz.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Az "ugrás" szó enyhe túlzás, inkább zuhansz.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Kizuhansz az ajtón,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
elkap az áramlat.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Amit először teszel: felveszed a megfelelő testhelyzetet,
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
fej behúzva, két karod kitárva,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
előveszed a tartalékernyőt.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Ezt teszed, mivel 27 éve
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
egy ejtőernyős tiszt ezt tanította.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Fogalmam sincs, hogy ettől más-e a helyzet,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
de szerintem igaza volt,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
és nem fogom kipróbálni, hogy tévedett-e.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
Aztán vársz a nyitási sokkra,
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
hogy nyíljon az ernyőd.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Ha nincs nyitási sokk, akkor nincs ernyő sem -
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
egy teljesen új problémával állsz szemben.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
De azért általában van, általában nyílik.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
És persze, ha a szíjak a lábadon nincsenek jól meghúzva,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
akkor ez egy újabb izgalomfaktor.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Bummm!
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Körbenézel,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
valami ezt súgja: ez jó.
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Felkészülsz az elkerülhetetlenre.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
A becsapódásra.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Nagyon nem tudod késleltetni.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
És nagyon nem választhatod meg, hogy hova érkezel
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
mert bár úgy csinálsz, mintha irányíthatnád,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
de inkább csak ki vagy szolgáltatva.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Körbenézel, hova fogsz landolni,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
próbálsz felkészülni.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
És aztán ahogy közeledsz, lejjebb engeded a hátizsákod,
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
hogy landoláskor ne legyen rajtad,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
és felkészülsz az ejtőernyős landolásra.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
A sereg egy, öt pontból álló
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
cselekvésre tanít,
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
a lábujjaktól
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
a vádlin és a combokon át
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
a fenékig és a mellizmokig.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
Elegáns kis landolás, forgás, pörgés.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
És így nem fog fájni.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
30 évnyi ugrás alatt egyszer sem sikerült így.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(nevetés)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Mindig úgy érkeztem meg, mint egy harmadikról kidobott görögdinnye.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(nevetés)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
Amint földet értem,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
az első, hogy ellenőrzöm, eltörött-e valami fontos.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Megráztam a fejem,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
és felvetődött az örök kérdés:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
'Miért nem mentem a bankszakmába?'
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(nevetés)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
Körbenéztem,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
és megláttam egy másik ejtőernyőst,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
egy fiatal fiút vagy lányt,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
elővették az M-4-s karabélyaikat,
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
és felszedték a felszerelésüket.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Mindent úgy tettek,
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
ahogy tanítottuk nekik.
04:42
And I realized
112
282260
2000
És eszembe jutott, hogy
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
ha harcba kéne menniük,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
akkor mindent úgy tennének, ahogy tanítottuk őket és követnék a vezetőiket.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
És ha visszatérnek az ütközetből, akkor az azért van,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
mert jól vezettük őket.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
És újra azon elmélkedtem, hogy milyen fontos, amit tettem.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Tehát megvan ez a kedd délelőtti ugrás,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
de ez nem akármilyen ugrás,
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
2001. szeptember 11-e volt.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Amikor felszálltunk a reptérről, Amerikában békeidő volt.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Amikor leszálltunk a célnál, minden megváltozott.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
És amiről azt hittük, azaz hogy
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
ezek a fiatal katonák harcba vonulnak,
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
szóval, hogy ez csak elmélet,
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
mostanra nagyon is igaz volt -
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
és fontosnak tűnt a vezetés.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
A dolgok megváltoztak -
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
46 éves dandártábornok voltam.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Sikeres múltam volt,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
de a dolgok annyira megváltoztak, hogy
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
néhány jelentős változtatást kellett megtegyek,
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
és ezt akkor reggel még nem tudtam.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
A vezetés hagyományos történetein nőttem fel:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford Gettysburg-nél.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
Személyes példák is lebegtek
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
előttem.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
Ez apám Vietnámban.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Úgy neveltek, hogy a
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
katonák erősek és bölcsek és
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
bátrak és hűségesek -
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
nem hazudnak, csalnak vagy lopnak,
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
és nem hagyják cserben bajtársaikat.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
És még mindig ezt gondolom az igazi vezetőkről.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Pályafutásom első 25 évében,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
egy csomó másfajta tapasztalatom volt.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Az egyik első alezredesem,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
18 hónapig dolgoztam ebben az ezredben,
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
szóval az egyetlen beszélgetés, ami köztünk zajlott,
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
az egy 25 mérföldes menet 18. mérföldjénél történt,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
és kb. egy 40 másodperces fejmosásból állt.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Nem biztos, hogy igazi eszmecsere volt.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
De néhány évvel később, amikor századparancsok voltam,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
kimentem a nemzeti képző központba.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Egy műveletet vezényeltünk,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
a századom hajnali támadást hajtott végre,
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
tudják, a klasszikus hajnali támadás:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
egész éjjel készülődni, eljutni a tűz kezdővonaláig.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
Abban az időben felfegyverzett egység volt a kezem alatt.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Haladunk előre, és teljesen lealáztak minket,
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
de azonnal.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Az ellenségnek ez meg se kottyant.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
Az ütközet után
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
hozzák ezt a mobil színházat, amit 'bevetés utáni vizsgálat'-nak hívnak,
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
hogy megtanítsák, mit csináltál rosszul.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Vezetés - megalázással összekötve.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Felhúznak egy nagy képernyőt és végigvisznek mindenen.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
"... és itt ezt nem csináltad meg, ott meg ezt...stb."
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Olyan érzéssel sétáltam ki onnan, mint
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
aki a béka segge alatt van.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Megláttam az alezredesem. Cserbenhagytam.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
Odamentem bocsánatot kérni,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
erre ő azt mondta: ' Stanley, szerintem remekül csináltad.'
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
És azzal az egy mondattal felemelt,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
talpra állított,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
és megtanított rá, hogy a vezetők engedik, hogy elbukj,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
de nem engedik, hogy kudarc légy.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Amikor eljött szeptember 11.,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
a 46 éves McChrystal dandártábornok már egy egészen új világot lát.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Először is, a dolgok nyilvánvalóak, amik ismertek:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
a környezet megváltozott,
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
a sebesség, a vizsgálódás,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
a dolgok érzékelése annyira gyors,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
néha gyorsabb, mintsem hogy
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
tudnánk rá reagálni.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Viszont minden, amit teszünk
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
más összefüggésben van.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Ennél is fontosabb, akiket vezettem
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
20 különböző országban voltak szétszórva.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
Ahelyett, hogy képes lettem volna a fontosabb vezetőket
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
összehívni egy döntés erejéig egy helyre,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
a szemükbe nézni és erősíteni az önbizalmukat
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
és bizalmat kapni tőlük,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
ehelyett egy olyan csapatot vezetek, amely szétszóródott,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
így más technikákat kell alkalmaznom.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Videó-konferenciákat, chat-t,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
e-mailt, telefonhívásokat kell intéznem -
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
minden olyan eszközt kell használnom, amit csak tudok,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
nem csak kommunikációs,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
hanem vezetői szempontból is.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
Egy munkáját egyedül végző
08:28
operating alone,
202
508260
2000
22 éves
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
többezer mérföldnyire tőlem
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
bizalommal kell kommunikáljon felém.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Bíznom kell bennük és nekik is bennem.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Erősítenem kell a hitüket.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
Ez egy újfajta vezetési stílus
08:43
for me.
208
523260
2000
számomra.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Van egy művelet, amit
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
több helyszínről kell levezényelnünk.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Jött egy lehetőség,
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
nincs idő mindenkit összecsődíteni.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Összetett hírszerzéshez kellett folyamodnunk, együtt,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
meg kellett találnunk a cselekvés módját.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
Nagyon necces volt, ki kellett járnunk az utasítások útvesztőjét,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
meggyőzni a parancsnokokat, hogy ez a helyes
09:04
and do all of this
217
544260
2000
és mindezt
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
elektronikus médiumon keresztül.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Elbuktunk.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
A küldetés kudarcba fulladt.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Amit ezután tennünk kellett, az az, hogy
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
újra kellett próbálkoznom
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
a csapat erejét felépíteni,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
újraépíteni a bizalmukat,
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
köztem és köztük,
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
és a vezetőink és közöttünk, mint egy csapat -
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
anélkül, hogy a kezemet a vállukra helyezhetném.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Teljesen új követelmény.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Az emberek is változtak.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Talán azt gondolják, hogy az általam vezetett csapat
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
mind acélos tekintetű kommandósokból állt, hatalmas ökleikkel és
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
különleges fegyverekkel.
09:45
In reality,
233
585260
2000
Igazából
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
a csapat nagy része
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
ugyanolyan volt, mint Önök.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Férfiak, nők, fiatalok és idősebbek -
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
nem csak a seregből, különféle szervezetekből,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
nagyrészüket csak egy kézszorításból ismertem.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Parancsok kiosztása helyett
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
konszenzusra törekszel és
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
a közös cél érzetét kelted benned.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Talán a legnagyobb változás
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
a nemzedéki különbségek megértése volt,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
sokat változtak az idők.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Afganisztánban egy művelet helyszínén jártam
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
egy Ranger szakasszal.
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
Abban a műveletben
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
egy őrmester a szakaszból
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
elvesztette a fél karját,
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
amikor egy tálib kézigránátot
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
dobott vissza az ellenségre, miután az
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
a tüzérségén landolt.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Beszélgettünk a műveletről,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
és aztán megkérdeztem, amit gyakran szoktam csapatoknál:
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Hol voltál szeptember 11-n?
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
Az egyik fiatal Ranger,
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
haja kusza, arca vörös és meggyötört
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
a hideg afgán széltől,
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
azt felelte: 'Uram, én hatodikos voltam.'
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Ez arra emlékeztetett, hogy
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
egy olyan csapattal dolgozunk,
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
amelynek közös célja kell hogy legyen,
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
közös tudata,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
és mégis mennyire más tapasztalatai vannak ennek a srácnak,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
más szókincse,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
teljesen eltérő képességei,
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
a digitális média tekintetében,
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
mint mondjuk nekem és más felsővezetőknek.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
És mégis kell, hogy legyen közös nevező.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
Ez egy olyasmit is létrehozott,
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
amit én a szakértelem megfordulásának hívok,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
mivel annyiféle változást éltünk meg
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
a technológia, a taktika és miegymás alsóbb szintjein,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
hogy hirtelen a dolgok, amiken felnőttünk, már
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
nem azok, melyeket a csapat csinál most.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Hogy lehet hát egy vezető
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
hiteles, amikor
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
nem azt csinálta, amit az emberei, akiket vezet,
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
csinálnak?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
És ez egy vadiúj kihívás a vezetők számára.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Arra késztetett, hogy sokkal világosabb legyek,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
sokkal inkább figyeljek,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
és sokkal inkább képes legyek a beosztottaktól tanulni.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
És mégis, megint csak azt mondom, nem tartózkodtok egy helyen.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
Egy másik dolog.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
Valami hatással van rád és a vezetőidre.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Egy befolyás, egyre csak halmozódik.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Nem mindig töltöd újra az elemeidet.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Egy éjjel Irakban egy képernyő előtt álltam az
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
egyik vezetővel és néztük
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
az egyik csapatunk tűzharcát.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Beugrott, hogy a fia is a mi csapatunkban van.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
Megkérdeztem: ' John, hol a fiad? Mi van vele?'
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
Ezt válaszolta: 'Uram, jól van. Köszönöm a kérdését.'
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Erre én: 'Hol van most?'
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
Erre a képernyőre mutatott: 'Éppen a tűzharcban.'
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Gondoljanak arra, hogy a testvérüket, apjukat-anyjukat,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
házastársukat nézik,
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
amint éppen egy tűzharcban vesz részt.
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
És nem tehetnek semmit.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Gondoljanak bele, hogy ezt tudják. Újra és újra.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
Ez egy új fokozódó nyomás a vezetőkön.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Figyelni kell és vigyázni egymásra.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Talán a legtöbbet az emberi kapcsolatokról tanultam.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Megtanultam, hogy ez az összekötő kapocs,
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
amely összetart egy csapatot.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
Pályám nagy részét a Ranger ezredben töltöttem.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
A Ranger-öknél minden reggel,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
minden Ranger, és kb. 2000-n vannak,
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
elmond egy 6 részből álló hitvallást.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Talán ismerik az egyik sorát, így szól:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
'Soha nem hagyom, hogy egy elesett bajtárs az ellenség kezei közé jusson.'
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
Ez nem egy agyatlan mondóka,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
és nem egy vers.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
Ez egy ígéret.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Ígéret, amelyet minden Ranger tesz a többi Ranger-nek.
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
Nem számít, mi történik, nem számít, mivel jár,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
ha szükséged van rám, jövök.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
Ezt az ígéretet minden Ranger megkapja az
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
összes többi Ranger-től.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Gondoljanak csak bele. Rendkívül erőteljes.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Talán erősebb a házastársi eskünél.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
És megfeleltek ennek, ami külön erőt ad neki.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
És az a szervezeti kötődés, amely összekapcsolja őket
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
az egyszerűen elképesztő.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
És megtanultam, hogy a személyes kapcsolatok
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
fontosabbak, mint valaha.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
2007-ben Afganisztánban voltunk egy nehéz műveleten,
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
egy régi barátom,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
akivel hosszú éveket töltöttem
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
pályafutásom különböző pontjain,
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
keresztapja vagyok az egyik gyereküknek,
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
szóval küldött nekem egy üzenetet, egy borítékban,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
amiben egy idézet volt, Sherman-tól Grant-nek, így szólt:
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
Tudtam, hogy ha valaha is szorul a hurok körülöttem,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
ha életben vagy, eljössz.'
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
Számomra az ilyen kapcsolatok
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
rendkívül fontosnak bizonyultak pályafutásom során többször is.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
És megtanultam, hogy ebben a környezetben
14:27
in this environment,
340
867260
2000
ezt kell adnod,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
mert kemény.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Ez az én utazásom.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Remélem, nincs vége.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Úgy jöttem ide, hogy hiszem:
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
egy vezető nem attól jó, mert igaza van;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
azért jó, mert hajlandó tanulni és megbízni másokban.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
Nem könnyű!
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
Ez nem a tévéshopos hasprés,
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
ami havi 15 perccel kockahasat biztosít.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(nevetés)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
Nem is mindig fair.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Földre kerülhetsz,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
ami fáj
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
és sebhelyeket hagy hátra.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
De ha vezető vagy,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
az emberek, akikre számítasz, majd
15:10
will help you up.
357
910260
2000
felsegítenek.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
És ha vezető vagy,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
az emberek, akik számítanak rád, a talpadon akarnak látni
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Köszönöm.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7