Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Джонатан Хайдт о нравственных корнях либералов и консерваторов.

689,302 views

2008-09-18 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Джонатан Хайдт о нравственных корнях либералов и консерваторов.

689,302 views ・ 2008-09-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: anna jeglova Редактор: Larisa Larionova
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Представьте себе двух американских друзей путешествующих в Италии.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Они направляются посмотреть на Давида работы Микеланджело,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
когда они наконец-то добираются до статуи,
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
оба замирают на месте.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Первый парень, назовём его Адам,
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
прикован к месту идеальностью формы человеческого тела.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Второй парень, назовём его Билл,
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
прикован к месту стыдом от созерцания этой штуки посередине.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Так вот вам вопрос:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
какой из двух парней скорее всего проголосовал за Джорджа Буша,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
а какой за Эла Гора?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Мне не нужно, чтобы вы поднимали руки,
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
потому что у всех из нас похожие политические стереотипы.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Мы все знаем, что это Билл.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
И в данном случае стереотип соответствует реальности.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
А реальность такова, что либералы куда более, нежели консерваторы,
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
обладают таким важным свойством личности, как открытость новому опыту.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Люди, открытые новым переживаниям,
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
страждут нововведений, разнообразия, новых идей, путешествий.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Люди не столь открытые любят что-то знакомое, надёжное и проверенное
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Если вы знаете об этих особенностях,
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
вы можете понять многие загадки поведения людей.
Вы можете понять, почему художники так непохожи на бухгалтеров.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Вы можете достаточно точно угадать, что они предпочитают читать,
куда путешествовать
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
и какую еду есть.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Как только вы понимаете эти характерные черты, вы можете понять,
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
почему кто-то будет есть в Applebee's, и почему вы не знакомы ни с кем из них.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Смех)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Эти характерные черты так же отражаются на политике.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
Главный исследователь этой особенности, Роберт Мак-Крей, говорит:
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
«Открытые люди склонны к либеральным, прогрессивным, «левым» политическим взглядам» -
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
им нравится открытое, меняющееся общество, —
«в то время как люди закрытые предпочитают консервативную, традиционную, «правую» точку зрения».
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Эта особенность так же говорит нам, к каким типам групп приобщаются люди.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
А вот описание группы, которое я нашёл в сети.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Какие люди присоединятся к мировому сообществу,
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
одобрительно принимающему людей разных отраслей и культур,
в поисках более глубокого понимания мира
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
и в надежде на то, что это понимание улучшит будущее всех нас?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Это от какого-то парня по имени TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Смех)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Так давайте же посмотрим, если открытость определяет либеральность
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
и открытость определяет приверженцев TED,
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
то можно ли сделать вывод, что члены TED - либералы?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Давайте узнаем.
Я хочу попросить вас поднять руки, если вы либерал, «левый» -
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
в плане социальных проблем, о которых мы в основном говорим,
02:32
or conservative.
52
152200
1151
или консерватор, и я дам третий выбор,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
потому что я знаю, что в аудитории есть несколько либертарианцев.
Так что сейчас, пожалуйста, поднимите руки,
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
в трансляционной комнате тоже,
давайте все посмотрим на присутствующих.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Пожалуйста, поднимите руки, если вы относите себя к либералам или «левым».
Пожалуйста, прямо сейчас поднимите руки повыше. Отлично.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Пожалуйста, поднимите руки, если вы считаете себя либертарианцем.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
Отлично, чуть больше двадцати.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
И, пожалуйста, поднимите руки, если вы считаете себя «правым» или консерватором.
Раз, два, три, четыре, пять... около 8 или 10.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
Отлично. Вот теперь у нас небольшая проблема.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Потому что, если наша цель — понять мир,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
обрести более глубокое понимание мира,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
то наш недостаток разнообразия нравственных норм усложнит процесс.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Потому что когда все люди разделяют ценности, нравственные нормы,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
они становятся единой командой, а психология командности такова,
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
что она отключает непредубеждённое мышление.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Когда проигрывает либеральная партия, как в 2004,
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
и как чуть не случилось в 2000, мы успокаиваем себя.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Смех)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Мы пытаемся объяснить, почему пол-Америки проголосовало за других.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Мы думаем, что они ослеплены религией или просто дуростью.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Смех)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Аплодисменты)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Так что если вы думаете, что пол-Америки голосует за республиканцев,
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
потому что они слепцы,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
то я хочу сказать вам, что вы в ловушке нравственной матрицы,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
одной конкретной нравственной матрицы.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
И под «матрицей» я имею ввиду буквально матрицу, как фильм «Матрица».
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Но я сегодня здесь, чтобы дать вам выбор.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Вы можете взять синюю таблетку, и остаться в своём уютном забытье,
или вы можете взять красную таблетку,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
узнать кое-что новое о нравственной психологии и выйти из нравственной матрицы.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Теперь, когда я знаю...
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Аплодисменты)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
Отлично, я думаю, это отвечает на мой вопрос.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Я собирался спросить, какую вы выбрали, но нужда отпала сама.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Вы все открыты к новому, и, к тому же,
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
вид аппетитный, а вы все любители чувственных наслаждений.
Как бы то ни было, давайте примем красную таблетку.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Давайте поизучаем психологию нравственности, и посмотрим, куда нас это приведёт.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Начнём сначала.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
Что такое нравственность, и откуда она берётся?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
Худший принцип во всей психологии —
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
это принцип того, что мы рождаемся с чистым сознанием.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
Возрастная психология доказала,
что дети приходят в мир и уже многое знают
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
о психологическом и социальном мирах,
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
и они запрограммированы так, чтобы им было легко узнавать одно,
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
и тяжело — другое.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
Лучшее определение врождённости, которое мне встречалось -
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
и оно многое мне объясняет -
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
от специалиста по мозгу Гэри Маркуса.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Он говорит: «Изначальное строение мозга не особенно зависит от опыта.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
Природа предоставляет черновик, а последующий опыт его дорабатывает.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
«Встроенный» не значит «неподатливый»,
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
это значит упорядоченный до опыта».
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
Отлично, так что насчёт черновика нравственности?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
В попытке разобраться, я и мой коллега Крэйг Джозеф,
проштудировали ряд трудов по антропологии,
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
а именно о разнообразии культур и нравственности,
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
а так же о психологии эволюционирования, в поисках совпадений.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
О каких идеях люди говорят, независимо от рода занятости,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
какие идеи можно найти в различных культурах и даже у различных биологических видов?
Мы обнаружили пять - пять оптимальных совпадений,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
которые мы назвали пятью принципами нравственности.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
Первый — «вред-забота».
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Мы все млекопитающие, во всех нас заложено нейронные и гормональные программы,
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
которые и позволяют нам быть близкими к другим, заботиться,
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
испытывать сострадание, особенно к слабым и незащищённым.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Это определяет наше мнение о тех, кто причиняет вред.
Этот нравственный принцип лежит в основе 70 процентов
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
нравственных высказываний, которые я слышал тут, на TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
Второй принцип — это «справедливость-взаимность».
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
На самом деле неочевидно,
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
есть ли понятие взаимности у других животных,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
но очевидность наличия её у людей неоспорима.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Эта картина Нормана Роквелла называется «Золотое Правило»,
и мы слышали об этом от Карен Армстронг, разумеется,
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
как о фундаментальном принципе множества религий.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Второй принцип лежит в основе 30 процентов
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
нравственных высказываний, которые я слышал тут, на TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
Третий принцип — это лояльность к своим.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
В мире животных тоже есть группы,
совместно действующие группы,
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
но они всегда либо малочисленны, либо состоят из родни.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Только среди людей можно обнаружить большие группы людей,
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
которые могут сотрудничать, формировать новые группы,
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
но в данном случае, группы создаются для борьбы с другими группами.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Вероятно, это обусловлено предысторией племенного существования, психологией племени.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
И эта психология племени настолько глубоко приятна,
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
что даже когда не осталось племён,
мы сами создаём их, такая это для нас радость.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Смех)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Спорт относительно войны — это как порнография относительно секса.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Мы можем почувствовать исконный, исконный драйв.
Четвёртый принцип - «власть-уважение».
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Тут можно наблюдать подчинение от двух представителей близких видов,
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
но понятие власти у людей не столь плотно основана на силе и жестокости,
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
как у других приматов.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
Она основана на более добровольном уважении
и, иногда, даже элементах любви.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
Пятый принцип это «чистота-святость».
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Эта картина называется «Аллегория Целомудрия»,
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
но чистота — это не только подавление женской сексуальности.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Это относится к любой идеологии, любой идее,
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
которая обещает обретение целомудрия
посредством контроля своего тела,
контроля того, что кладёшь в своё тело.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
И в то время, как «правые» гораздо более морализируют секс,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
«левые» заняты тем же с едой.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
Еда становится исключительно морализированной в наши дни,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
и, во многом, — это идеи чистоты
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
и того, чего ты готов коснуться или положить в себя.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Я думаю, что это пять наиболее вероятных кандидатов
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
того, что уже заложено в черновике нравственного сознания.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
На мой взгляд, самое меньшее, что в нас заложено, —
это готовность учиться всему этому.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Но пока мой сын, Макс, растёт в либеральном университетском городке,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
какие изменения произойдут в его черновике?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
И насколько это будет отличаться
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
от ребёнка, рождённого 100 километров южнее, в Линчберге, штат Вирджиния?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Чтобы поразмыслить о разнообразии культур, попробуем другую метафору.
Если в сознании действительно пять основных систем,
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
пять источников интуиции и эмоций,
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
тогда мы можем представить нравственное сознание
как пятиканальный аудио эквалайзер,
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
где можно по-разному настроить каждый отдельный канал.
И мои коллеги, Брайан Нозек, Джесси Грэхэм и я сам
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
создали опросник, который расположен в сети, по адресу www.YourMorals.org.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
Уже 30 тысяч человек его заполнили, и вы тоже можете это сделать.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
И вот результаты.
Это результаты около 23 тысяч граждан Америки.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
Слева - данные результатов либералов,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
справа - консерваторов, посередине - люди умеренных взглядов.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
Синяя линия отражает ответы людей
в среднем на все вопросы о нанесении вреда.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
И, как вы видите, люди придают значение проблемам вреда и заботы.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Они всецело поддерживают эти типы высказываний,
как видно на всём графике, но вы так же можете заметить,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
что либералы переживают чуть больше консерваторов, кривая идёт вниз.
Та же ситуация со справедливостью.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Но посмотрите на остальные три кривые,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
у либералов очень низкие результаты.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Либералы, по сути, говорят, «Никакая это не нравственность.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Авторитет большинства, непорочность - всё это не имеет отношения к нравственности. Я против.»
Но по мере растущей консервативности растут и результаты.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Мы можем заключить, что у либералов есть как бы двухканальная,
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
или двухпринципная нравственность.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
У консерваторов, скорее, пятиканальная,
или пятипринципная нравственность.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Такая же тенденция прослеживается во всех странах.
Вот данные для 1100 канадцев.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Я просто быстро пролистаю остальные графики.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
Англия, Австралия, Новая Зеландия, Западная Европа, Восточная Европа,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
Латинская Америка, Ближний Восток, Восточная Азия и Западная Азия.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Обратите внимание, что на всех этих графиках
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
кривые большинства, власти и непорочности - куда круче.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Что показывает, что в любой стране
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
конфликт не в вопросах вреда и справедливости.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Все - я имею ввиду, что мы спорим о справедливости -
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
но все согласны, что вред и справедливость — это важно.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Нравственные распри в культурах
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
особенно остры в темах большинства, власти и непорочности.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Это настолько ясно, что не столь важно, как именно формулировать вопросы.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
В одном недавнем исследовании
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
мы попросили людей представить, что они вот-вот заведут собаку.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Что они уже выбрали породу
и тут узнали новые особенности этой породы.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Допустим, вы узнали, что эта порода очень независимая
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
и относится к хозяину как к другу, как к равному?
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
И если вы либерал, вы скажете: «О, отлично!», —
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
потому что либералы любят давать команду: «Фас, пожалуйста».
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Смех)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Но если вы консерватор, то идея вас не прельщает.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Если вы консерватор и вы узнаете, что собака исключительно верная
10:14
to its home and family
225
614156
1151
дому и семье и не очень быстро привыкает к чужим,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
для консерватора верность - положительное качество, собаки должны быть верными.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Но по мнению либерала, похоже, что собака
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
номинируется на должность у республиканцев.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Смех)
Так что вы можете сказать - отлично,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
вот мы и узнали разницу между либералами и консерваторами,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
но что дают три оставшихся моральных принципа?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Разве они не являются основой ксенофобии,
авторитарности и пуританства?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
Что делает их нравственными?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
Ответ, на мой взгляд, содержится в восхитительном триптихе Иеронима Босха
«Сад Земных Наслаждений».
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
На первой панели мы видим момент создания.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Во всём порядок, всё прекрасно, и люди и звери
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
занимаются своими делами, каждый на своём месте.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
И тут, учитывая ход мирских дел, всё меняется.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Все начинают творить кто во что горазд,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
со всеми отверстиями всех других людей и животных.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Некоторые из вас могут узнать в этом шестидесятые.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Смех)
Но шестидесятые неизбежно становятся семидесятыми,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
когда все останки отверстий побаливают чуть больше.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Конечно, Босх назвал это Адом.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Так что этот триптих, эти три панели,
изображают вечную истину: порядку следует раздор.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
Правда общественного хаоса.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Но, чтобы вы не думали, что всё это лишь часть христианского воображения,
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
где у христиан есть странная предвзятость к удовольствиям,
так вот это та же история, то же её развитие
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
описанное в журнале «Nature» пару лет назад,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
где Эрнст Фер и Саймон Гахтер дали людям разыграть банальную ситуацию.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Игра заключалась в том, что людям давали деньги,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
и в каждом круге игры
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
они могли сложить деньги в общую кассу,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
и тогда экспериментатор удваивает кассу,
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
а потом делит всё поровну между всеми игроками.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
И это отличная аналогия для самых разных проблем с окружающей средой,
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
где мы просим людей пожертвовать чем-либо,
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
и они сами по себе ничего с этой жертвы особенно не имеют.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Но каждому хотелось бы, чтобы каждый другой чем-то пожертвовал,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
и у каждого есть соблазн прокатиться на шару.
И вот что происходит: поначалу люди принимают посильное участие -
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
и, кстати, игра проходила анонимно -
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
в первом круге люди отдали около половины своих денег.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Но вскоре они прозревают: «Знаете что, похоже, другие не так выкладываются.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
Я не хочу быть козлом отпущения. Я тоже не буду ничего делать.»
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
И участие быстро сходит с вполне приемлемого до нуля.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Но потом - и вот уловка -
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Фер и Гахтер сказали - на седьмом круге они сказали людям:
«Знаете что? Новое правило.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Если вы хотите отдать часть своих денег
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать.»
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
И как только люди услышали, что речь идёт о наказании,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
сотрудничества сразу прибавилось.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Прибавилось и продолжило прибавляться.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Есть масса исследований, которые показали подобное решение проблем сотрудничества, и оно действительно работает.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Недостаточно взывать к светлым намерениям,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
наличие какого-либо наказания действительно помогает.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Даже если это стыд, неловкость или сплетни,
нужно иметь какой-то способ наказать людей,
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
если они в коллективе, чтобы они сотрудничали.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Есть даже недавние исследования, предполагающие, что религия -
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
напирающая на бога, заставляющая людей думать о боге -
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
во многих ситуациях ведёт к более содействующему, более гуманному поведению.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Некоторые люди считают, что религия - это адаптация,
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
развившаяся вследствие культурной и биологической эволюции
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
с целью объединения людей,
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
отчасти, чтобы люди доверяли друг другу,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
и были более действенны в конкуренции с другими группами.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Я думаю, что в этом есть зерно правды,
хотя это и спорный вопрос.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Но меня особенно интересует религия
и её истоки, и то, что она делает с нами и для нас.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Потому что мне кажется, что самое больше чудо в мире — это не Гранд-Каньон.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Гранд-Каньон весьма прост.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
Это всего лишь много камней, много воды и ветра и много времени,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
вот и весь Гранд-Каньон.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Это не так сложно.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
А действительно сложно то,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
что люди жили в местах вроде Гранд-Каньона
и сотрудничали друг с другом, или в африканских саваннах,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
или на заледенелых берегах Аляски, а потом некоторые из этих поселений
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
превратились в мощные города вроде Вавилона, Рима и Теночтитлана.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Как это могло случиться?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
Это абсолютное чудо, куда менее объяснимое, чем Гранд-Каньон.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
И ответ, мне кажется, в том, что они сделали всё, что могли.
Потребовалась вся психология нашей нравственности,
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
чтобы создать эти сотрудничающие группы.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Да, надо озадачиваться вопросами вреда,
нужна психология правосудия.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Но для организации групп очень способствует наличие подгрупп,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
а если в этих подгруппах есть какая-то внутренняя структура
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
и какая-то идеология, которая учит людей
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
сдерживать свою похоть, стремиться к более высоким и благородным целям.
И теперь мы подошли к камню преткновения
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
либералов и консерваторов.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Потому что либералы отрицают три фундаментальных принципа.
Они говорят: «Нет, давайте радоваться разнообразию, а не обыденности большинства!».
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Они говорят: «Давайте поставим под сомнение власть.»
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
И они говорят: «Держите свои законы подальше от моего тела.»
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
У либералов есть очень благородные причины для этого.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
Традиционная власть, традиционная нравственность могут быть репрессивны
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
и ограничивать тех, кто в самом низу: женщин, нестандартных людей.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Так что либералы защищают слабых и притеснённых.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Они хотят перемен и справедливости, даже ценой смуты.
У парня на рубашке написано: «Кончай ныть, начинай революцию».
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
И если вы открыты к новым опытам, то революция - хорошая вещь,
что-то новое и весёлое.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Консерваторы, с другой стороны, стоят на стороне уставов и традиций.
Они хотят порядка, даже вопреки благоденствию низов.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
Главное понимание консерваторов в том, что порядка очень тяжело добиться.
Он хрупок, и его очень легко потерять.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
И, как сказал Эдмунд Бёрк: «Запреты
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
и свободы людей должны считаться их личным правом».
Это было сказано после смуты Французской революции.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
И как только вы понимаете это -
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
что и либералы, и консерваторы вносят свою лепту,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
что они уравновешивают перемены и стабильность -
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
тогда, мне кажется, дорога за пределы нравственной матрицы открыта.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
И это откровение постигли все восточные религии.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Вспомните Инь и Янь.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Инь и Янь не враги. Инь и Янь не ненавидят друг друга.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Инь и Янь необходимы, как ночь и день,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
для существования мира.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Аналогия есть и в Индуизме.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
В Индуизме есть множество великих богов.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Двое из них: Вишну — хранитель, и Шива — разрушитель.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
На этой иллюстрации оба бога соседствуют в одном теле.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Слева - черты Вишну,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
и мы можем считать Вишну консервативным богом.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Справа - черты Шивы,
Шива - либеральный бог, и они работают сообща.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
То же самое есть и в Буддизме.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
В этих двух строфах, на мой взгляд, - самые глубинные постижения,
которые были достигнуты в психологии нравственности.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
От дзен-мастера Сен-цан:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
«Если вы хотите обрести истину, никогда нельзя быть за или против,
ибо борьба между «за» и «против» - худший недуг сознания».
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
И теперь, к сожалению, этот недуг
постиг многих из лидеров мира.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
И прежде чем чувствовать своё превосходство над Джорджем Бушем,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
прежде чем метать камни, спросите себя: Согласны ли вы с этим?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Согласны ли вы выйти из борьбы добра и зла?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Способны ли вы быть ни за, ни против чего угодно?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
И в чём смысл? Что вы должны делать?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Ну, если руководствоваться мудростью
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
древних Азиатских философий и религий,
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
а к ним прибавить последние исследования в психологии нравственности,
то, на мой взгляд, можно прийти к таким выводам:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Что наши праведные сознания были созданы эволюцией,
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
чтобы объединить нас в группы и отделить от других групп,
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
а потом затмить нам истину.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Так что же вы должны делать? Советую ли я вам сдаться?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Советую ли я вам принять Сен-цана и прекратить,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
прекратить эту борьбу «за» и «против»?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Нет, совсем нет. Я не говорю этого.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
Это - удивительная группа людей, которые столько всего делают,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
используют свои таланты, способности, силы, деньги,
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
чтобы сделать мир лучше, чтобы бороться,
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
бороться с несправедливостью, решать проблемы.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Но как мы узнали от Саманты Пауэр в её рассказе
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
о Серджио Виейра де Мелло, нельзя врываться
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
с криками: «Вы дураки, а я умный».
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Ибо, как мы только что слышали, каждый считает, что он прав.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
И большая часть проблем, которые нам надо решить, —
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
это те проблемы, где нам надо изменить других.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
И если вы хотите изменить других, то лучше
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
начать с понимания себя самих, понимания психологии нашей нравственности,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
понимания того, что каждый считает себя правым, а потом отвлечься,
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
даже на секунду, отвлечься и вспомнить о Сен-цане.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Отвлечься от моральной матрицы
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
и попытаться посмотреть на это, как на ситуацию,
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
где каждый считает себя правым
и у каждого есть на то свои причины, даже если вы не согласны с ними,
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
у каждого есть какие-то свои причины.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Отвлекитесь.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
И если вы так сделаете, то это и будет решающим шагом для нравственного взаимопонимания,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
если вы отвлечётесь от своей праведности,
что, по сути, естественное состояние человека.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Подумайте о Далай-ламе.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Подумайте о невероятной нравственной авторитетности Далай-ламы -
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
она вызвана его нравственной смиренностью.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Так что я считаю, что основная суть моей презентации
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
и основная суть TED в том,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
что это группа людей, страстно нацеленных
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
на то, чтобы изменить мир к лучшему.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Здесь люди неистово стремятся к тому,
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
чтобы сделать мир лучше.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Но так же здесь есть неистовая верность истине.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
Так что я думаю, что решение — это использовать неистовую верность
истине, чтобы сделать будущее лучше для всех нас.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Благодарю Вас.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7