Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

686,825 views ・ 2011-04-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marek Kasiak
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10 lat temu, we wtorkowy poranek,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
w bazie Fort Bragg w Karolinie Północnej, przeprowadzałem skoki ze spadochronem.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
Było to rutynowe ćwiczenie skoków, jak wiele poprzednich, które przeprowadziłem,
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
odkąd zostałem spadochroniarzem
00:26
27 years before.
4
26260
2000
27 lat wcześniej.
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
Wcześnie pojechaliśmy na lotnisko,
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
ponieważ to jest wojsko i zawsze trzeba być wcześniej.
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
Robi się rutynową powtórkę całej procedury,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
po czym z pomocą kolegi zakłada się spadochron.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
Zakładasz spadochron T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
Bardzo starannie zakładasz wszystkie pasy uprzęży,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
zwłaszcza taśmy udowe, ponieważ przechodzą ci między nogami.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
Potem zakładasz zapas, potem ciężki plecak.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
Wtedy przychodzi kierownik skoków,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
a jest nim zawodowy podoficer z doświadczeniem w prowadzeniu operacji spadochroniarskich.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
Sprawdza cię, łapie pasy regulujące,
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
i tak wszystko dociska,
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
że miażdży ci klatkę piersiową,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
miażdży ramiona,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
i, oczywiście, dociska mocno, więc twój głos idzie o parę oktaw w górę.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
Potem siadasz, i czekasz jeszcze trochę,
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
ponieważ to jest wojsko.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
Następnie załadowują was na samolot, a wtedy wstajesz i wchodzisz na pokład,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
a właściwie człapiesz do samolotu, w ten sposób -- w szeregu --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
i siadasz na jednym z brezentowych krzesełek po obu stronach samolotu.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
I czekasz trochę dłużej,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
ponieważ teraz siły powietrzne uczą wojska lądowe czekania.
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
Następnie startujecie.
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
Już teraz jest wystarczająco ciężko --
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
myślę, że tak to zostało pomyślane --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
jest na tyle ciężko, że chcesz skoczyć.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
Tak naprawdę, to nie chcesz skakać, tylko chcesz być gdzie indziej.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
Więc wsiadasz do samolotu, lecisz.
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
a po 20 minutach lotu, ci dowodzący skokami zaczynają wydawać polecenia.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
Podają czas 20 minut - to jest sygnał, że zaczyna się odliczanie.
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
Dalej siedzisz.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
Następnie podają czas 10 minut.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
I oczywiście normalnie odpowiadasz na te komendy.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
Chodzi o to, żeby dodać sobie pewności siebie, pokazać, że się nie boisz.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
Następnie podają ci komendę „Przygotować się”.
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
Następnie mówią „Personel po zewnętrznej, powstać.”
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
Jeśli jesteś po zewnętrznej, to teraz wstajesz.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
Jeśli siedzisz po wewnętrznej, wstajesz.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
A potem podpinasz się, podczepiasz linkę otwierania zapasu.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
I w tym momencie myślisz sobie: „Hej, wiecie co?
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
Chyba skoczę.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
Nie ma szans, żeby się teraz wycofać.”
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
Jeszcze sprawdzasz wszystko na wszelki wypadek, a potem otwierają ci drzwi.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
To był ten wtorkowy poranek we wrześniu,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
i na dworze była całkiem ładna pogoda.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
Więc do środka wpływa przyjemne powietrze.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
Dowódcy skoku zaczynają sprawdzać drzwi.
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
A potem, kiedy już czas ruszyć,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
zapala się zielone światło, a dowódca skoków wydaje komendę „Skok”.
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
Pierwszy skoczek rusza, a ty jesteś następny,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
i już niezgrabnie gramolisz się do drzwi.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
Skok to niewłaściwa nazwa; ty spadasz.
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
Wypadasz za drzwi,
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
wpadasz w strumień zaśmigłowy.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
Pierwsza rzecz jaką robisz, to zamykasz pozycję ciała --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
głowa pochylona ku klatce piersiowej, ręce wyciągnięte przed sobą,
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
ułożone na spadochronie zapasowym.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
Robisz to, ponieważ 27 lat wcześniej,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
tego nauczył mnie sierżant z jednostki powietrznodesantowej.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
Nie mam pojęcia, czy to robi jakąś różnicę,
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
ale wydawał się mówić z sensem,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
i nie miałem zamiaru sprawdzać hipotezy, że mógłby się mylić.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
A potem czekasz na szok otwarcia
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
twojego otwierającego się spadochronu.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
Jeśli nie poczujesz szoku otwarcia, nie masz spadochronu --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
wtedy masz już inny problem.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
Ale zazwyczaj poczujesz; zazwyczaj się otwiera.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
Oczywiście, jeśli taśmy udowe nie są odpowiednio wyregulowane,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
w tym momencie spotka cię jeszcze jedno emocjonujące przeżycie.
03:17
Boom.
74
197260
2000
Bum!
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
Więc rozglądasz się wkoło,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
nad tobą rozpostarty spadochron, mówisz sobie „Jest nieźle.”
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
Teraz przygotowujesz się na to, co nieuchronne.
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
Zaraz nastąpi zetknięcie z ziemią.
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
Nie da się tego za bardzo odwlec.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
Tak naprawdę nie ty decydujesz gdzie spadniesz,
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
chociaż oni udają, że da się sterować spadochronem,
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
ale wciskają ci kit.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
Więc patrzysz gdzie wylądujesz,
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
próbujesz się przygotować.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
I potem jak już jesteś blisko, obniżasz plecak pod sobą na aparacie linkowym
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
tak, żeby nie był na tobie kiedy wylądujesz,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
i przygotowujesz się do lądowania po skoku spadochronowym.
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
W wojsku uczą cię,
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
żeby wykonać pięć punktów sekwencji --
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
palce stóp,
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
łydki, uda,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
pośladki i mięsień najszerszy grzbietu.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
W krainie elegancji, zwijasz się w kłębek i turlasz.
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
I to nie boli.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
Skaczę od ponad 30 lat, nawet raz mi tak nie wyszło.
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(Śmiech)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
Zawsze lądowałem jak arbuz spadający z trzeciego piętra.
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(Śmiech)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
I jak tylko stawałem na ziemi,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
pierwszą rzeczą jaką robiłem, było sprawdzenie czy niczego sobie nie połamałem.
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
Kręciłem głową,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
i zadawałem sobie odwieczne pytanie:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
„Dlaczego nie zostałem bankierem?”
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(Śmiech)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
I rozglądałem się,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
potem widziałem kolejnego spadochroniarza,
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
młodego chłopaka albo dziewczynę,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
którzy już wyciągali swój karabinek M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
i zbierali swój sprzęt.
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
Robili to wszystko
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
czego ich nauczyliśmy.
04:42
And I realized
112
282260
2000
I uświadamiałem sobie,
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
że jeśli musieliby wziąć udział w walce,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
zrobiliby to, czego ich nauczyliśmy i poszliby za swoimi przywódcami.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
I uświadamiałem sobie, że jeśli ujdą cało z walki,
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
to dlatego, że dobrze ich prowadziliśmy.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
I znowu doceniałem wagę tego, czym się zajmuję.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
Więc przeprowadzam ten poranny skok we wtorek,
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
ale to nie jest zwykły skok --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
to było 11 września 2001 roku.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
Kiedy startowaliśmy z lotniska, w Ameryce był pokój.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
Kiedy lądowaliśmy w strefie zrzutów, wszystko zmieniło się.
05:14
And what we thought
123
314260
2000
I to, co traktowaliśmy
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
jako odległą szansę udziału tych młodych żołnierzy w walce,
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
jako możliwość czysto teoretyczną,
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
teraz było bardzo, bardzo realne --
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
i wyglądało na to, że przywództwo ma duże znaczenie.
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
Ale wszystko się zmieniło --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
Byłem 46-letnim generałem brygady.
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
Odnosiłem sukcesy,
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
ale wszystko zmieniło się tak bardzo,
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
że musiałem wprowadzić istotne zmiany --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
a tego ranka o tym nie wiedziałem.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
Wychowałem się na tradycyjnych opowieściach o przywództwie:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
Robert E. Lee, John Buford pod Gettysburgiem.
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
Wychowałem się również
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
na bliskich mi przykładach przywództwa.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
To mój ojciec w Wietnamie.
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
Wychowano mnie tak, że wierzyłem,
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
że żołnierze są silni i mądrzy
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
oraz odważni i lojalni --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
nie kłamią, nie oszukują, nie kradną
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
ani nie porzucają swoich towarzyszy.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
I nadal wierzę, że prawdziwi przywódcy tacy są.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
Ale w ciągu pierwszych 25 lat swojej kariery,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
miałem masę innych doświadczeń.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
Jeden z moich pierwszych dowódców batalionu,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
w tym batalionie pracowałem 18 miesięcy,
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
a jedyna rozmowa dowódcy z Ppor. McChrystalem
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
odbyła się na 18. mili 25-milowego marszu,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
i polegała na tym, że przez około 40 sekund mieszał mnie z błotem.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
Nie jestem pewien czy to była prawdziwa interakcja.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
Ale za to parę lat później, kiedy byłem dowódcą kompanii,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
pojechałem do krajowego ośrodka szkoleniowego.
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
Przeprowadziliśmy operację,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
moja kompania przeprowadziła atak o brzasku --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
wiecie, klasyczny atak o świcie:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
przygotowujesz się całą noc, zajmujesz pozycję wyjściową do natarcia.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
W tamtym czasie miałem jednostkę opancerzoną.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
Ruszamy do przodu i zostajemy rozgromieni --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
w jednej chwili dosłownie rozgromieni.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
Nieprzyjaciel nawet się zbytnio nie wysilił.
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
A po tej walce,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
przywożą ruchome kino i przeprowadzają coś, co nazywają „przeglądem po akcji”,
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
żeby cię nauczyć, co zrobiłeś źle.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
Takie jakby przywództwo przez upokorzenie.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
Ustawiają duży ekran, i po kolei prowadzą cię przez to wszystko.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
„... A tu nie zrobiłeś tego, a tu mogłeś zrobić to, itd.”
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
Wyszedłem stamtąd czując się podle
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
jak nędzny robak.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
Zobaczyłem swojego dowódcę batalionu, a ponieważ go zawiodłem,
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
to podszedłem, żeby go przeprosić,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
a on powiedział: „Stanley, myślę, że świetnie ci poszło.”
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
I tym jednym zdaniem
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
podniósł mnie, postawił znów na nogi
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
i nauczył, że przywódcy pozwolą ci na porażkę,
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
ale nie pozwolą ci zostać przegranym.
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
Kiedy nadszedł 11 września,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46-letni generał brygady McChrystal widzi całkiem nowy świat.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
Po pierwsze, te wszystkie oczywiste rzeczy, które znasz od zawsze:
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
otoczenie się zmieniło --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
prędkość, analiza,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
wszystko jest teraz tak czułe,
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
że czasami ewoluuje szybciej
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
niż człowiek zdąży pomyśleć.
07:50
But everything we do
186
470260
2000
Ale wszystko co robimy
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
ma inny kontekst.
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
Co ważniejsze, siły, którymi dowodziłem,
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
były rozrzucone po ponad 20 krajach.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
I zamiast móc zebrać wszystkich kluczowych dowódców
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
w jednym pokoju i razem podjąć decyzję,
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
i spojrzeć im w oczy, i budować ich wiarę w siebie,
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
i zdobyć ich zaufanie,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
prowadzę siły, które są rozproszone,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
i muszę korzystać z innych metod.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
Muszę korzystać z telekonferencji, muszę korzystać z czatu,
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
muszę korzystać z poczty elektronicznej, muszę korzystać z telefonu --
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
muszę korzystać z wszystkiego co się da,
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
nie tylko do porozumiewania się,
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
ale także do przewodzenia.
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
22-latek
08:28
operating alone,
202
508260
2000
działający sam
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
oddalony ode mnie o tysiące mil dalej
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
musi kontaktować się ze mną z zaufaniem.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
Ja muszę mieć zaufanie do nich i vice versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
Muszę także budować ich wiarę.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
To jest nowy rodzaj dowództwa
08:43
for me.
208
523260
2000
dla mnie.
08:45
We had one operation
209
525260
2000
Mieliśmy jedną taką operację,
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
którą musieliśmy koordynować z różnych miejsc.
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
Zarysowała się pewna szansa --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
nie było czasu, żeby wszystkich zebrać.
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
Więc musieliśmy zebrać do kupy skomplikowane informacje,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
musieliśmy połączyć swoje umiejętności działania .
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
To była delikatna materia, musieliśmy dotrzeć do najwyższego dowództwa,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
przekonać ich, że to jest dokładnie to, co trzeba zrobić,
09:04
and do all of this
217
544260
2000
i przeprowadzić to wszystko
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
przy pomocy mediów elektronicznych.
09:09
We failed.
219
549260
3000
Nie udało nam się.
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
Misja nie powiodła się.
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
Więc to, co teraz musieliśmy zrobić,
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
to wyciągnąć rękę i dotrzeć do naszych ludzi,
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
spróbować odbudować zaufanie tych oddziałów,
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
odbudować ich zaufanie --
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
moje do nich i ich do mnie --
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
i naszych przełożonych i nas jako jednostki wojskowej --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
a wszystko to w sytuacji, kiedy nie można nikogo poklepać po plecach.
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
Całkowicie nowy wymóg.
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
Również ludzie się zmienili.
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
Prawdopodobnie myślicie, że siły, którymi kierowałem,
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
to byli komandosi o stalowych oczach i potężnych łapskach,
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
dźwigający egzotyczną broń.
09:45
In reality,
233
585260
2000
W rzeczywistości
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
duża część sił, którym przewodziłem,
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
wyglądała dokładnie tak jak wy.
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
Mężczyźni, kobiety, młodzi, starzy --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
nie tylko wojskowi; ludzie z różnych organizacji,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
wielu z nich przydzielonych do nas tylko na podstawie uścisku dłoni.
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
Więc zamiast wydawać rozkazy,
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
budujesz teraz konsensus.
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
i budujesz poczucie wspólnego celu.
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
Prawdopodobnie największą zmianą
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
było zrozumienie, że różnica pokoleniowa,
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
różnica wieku, tak wiele zmieniła.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
Pojechałem, żeby z plutonem komandosów,
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
przeprowadzić operację w Afganistanie,
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
i w trakcie tej operacji
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
sierżant plutonu
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
stracił prawie pół ręki,
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
odrzucając talibski granat ręczny
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
z powrotem w stronę wroga,
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
po tym jak granat wpadł w jego oddział ogniowy.
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
Rozmawialiśmy o tej operacji
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
i pod koniec rozmowy zrobiłem coś, co często robię w takich oddziałach.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
Zapytałem: „Gdzie byliście 11. września?”
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
I jeden młody komandos z końca sali --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
z włosami potarganymi i osmaganą wiatrem twarzą, zaczerwienioną
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
od toczenia walk przy zimnym afgańskim wietrze --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
odpowiedział: „Sir, ja byłem wtedy w szóstej klasie.”
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
Przypomniało mi to,
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
że zarządzamy siłami,
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
które muszą mieć wspólny cel
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
i wspólną świadomość,
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
a jednak on ma inne doświadczenia,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
w wielu przypadkach inne słownictwo,
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
całkowicie inne umiejętności,
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
jeśli chodzi o media cyfrowe,
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
niż mam ja i wielu innych starszych dowódców.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
Mimo to, musimy mieć ten wspólny cel.
11:25
It also produced something
270
685260
2000
To spowodowało również coś,
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
co nazywam odwróceniem kompetencji,
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
ponieważ mieliśmy tak wiele zmian na niższym szczeblu
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
w technologii, i taktyce, i Bóg wie w czym jeszcze,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
że nagle to wszystko co robiliśmy, na czym się wychowaliśmy,
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
przestało być aktualne, bo w siłach zbrojnych już się tego nie robi.
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
Więc jak przywódca
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
ma pozostać wiarygodny i prawdziwy,
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
jeśli nie umie tego,
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
co potrafią ludzie, którymi dowodzi?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
To jest zupełnie nowe wyzwanie dla przywódców.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
Zmusiło mnie ono do tego, bym stał się bardziej otwarty,
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
dużo bardziej skłonny do słuchania,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
dużo bardziej skłonny do poddania się mentoringowi odwróconemu w wykonaniu młodszych.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
Jednak nadal nie jesteśmy w tym samym pokoju.
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
I kolejna rzecz.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
To wszystko oddziałuje na ciebie i twoich dowódców.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
Jest presja, która się kumuluje.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
Nie da się za każdym razem zresetować czy naładować baterii.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
Pewnego wieczoru w Iraku stałem przed ekranem
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
z jednym z oficerów wyższego stopnia,
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
i obserwowaliśmy wymianę ognia, prowadzoną przez jedną z naszych jednostek.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
Przypomniałem sobie, że jego syn jest w naszych siłach zbrojnych.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
Zapytałem: „John, gdzie jest twój syn? Co u niego słychać?”
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
A on powiedział: „Sir, u niego wszystko w porządku. Dziękuję za troskę.”
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
Zapytałem: „Gdzie on teraz jest?”
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
A on wskazał na ekran i powiedział: „Bierze udział w tej walce.”
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
Wyobraźcie sobie, że widzicie swojego brata, ojca,
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
córkę, syna, żonę
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
w środku wymiany ognia w czasie rzeczywistym,
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
i nic nie możecie z tym zrobić.
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
Wyobraźcie sobie taką wiedzę przez dłuższy czas.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
To jest ta nowa, kumulująca się presja na przywódców.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
Dlatego trzeba dbać i troszczyć się o siebie nawzajem.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
Najwięcej nauczyłem się chyba o relacjach międzyludzkich.
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
Nauczyłem się, że są one spoiwem,
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
które łączy wojsko.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
W trakcie swojej kariery dużo czasu spędziłem w oddziale komandosów.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
Codziennie rano w oddziale komandosów,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
każdy komandos -- a jest ich ponad 2 000 --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
powtarza sześciozwrotkowe kredo komandosów.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
Może znacie jeden wers, który brzmi:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
„Nigdy nie zostawię rannego towarzysza, żeby wpadł w ręce wroga.”
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
I nie jest to bezmyślna mantra,
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
ani nie jest to wiersz.
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
To przyrzeczenie.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
Każdy komandos przyrzeka wszystkim innym komandosom,
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
że bez względu na wszystko, bez względu na koszt,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
jak będziesz w potrzebie, przyjdę ci z pomocą
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
Każdy komandos słyszy to samo przyrzeczenie
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
od innych komandosów.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
Wyobraźcie to sobie. To ma niezwykłą moc.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
Bardzo możliwe, że ma większą moc niż śluby małżeńskie.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
I oni zawsze dotrzymują złożonej obietnicy, co nadaje temu specjalną moc.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
Więc powiązania organizacyjne, które tworzą tak mocne więzi,
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
są po prostu niesamowite.
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
I nauczyłem się, że relacje osobiste
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
są ważne jak nigdy dotąd.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
Byliśmy na trudnej operacji w Afganistanie w roku 2007
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
i mój stary przyjaciel,
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
z którym wiele lat spędziłem
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
w różnych momentach mojej kariery --
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
jestem chrzestnym jednego z ich dzieci --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
przysłał mi notkę, w zwykłej kopercie,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
a w niej cytat z Shermana do Granta,
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
który brzmiał: „Wiedziałem, że jeśli znajdę się w trudnej sytuacji,
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
jeśli żyw będziesz, przyjdziesz mi na ratunek.”
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
I takiego typu relacje, dla mnie,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
okazały się w wielu momentach mojej kariery najważniejsze.
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
Nauczyłem się, że musisz z siebie dawać
14:27
in this environment,
340
867260
2000
w takim środowisku,
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
ponieważ jest ciężko.
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
Taka była moja podróż.
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
Mam nadzieję, że jeszcze się nie skończyła.
14:36
I came to believe
344
876260
2000
Doszedłem do przekonania,
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
że przywódca nie jest dobry, dlatego że ma rację;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
jest dobry, dlatego że jest skłonny się uczyć i mieć zaufanie.
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
To nie są łatwe rzeczy.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
To nie działa jak elektroniczna maszyna na mięśnie brzucha,
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
która, 15 minut w miesiącu i masz kaloryfer na brzuchu.
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(Śmiech)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
I nie zawsze jest sprawiedliwie.
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
Czasem możesz upaść,
15:00
and it hurts
353
900260
2000
i wtedy boli,
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
i zostają blizny.
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
Ale jeśli jesteś przywódcą,
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
ludzie, na których liczysz,
15:10
will help you up.
357
910260
2000
pomogą ci wstać.
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
Jeśli jesteś przywódcą,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
ludzie, którzy na ciebie liczą, potrzebują, żebyś znów stanął na nogi.
15:18
Thank you.
360
918260
2000
Dziękuję.
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7