Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead
スタンリー・マクリスタル: 聞き、学び、そして導く
686,825 views ・ 2011-04-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Yamazato
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
15260
3000
10年前のある火曜日の朝
ノースカロライナ州の
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
18260
3000
フォートブラッグで
パラシュート訓練を行っていました
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
21260
3000
空挺部隊員になって以来
それまで27年間
00:24
since I became a paratrooper
3
24260
2000
何度も繰り返し行なってきた
00:26
27 years before.
4
26260
2000
降下訓練です
00:28
We went down to the airfield early
5
28260
2000
朝早く飛行場に行きます
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
30260
3000
陸軍の行動は
常に早いですからね
00:33
You do some routine refresher training,
7
33260
3000
いつものように
訓練の復習をしたのち
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
36260
3000
仲間に手伝ってもらいながら
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
39260
2000
T10パラシュートを装着します
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
41260
2000
ストラップの装着には
とても慎重になりますが
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
43260
2000
両足の間に挟む
脚部ストラップは特にです
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
45260
3000
そして予備のパラシュートを背負い
重いリュックサックも背負い込むと
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
48260
2000
降下指揮官が来ます
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
50260
3000
パラシュート操作に長けた
下士官です
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
53260
3000
私たちの装備の確認をしたら
調整ストラップを握って
00:56
and he tightens everything
16
56260
2000
あらゆる部位を
ギュッと締め上げます
00:58
so that your chest is crushed,
17
58260
2000
なので胸部は苦しいし
01:00
your shoulders are crushed down,
18
60260
2000
両肩もかなり圧迫されます
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
62260
3000
苦しくて声が2オクターブほど
高くなります (笑)
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
67260
2000
その後は 座って
しばらく待機です
01:09
because this is the Army.
21
69260
2000
それが陸軍ですから
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
71260
3000
そして航空機に荷物を積み
私たちも乗り込みます
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
74260
3000
各自が並んでこんな風に
ドシドシと航空機に乗り込み
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
77260
2000
左右にあるキャンバス布の
シートに座ったら
01:19
And you wait a little bit longer,
25
79260
2000
またしばらく待機です
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
81260
3000
空軍が陸軍に「待て」を
教えてるんです (笑)
01:26
Then you take off.
27
86260
2000
そして離陸です
01:28
And it's painful enough now --
28
88260
2000
その時点で締め付けがもう
充分辛いので
01:30
and I think it's designed this way --
29
90260
2000
― わざとこういう流れに
してるんだと思いますが
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
92260
2000
辛くて早く飛び降りたくなります (笑)
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
94260
2000
本当は飛び降りたくない
でも早く終わらせたい
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
96260
3000
そういうわけで航空機に乗って
しばらく飛行します
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
99260
2000
降下地点まで20分の所で
降下指揮官が
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
101260
2000
「20分前」と警告します
01:43
You sit there, OK.
35
103260
2000
我々は座ったまま
「そうか」と
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
105260
2000
その後また
「10分前」と言われます
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
107260
2000
この時間を使って
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
109260
3000
気持ちを高め
恐怖心を克服します
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
112260
2000
そして「準備しろ」と指示された後
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
114260
3000
「外側の隊員 起立」との号令で
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
117260
3000
外側にいる隊員が立ち上がり
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
120260
2000
次に内側にいる隊員が
立ち上がります
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
122260
3000
そしてパラシュートを展開させる
コードをひっかけます
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
125260
2000
その時点で頭をよぎるのは
02:07
I'm probably going to jump.
45
127260
2000
「さぁ どうしよう
俺はこれから飛び降りる事になる
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
129260
2000
もう逃げられないな」という思いです
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
131260
3000
更にいくつかのチェックを受けた後に
ドアが開きます
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
134260
3000
この日は9月の火曜日の朝
02:17
and it was pretty nice outside.
49
137260
2000
外は晴天で
02:19
So nice air comes flowing in.
50
139260
3000
気持ちの良い空気が
流れ込みます
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
142260
2000
降下指揮官士が
ドアのチェックをして
02:24
And then when it's time to go,
52
144260
2000
飛び降りる時間になったら
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
146260
2000
緑のランプが点灯し
ゴーサインが出ます
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
148260
2000
最初の一人が飛び出して
私は列に並びながら
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
150260
2000
ドシドシと ドアに近づいていきます
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
152260
2000
ジャンプって言うより落下ですね
02:34
You fall outside the door,
57
154260
2000
ドアから落下して
02:36
you're caught in the slipstream.
58
156260
2000
飛行機の後の
空気の渦に入り込みます
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
158260
3000
そこではまず
体をしっかり固めて
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
161260
2000
あごを引いて
腕を前に伸ばして
02:43
put over your reserve parachute.
61
163260
3000
予備のパラシュートをかかえます
02:46
You do that because, 27 years before,
62
166260
3000
これは当時から27年前に
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
169260
3000
空挺部隊の軍曹に
教わった方法なんです
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
172260
2000
意味があるのかは
分からないんですが
02:54
but he seemed to make sense,
65
174260
2000
このポーズは理にかなっているように
思えたし
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
176260
3000
彼は間違いかも という仮説を
我が身で確かめる気はありません (笑)
03:00
And then you wait for the opening shock
67
180260
2000
そしてパラシュートが開く時の
03:02
for your parachute to open.
68
182260
2000
衝撃を待ちます
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
184260
2000
もし衝撃がなかったとしたら
03:06
you've got a whole new problem set.
70
186260
3000
パラシュートが開かなかったということで
全く新たな問題の浮上です
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
189260
3000
でも通常は衝撃があり
パラシュートが開きます
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
192260
3000
もし脚部ストラップが
正しくセットされていなかったら
03:15
at that point you get another little thrill.
73
195260
2000
そこでも別のスリルが味わえます
03:17
Boom.
74
197260
2000
ズンッ!
03:19
So then you look around,
75
199260
2000
そして周りを見渡し
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
201260
2000
開いたパラシュートの下で
「よし」と一人つぶやき
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
203260
2000
いよいよ避けて通れない
ある事への準備をします
03:25
You are going to hit the ground.
78
205260
2000
地面に落ちる準備です
03:27
You can't delay that much.
79
207260
2000
猶予は殆どありません
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
209260
2000
どこに降りるかも
あまり選べません
03:31
because they pretend you can steer,
81
211260
2000
なぜなら自分でコントロール
してるように見えても
03:33
but you're being delivered.
82
213260
3000
実際は流されて
落ちるだけなのですから
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
216260
2000
そこで着地する場所の
周りを見渡しながら
03:38
you try to make yourself ready.
84
218260
2000
準備をします
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
220260
3000
そして地上に近づいたら
リュックサックを体の下に移動します
03:43
so that it's not on you when you land,
86
223260
2000
荷物に潰されないためです
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
225260
2000
そして着地の準備をします
03:47
Now the Army teaches you
88
227260
2000
陸軍の教えによれば ここで
03:49
to do five points of performance --
89
229260
2000
気を配るポイントが5つあります
03:51
the toes of your feet,
90
231260
2000
それが足の爪先
03:53
your calves, your thighs,
91
233260
2000
ふくらはぎ 太腿
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
235260
3000
臀部 胸筋で
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
238260
3000
体をひねり 回転させながらの
華麗な着地となります
04:01
And that's not going to hurt.
94
241260
2000
そうすれば痛みはありません
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
243260
3000
私は30数年 一度も
上手くできませんでしたが
04:06
(Laughter)
96
246260
2000
(笑)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
248260
3000
いつも3階から落とされた
スイカみたいな着地でした
04:11
(Laughter)
98
251260
2000
(笑)
04:13
And as soon as I hit,
99
253260
2000
そして着地してすぐに
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
255260
3000
私がする事は身体のどこかを
痛めてないかの確認でした
04:19
I'd shake my head,
101
259260
2000
そして首を左右に振り
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
261260
3000
永遠の問い掛けを
自分にするのです
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
264260
2000
「何で銀行勤めにしなかったんだろう?」と
04:26
(Laughter)
104
266260
2000
(笑)
04:28
And I'd look around,
105
268260
2000
そして周りを見渡すと
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
270260
2000
他の空挺部隊員
04:32
a young guy or girl,
107
272260
2000
若い男性や女性が
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
274260
2000
M4カービン銃を取り出して
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
276260
2000
落ちた装備品を
拾いあげています
04:38
They'd be doing everything
110
278260
2000
彼らは私たちが教えた通りに
04:40
that we had taught them.
111
280260
2000
何でも実行します
04:42
And I realized
112
282260
2000
そこで気が付いたのです
04:44
that, if they had to go into combat,
113
284260
3000
戦闘になれば
彼らは —
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
287260
3000
私たちの教えを実行し
指揮官に従うということを
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
290260
3000
彼らが戦闘から無事戻れたなら
04:53
it would be because we led them well.
116
293260
2000
我々の指示は適切だった
ということです
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
295260
3000
そこで私は自らの役割の重大さを
再確認しました
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
299260
2000
さてその火曜日の朝は
05:01
but it's not any jump --
119
301260
2000
それまでの降下訓練とは
違っていました
05:03
that was September 11th, 2001.
120
303260
4000
2001年9月11日だったのです
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
307260
3000
飛行場から離陸した時には
平和だったアメリカが
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
310260
3000
降下地域に着いた時には
全てが様変わりしていたのです
05:14
And what we thought
123
314260
2000
そこで思ったのは
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
316260
2000
それまで単に仮想的なものだった
05:18
as being theoretical
125
318260
2000
あの兵士達にとっての戦場が
05:20
was now very, very real --
126
320260
2000
極めて現実的なものになった
ということです
05:22
and leadership seemed important.
127
322260
2000
そこでリーダーシップの
重要性を実感しました
05:24
But things had changed;
128
324260
2000
しかし色々な事が
変わっていました
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
326260
2000
当時の私は46歳の准将で
05:28
I'd been successful,
130
328260
2000
それまで順調に
やってきていましたが
05:30
but things changed so much
131
330260
3000
たくさんのことが変わりすぎて
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
333260
2000
私自身も大きく変わらなければ
いけないということが
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
335260
3000
その日の朝には
分かっていませんでした
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
338260
3000
私はいわゆる
王道的リーダーシップ教育を受けてきました
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
341260
3000
ゲティスバーグの戦いでのリー将軍や
ジョン・ビュフォードの話を聞かされました
05:44
And I also was raised
136
344260
2000
またその一方で
05:46
with personal examples of leadership.
137
346260
3000
身近にリーダーシップ例を見て
育ったというのもあります
05:49
This was my father in Vietnam.
138
349260
3000
これはベトナム戦争での
私の父の写真です
05:52
And I was raised to believe
139
352260
2000
私が教えられてきた信念は
05:54
that soldiers were strong and wise
140
354260
2000
兵士とは強く 賢く
05:56
and brave and faithful;
141
356260
2000
勇敢で 誠実であるということです
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
358260
2000
彼らは嘘をつかず
誤魔化さず 盗まず
06:00
or abandon their comrades.
143
360260
2000
仲間を見捨てません
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
362260
3000
私は今でも真のリーダーは
そういうものだと考えています
06:09
But in my first 25 years of career,
145
369260
2000
しかしそれまでの
25年のキャリアで
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
371260
3000
私はその信念とは異なる
様々な経験をしました
06:14
One of my first battalion commanders,
147
374260
2000
最初の方についた
大隊指揮官の下では
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
376260
2000
18ヶ月間勤めたのですが
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
378260
4000
当時中尉だった私と
大隊指揮官との唯一の会話は
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
382260
3000
40キロ行進における
29キロ地点で
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
385260
2000
40秒程怒鳴られたというだけで
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
387260
3000
これを会話と言っていいのかも
分かりません
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
390260
3000
それから数年後
私が中隊指揮官だった時には
06:33
I went out to the National Training Center.
154
393260
2000
ナショナル・トレーニング・センターに出向き
06:35
And we did an operation,
155
395260
2000
軍事訓練を行いました
06:37
and my company did a dawn attack --
156
397260
2000
早朝攻撃訓練です
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
399260
2000
まあいわゆる典型的な早朝攻撃で
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
401260
2000
一晩中準備をして
攻撃開始線に移動するものです
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
403260
2000
私の部隊は武装していましたが
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
405260
2000
前進したとたん
全滅させられました
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
407260
2000
本当にあっという間に
壊滅状態です
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
409260
3000
敵軍は汗ひとつかいてません
06:52
And after the battle,
163
412260
2000
そして戦闘後には
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
414260
3000
移動式シアターを使い「演習後レビュー」
と呼ばれるものが行われ
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
417260
2000
どこに間違っていたかを
指摘されるのです
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
419260
2000
いわば辱めによるリーダーシップです
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
421260
2000
大きなスクリーン上で
訓練全体を見直しながら
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
423260
3000
「そこで君はこうしなかった
それにこれをしなかった 等」
07:06
I walked out feeling as low
169
426260
2000
出てくる時にはもう —
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
428260
2000
これ以上ないくらい
落ち込んでいました
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
430260
3000
そして失望させてしまった
大隊指揮官に会いに行きます
07:13
And I went up to apologize to him,
172
433260
2000
彼に詫びるために行ったのですが
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
435260
3000
「スタンリー 君は上手くやったと思うよ」
07:18
And in one sentence,
174
438260
2000
彼はたった一言で
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
440260
3000
私を元気付け
やる気を出させてくれました
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
443260
3000
部下の失敗を許す一方で
その部下自身を失敗としては扱わない
07:26
and yet not let you be a failure.
177
446260
3000
というリーダー像を示してくれたのです
07:31
When 9/11 came,
178
451260
2000
9・11テロが起きたとき
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
453260
3000
46歳の准将だった私にとって
世界は全く新しいものになりました
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
457260
3000
当たり前だったこと
慣れ親しんでいたことが変わりました
07:40
the environment changed --
181
460260
2000
環境が変わり
あらゆることの
07:42
the speed, the scrutiny,
182
462260
2000
スピード 精細さ 感度が変わり
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
464260
2000
あまりにも速くなって
07:46
sometimes it evolves faster
184
466260
2000
時にはあまりに進化が早すぎて
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
468260
2000
見直す時間も
とれないこともあります
07:50
But everything we do
186
470260
2000
しかし私たちのすることは全てが
07:52
is in a different context.
187
472260
3000
それぞれ違った状況に
置かれています
07:55
More importantly, the force that I led
188
475260
2000
更に重要なことに
私が率いた軍隊は
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
477260
3000
当時20ヵ国以上に
拡がっていました
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
480260
2000
この状態では
主要なリーダー達を
08:02
for a decision together in a single room
191
482260
2000
一つの部屋に集め顔を合わせて
共に意思決定を行い
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
484260
2000
一人ひとりの目を見て
士気を高め
08:06
and get trust from them,
193
486260
2000
信頼を得るという方法は
使えません
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
488260
3000
この時は世界各地に
分散している軍隊を
08:11
and I've got to use other techniques.
195
491260
3000
違うテクニックで
指揮しなければなりませんでした
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
494260
3000
それはビデオ通話やチャット
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
497260
2000
Eメールに電話
08:19
I've got to use everything I can,
198
499260
3000
使えるものは全て
活用しなければなりません
08:22
not just for communication,
199
502260
2000
これはコミュニケーションの
為だけではなく
08:24
but for leadership.
200
504260
2000
リーダーシップを発揮する
という意味でもです
08:26
A 22-year-old individual
201
506260
2000
私と何千キロも離れた場所で
08:28
operating alone,
202
508260
2000
単独で任務を行っている
08:30
thousands of miles from me,
203
510260
2000
22歳の一個人が自信を持って
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
512260
3000
私と連携を
取らなければならないのです
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
515260
3000
私は彼らを信じなければならないし
その逆もしかりです
08:38
And I also have to build their faith.
206
518260
3000
また彼らの信念を
育てる必要もあります
08:41
And that's a new kind of leadership
207
521260
2000
私にとっては新しいタイプの
08:43
for me.
208
523260
2000
リーダーシップです
08:45
We had one operation
209
525260
2000
あるとき とある軍事行動で
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
527260
2000
各地の隊員と連携を
取らなければなりませんでした
08:49
An emerging opportunity came --
211
529260
2000
新しいチャンスが来たのです
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
531260
3000
全員を集める時間はありません
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
534260
3000
複雑な情報を
集める必要があったので
08:57
we had to line up the ability to act.
214
537260
2000
実行力が問われました
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
539260
3000
一筋縄ではいきません
私たちは軍の上部にかけあって
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
542260
2000
自分たちが正しいことを
しようとしているのだと
09:04
and do all of this
217
544260
2000
説得する必要がありました
そしてこれをすべて
09:06
on electronic medium.
218
546260
3000
電子メディアのみで
行わなければなりませんでした
09:09
We failed.
219
549260
3000
結果は失敗です
09:12
The mission didn't work.
220
552260
2000
任務は上手く行きませんでした
09:14
And so now what we had to do
221
554260
2000
この時点で私たちがすべきことは
09:16
is I had to reach out
222
556260
2000
部隊に働きかけて
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
558260
2000
信頼を再構築すること
09:20
rebuild their confidence --
224
560260
2000
そして隊員に再び
自信を持たせることでした
09:22
me and them, and them and me,
225
562260
2000
私から各隊員
各隊員から私に対する信頼
09:24
and our seniors and us as a force --
226
564260
3000
上官と我々の間の信頼を取り戻し
一体になるということです
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
567260
3000
全員 肩に触れ合えるような距離には
いないわけです
09:30
Entirely new requirement.
228
570260
3000
これは今までにない課題でした
09:34
Also, the people had changed.
229
574260
3000
また隊員達も
今までとは違っていました
09:37
You probably think that the force that I led
230
577260
2000
皆さんはおそらく
私が率いた部隊の要員を
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
579260
3000
でかい拳で いかつい兵器を
持ち歩いている
09:42
carrying exotic weapons.
232
582260
3000
冷酷な目をした軍人だと
想像しているかもしれませんが
09:45
In reality,
233
585260
2000
実際のところ
09:47
much of the force I led
234
587260
2000
私が率いたのは
09:49
looked exactly like you.
235
589260
3000
まさに皆さんと
同じような人たちでした
09:52
It was men, women, young, old --
236
592260
3000
老若男女
09:55
not just from military; from different organizations,
237
595260
3000
軍隊だけではなく
様々な組織から派遣されてきて
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
598260
3000
握手の挨拶から始まる
といった人たちです
10:01
And so instead of giving orders,
239
601260
2000
なので一方的に
指示を出すのではなく
10:03
you're now building consensus
240
603260
2000
意見の一致を図り
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
605260
3000
共通の目的を認識する
という方法をとります
10:09
Probably the biggest change
242
609260
2000
もっとも大きな変化と
言えるのは おそらく
10:11
was understanding that the generational difference,
243
611260
3000
世代間の違いを
認識することだったでしょう
10:14
the ages, had changed so much.
244
614260
3000
部隊の年齢層があまりにも
変わっていたからです
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
617260
3000
アフガニスタンでのある作戦で
レンジャー部隊と
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
620260
2000
行動をともにしていたんですが
10:22
and on that operation,
247
622260
2000
この作戦中に
10:24
a sergeant in the platoon
248
624260
2000
小隊の軍曹が
10:26
had lost about half his arm
249
626260
2000
片腕のおよそ半分を失いました
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
628260
2000
これは彼の部隊の目の前に落ちた
10:30
back at the enemy
251
630260
2000
タリバン兵による手榴弾を
10:32
after it had landed in his fire team.
252
632260
3000
敵兵に投げ返そうとした時のことでした
10:36
We talked about the operation,
253
636260
2000
作戦について話し合っていて
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
638260
3000
最後に このような部隊にはいつも聞く
ある質問をしました
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
641260
3000
「9.11事件の日
君たちはどこにいたのかな?」と
10:45
And one young Ranger in the back --
256
645260
2000
後方にいたある若い隊員は
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
647260
2000
アフガニスタンで
吹き荒れる冷たい風で
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
649260
4000
髪を乱し 顔を赤くさせながら
こう答えました
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
653260
3000
「自分は当時小学校6年生でした」と
10:57
And it reminded me
260
657260
3000
そこで再認識するのは
11:00
that we're operating a force
261
660260
2000
私たちが率いる軍隊には
11:02
that must have shared purpose
262
662260
2000
目的や意識の共有が
11:04
and shared consciousness,
263
664260
2000
必要ですが
11:06
and yet he has different experiences,
264
666260
2000
彼と私の経験はあまりに違い
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
668260
3000
多くの場合
使う言葉も異なるし
11:11
a completely different skill set
266
671260
2000
デジタル・メディアの扱いについては
11:13
in terms of digital media
267
673260
3000
私や他の多くの年配指揮官とは
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
676260
3000
まったく違った種類のスキルを
備えているということです
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
680260
3000
それでも 私たちは感覚を
共有する必要があるのです
11:25
It also produced something
270
685260
2000
これはある効果をも生み出します
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
687260
2000
私が専門性の逆転
とでも呼ぶものです
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
689260
3000
どういうことかというと 末端では
テクノロジーや戦術等
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
692260
2000
時代に伴い非常に多くの
変化が起きてきました
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
694260
3000
気がつくと私たちが
今まで慣れ親しんできた事が
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
697260
3000
今の軍隊では行われなく
なったりしています
11:40
So how does a leader
276
700260
2000
そんな中 リーダーはどのようにすれば
11:42
stay credible and legitimate
277
702260
2000
信頼性や正当性を保てるのか
11:44
when they haven't done
278
704260
2000
自分たちがしたことの
ないことを
11:46
what the people you're leading are doing?
279
706260
3000
している人々を
どう指揮したらいいのか?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
709260
2000
これはリーダーシップにおける
新たな課題です
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
711260
3000
このことで私は必要にかられ
今まで以上に心を開き
11:54
a lot more willing to listen,
282
714260
2000
今まで以上に耳を傾け
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
716260
4000
今まで以上に部下から
学ぶようになりました
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
721260
3000
しかも同じ場所に居ずにして
やらなければならないのです
12:05
Then another thing.
285
725260
2000
それから他にも一つ
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
727260
2000
自分や自分の下のリーダーにも
影響があります
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
729260
3000
衝撃を受けますし
蓄積されていきます
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
732260
4000
毎回リセットや充電が
できるものではありません
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
736260
2000
イラクでのとある夜
12:18
with one of my senior officers
290
738260
2000
私は高官と一緒に
スクリーンの前に立ち
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
740260
2000
ある部隊が行った
銃撃戦を見ていました
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
742260
3000
その時 私の部隊に
彼の息子がいることを思い出しました
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
745260
3000
「ジョン 君の息子はどこで
何をしているんだ?」と尋ねると
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
748260
2000
「ありがとうございます
息子は元気です」と答え
12:30
I said, "Where is he now?"
295
750260
2000
「今はどこにいるんだ」と聞くと
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
752260
3000
スクリーンを指差し
「その銃撃戦に加わっています」と答えたのです
12:35
Think about watching your brother, father,
297
755260
3000
想像してみて下さい
自分の兄弟 父親
12:38
daughter, son, wife
298
758260
3000
娘 息子 妻が
12:41
in a firefight in real time
299
761260
2000
今現在 銃撃戦をしているのを
見ているだけで
12:43
and you can't do anything about it.
300
763260
2000
自分では何もできないのです
12:45
Think about knowing that over time.
301
765260
2000
そんな状況にいることを
想像してみてください
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
767260
2000
これはリーダーにとって
積み重なる新たな重責です
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
769260
3000
私たちはお互いに気を配り
助け合わなければなりません
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
774260
3000
私が最も学んだことは
たぶん人間関係でしょう
12:58
I learned they are the sinew
305
778260
3000
人間関係こそが
部隊を一つにまとめる
13:01
which hold the force together.
306
781260
2000
柱だと言う事を学んだのです
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
783260
3000
私はキャリアのほとんどを
レンジャー部隊で過ごしました
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
786260
2000
レンジャー部隊では毎朝
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
788260
2000
2000人を超える全隊員が
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
790260
3000
6節からなる
レンジャーの信条を唱えます
13:13
You may know one line of it, it says,
311
793260
2000
ご存知かもしれませんが その一つが
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
795260
3000
「私は絶対に 倒れた仲間を見捨てません
敵の手中に落ちることを許しません」というものです
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
798260
2000
ただ唱えるだけのお経でも
13:20
and it's not a poem.
314
800260
2000
詩でもありません
13:22
It's a promise.
315
802260
2000
誓いなのです
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
804260
2000
全レンジャー隊員が
他の隊員に誓うのです
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
806260
3000
例え何が起きようと
どんな犠牲を払おうと
13:29
if you need me, I'm coming."
318
809260
3000
必要とされるなら
私はあなたの許に向かいます と
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
812260
2000
そして全レンジャー隊員が
他の隊員から
13:34
from every other Ranger.
320
814260
2000
同じ誓いを受けるのです
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
816260
2000
考えてみてください
これは物凄く力強いものです
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
818260
3000
おそらく結婚の誓いよりも
力強いでしょう
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
823260
3000
みんなが実際に誓いを実行し
それが特別な力を与えているのです
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
826260
4000
軍隊で人を結びつけている
組織的な人間関係というのは
13:50
is just amazing.
325
830260
2000
本当に驚くべきものです
13:52
And I learned personal relationships
326
832260
2000
そして個々の人間関係が
これまで以上に
13:54
were more important than ever.
327
834260
2000
大切であることも学びました
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
836260
3000
2007年のアフガニスタンで
難しい任務にあたっていた時
13:59
and an old friend of mine,
329
839260
2000
私の古くからの友人がいるのですが
14:01
that I had spent many years
330
841260
2000
彼は私のキャリアの様々な時点で
14:03
at various points of my career with --
331
843260
2000
何年も一緒に過ごした人で
14:05
godfather to one of their kids --
332
845260
3000
彼の子供の一人は
私が名付けもしました
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
848260
3000
その彼がメモを送ってくれました
ただ封筒に入っただけのものです
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
851260
2000
「シャーマンからグラントへの手紙」
からの引用文で
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
853260
3000
「私が窮地に陥った時 君は
生きていればきっと助けに来てくれると
14:16
that you would come, if alive."
336
856260
3000
確信していました」と
書かれていたのです
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
860260
2000
私にとって このような
人間関係を持っていることが
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
862260
3000
これまでのキャリアの様々な地点で
鍵となってきたんです
14:25
And I learned that you have to give that
339
865260
2000
そして こういった環境では
そういった信頼が
14:27
in this environment,
340
867260
2000
必要不可欠だと学びました
14:29
because it's tough.
341
869260
3000
困難な状況だからです
14:32
That was my journey.
342
872260
2000
これが私の人生の旅です
14:34
I hope it's not over.
343
874260
2000
この旅が まだ続くことを
祈っています
14:36
I came to believe
344
876260
2000
今ではこう思うようになりました
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
878260
2000
優れたリーダーが優れているのは
正しいからではなく
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
880260
3000
進んで学び
信頼することによってなのだと
14:45
This isn't easy stuff.
347
885260
3000
これは簡単な事ではありません
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
888260
2000
電動腹筋マシーンみたいに
月に15分で
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
890260
2000
割れた腹筋が
手に入るわけではありません
14:52
(Laughter)
350
892260
2000
(笑)
14:54
And it isn't always fair.
351
894260
3000
それに必ずしも
フェアではありません
14:57
You can get knocked down,
352
897260
3000
打ちのめされることも
あるでしょう
15:00
and it hurts
353
900260
2000
そういう時は苦しいです
15:02
and it leaves scars.
354
902260
3000
心に傷が残ることもあります
15:05
But if you're a leader,
355
905260
2000
しかし もしあなたがリーダーなら
15:07
the people you've counted on
356
907260
3000
あなたが頼りにしている人たちが
15:10
will help you up.
357
910260
2000
助けてくれるでしょう
15:12
And if you're a leader,
358
912260
3000
そして もしあなたがリーダーなら
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
915260
3000
自分を必要とする人達の為に
踏ん張らなければなりません
15:18
Thank you.
360
918260
2000
ありがとうございました
15:20
(Applause)
361
920260
12000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。