Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

689,302 views ・ 2008-09-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Megan Anne Johnson Revisore: Vincenzo Politi
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Immaginate due amici americani che viaggiano insieme in Italia.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Vanno a vedere il David di Michelangelo,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
e quando, finalmente, si ritrovano davanti alla statua
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
si bloccano entrambi.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Il primo ragazzo -- che chiameremo Adamo --
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
è sorpreso dalla bellezza della perfetta forma umana.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Il secondo ragazzo -- che chiameremo Bill --
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
rimane imbarazzato davanti alla statua guardando la cosa lì in mezzo.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Ecco la mia domanda per voi:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
quale dei due amici avrebbe votato George Bush,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
e quale per Al Gore?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Non c'è bisogno che alziate le mani
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
perchè abbiamo tutti gli stessi stereotipi politici.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Tutti noi sappiamo che è Bill.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
E in questo caso, lo stereotipo corrisponde a una realtà.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
E' un dato di fatto che i liberali hanno una caratteristica molto più evidente rispetto ai conservatori
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
che si chiama "apertura alle novità".
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Le persone molto aperte alle esperienze
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
desiderano la novità, la varietà, la diversità, le nuove idee e i viaggi.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Le persone restie alle esperienze preferiscono argomenti familiari, sicuri e affidabili.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Se conoscete questa caratteristica
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
potete capire meglio tanti misteri del comportamento umano.
Potete capire perché gli artisti sono così diversi dai contabili.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Potete anche indovinare i libri che preferiscono leggere
quali paesi preferiscono visitare
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
e cosa preferiscono mangiare.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Una volta capita questa caratteristica, potete anche capire
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
perché alcuni mangiarebbero da Applebee, ma certo nessuno tra i vostri amici.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Risate)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Questa caratteristica ci spiega anche tante cose della politica.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
Robert McCrae, l'esperto più preparato su questa materia, dice:
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"Gli individui aperti hanno un'affinità per le idee liberali, progressiste e della sinistra",
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
preferiscono una società aperta, una società in continuo divenire --
"mentre gli individui chiusi preferiscono le idee conservative, tradizionali e della destra".
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Questa caratteristica ci fa capire tanto anche di gruppi a cui facciamo parte.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Ecco una descrizione di un gruppo che ho trovato sul web.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Che tipo di persone si unirebbe a una comunità globale
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
aperta a individui di vari interessi e culture,
che ricercano una comprensione più profonda del mondo
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
e che sperano di mettere in pratica quella comprensione per un futuro migliore per tutti?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
E' la descrizione di un certo TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Risate)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Allora, se la persona aperta tende a essere liberale
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
e l'essere aperto signfica diventare un seguace di TED
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
potremmo dire che tutti i seguaci di TED sono liberali?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Vediamo come.
Vi chiederò di alzare la mano, per segnalare se siete liberali, di sinistra,
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
circa i principali problemi sociali di cui stiamo parlando,
02:32
or conservative.
52
152200
1151
o conservatori, e vi darò anche una terza opzione,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
perché so che nel pubblico ci sono alcuni libertari.
Quindi, ora, alzate la mano,
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
anche nelle sale simulcast giù in fondo,
vediamo chi c' è.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Per favore, alzate la mano se siete liberali o di sinistra.
Alzate la mano, per favore. OK.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Alzate la mano se vi definite libertari.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
Va bene, circa... una ventina.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
E per favore alzate la mano se vi definite di destra o conservatori.
Uno, due, tre, quattro, cinque... circa una decina.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
OK. C' è un piccolo problema.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Perché se il vostro obiettivo è comprendere il mondo,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
raggiugere una comprensione più profonda del mondo,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
la mancanza generale di varietà morale ci complica le cose.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Perché un gruppo di persone che condivide gli stessi valori, la stessa morale,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
diventa una squadra, e una volta dentro la psicologia della squadra
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
la mentalità aperta inizia a chiudersi.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Quando la squadra liberale perde, come è successo nel 2004,
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
e come è quasi successo nel 2000, ci consoliamo a vicenda.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Risate)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Cerchiamo di spiegare il motivo per cui una metà degli americani ha votato l'altra squadra.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Pensiamo che siano accecati dalla religione, o semplicemente dalla stupidità.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Risate)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Applauso)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Quindi, se pensate che metà degli americani votino il partito repubblicano
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
perché sono accecati in questo modo,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
allora devo dirvi che siete prigionieri di una matrix morale,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
di una particolare matrix morale.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
E quando dico "matrix" intendo letteralmente una matrice, come nel film "Matrix".
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Ma oggi sono qui per darvi una scelta.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Potete prendere la pillola blu e tenervi le vostre illusioni consolanti
o potete prendere la pillola rossa,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
imparare un po' di psicologia morale e uscire dalla matrix morale.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Ora, siccome io so...
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Applauso)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
OK, immagino che questo risponda alla mia domanda.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Volevo chiedervi quale avete scelto, ma non ce n'è bisogno.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Siete tutti molto aperti all' esperienza, e sembra che
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
abbia anche un buon sapore. Siete epicurei.
Comunque, torniamo alla pillola rossa.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Studiamo un po' la psicologia morale e vediamo dove ci porta.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Partiamo dall'inizio.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
Che cos'è la moralità e da dove viene?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
L'idea più sbagliata nell'ambito della psicologia
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
è che la mente, alla nascita, sia una tabula rasa alla nascita.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
La psicologia comportamentale ha dimostrato
che i bambini vengono al mondo sapendo già molte cose
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
del mondo fisico e di quello sociale
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
e sono programmati per imparare certe cose con facilità
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
e altre cose con difficoltà.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
La migliore definizione di innatezza che mi sia mai capitata di leggere
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
è una che mi chiarisce tante cose...
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
è del neuroscienziato Gary Marcus.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Dice: "L'organizzazione iniziale del cervello non dipende così tanto dall'esperienza.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
La natura fornisce una prima stesura, che poi l'esperienza ritocca.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
Innato non significa immodificabile,
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
significa organizzato prima dell'esperienza."
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
OK, allora cosa c'è sulla prima stesura della mente morale?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Per scoprirlo, il mio collega Craig Joseph e io
abbiamo consultato la letteratura antropologica
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
sulle variazioni culturali della moralità,
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
e la psicologia evoluzionista, cercando delle corrispondenze.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
Quali sono i temi che ricorrono in tutte le discipline,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
comuni a tutte le culture e perfino a tutte le speci?
Ne abbiamo trovati cinque,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
che chiamiamo i cinque fondamenti della coscienza morale.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
La prima è dolore/affetto.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Siamo tutti mammiferi qui, abbiamo un sacco di programmazione neurale e ormonale
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
per stabilire legami con gli altri, volersi bene,
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
provare compassione per gli altri, soprattutto i più deboli e indifesi.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Questo ci fa provare una forte avversione verso chi fa del male.
Questo fondamento morale sta alla base del 70 per cento
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
dei giudizi morali che ho ascoltato qui al TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
Il secondo fondamento è equità/reciprocità.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
Per quanto riguarda gli altri animali
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
le prove che esista una reciprocità tra loro sono incerte,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
ma le prove per gli umani non potrebbero essere più chiare.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Questo quadro di Norman Rockwell si chiama "The golden rule" (La regola aurea),
ce ne ha parlato Karen Armstrong, spiegandoci che
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
è un concetto chiave di tante religioni.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Questo secondo fondamento sta alla base dell'altro 30 per cento
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
dei giudizi morali che ho ascoltato qui al TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
Il terzo fondamento è la lealtà di squadra.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
Si trovano gruppi nel regno animale -
gruppi cooperativi -
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
ma di solito sono gruppi molto piccoli o composti da fratelli.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Solo tra gli umani si trovano gruppi molto numerosi di persone
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
che sono in grado di cooperare, di unirsi -
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
ma in questo caso uniti per combattere altri gruppi.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Questo probabilmente deriva da una lunga storia di vita e psicologia tribale.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
E la psicologia tribale è così profondamente gratificante
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
che anche quando non abbiamo più tribù
ce le fabbrichiamo per divertimento.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Risate)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Lo sport sta alla guerra come la pornografia sta al sesso.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Possiamo dare sfogo a pulsioni molto antiche.
Il quarto fondamento è autorità/rispetto.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Qui vedete gesti di sottomissione da due membri di specie strettamente imparentate -
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
ma l'autorità dell'essere umano non è strettamente legata alla forza e alla brutalità
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
come in altri primati.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
E' basata più sulla deferenza volontaria
e persino su elementi amorosi, a volte.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
Il quinto fondamento è purezza/santità.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Questo quadro si chiama "L'allegoria della castità"
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
Purezza non è solo soppressione della sessualità feminile.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Può anche essere qualsiasi tipo di ideologia o idea
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
che ti convince della possiblità di poter ottenere la virtù
controllando ciò che fai con il tuo corpo
controllando ciò che metti dentro il tuo corpo.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
E mentre la destra moralizza molto il sesso
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
la sinistra fa lo stesso con il mangiare.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
Oggigiorno il cibo viene estremamente moralizzato
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
a causa delle idee sulla purezza
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
e di ciò che sei disposto a toccare o mettere nel tuo corpo.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Credo che questi sono i cinque candidati migliori
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
per quanto riguarda la prima stesura della mente morale.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Credo che cio' con cui veniamo al mondo
e' una preparazione per imparare tutte queste cose.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Ma visto che mio figlio Max cresce in una città universitaria liberale
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
come sarà il ritocco della sua prima stesura?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
E come sarà diverso ad esempio
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
da un ragazzino nato a 60 miglie da noi in Lynchburg, Virginia?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Pensando alla variazione culturale, proviamo una metafora diversa.
Se ci sono veramente cinque sistemi che lavorano nella mente --
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
cinque fonti di intuiti e emozioni --
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
possiamo allora pensare alla mente morale
come se fosse un equalizzatore audio con cinque canali
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
che puoi impostare ognuno in maniera diversa.
Io insieme ai miei colleghi Brian Nosek e Jesse Graham
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
abbiamo creato un questionario sul Web a www.YourMorals.org.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
Fino a ora 30.000 persone l'hanno fatto, e potete farlo anche voi.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
Ecco i risultati.
Ecco i risultati da circa 23.000 citadini americani.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
A sinistra ho segnato i punti dei liberali,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
a destra per i conservatori, in mezzo i moderati.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
La linea blu indica la media delle persone
che hanno risposto alle domande sul dolore.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Come vedete, le persone si interessano a problemi di dolore/affetto.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Danno alta approvazione a questi tipi di giudizi,
in tutto il questionario, ma potete anche vedere
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
che i liberali se ne preoccupano un pò di più rispetto ai conservatori, e la linea scende verso il basso.
La stessa storia per l'imparzialità.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Ma guardate le altre tre linee,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
per i liberali i risultati sono molto bassi.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Stanno fondamentalmente dicendo, "No questa non è moralità.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Autorità di associazione, purezza -- questa roba non c'entra con la moralità e io la rifiuto".
Ma quando le persone diventano più conservatrici, i valori aumentono.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Possiamo dire che i liberali hanno una sorta di canale doppio,
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
o una moralità con una doppia base.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
I conservatori hanno un base di cinque
o un equalizzatore della moralità con cinque canali.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Troviamo la stessa cosa in ogni nazione.
Ecco i dati per 1.100 Canadesi.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Sfoglierò velocemente alcune altre diapositive-
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
Nel Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda, Europa dell'Ovest e dell'Est,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
America Latina, Medio Oriente, Asia dell'Est e del Sud.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Notate anche che in tutti questi grafici,
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
l'inclinazione aumenta in associazione, autorità, purezza.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Ciò dimostra che dentro qualsiasi nazione,
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
il disaccordo non è per il dolore e l'imparizialità.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Tutti -- voglio dire, discutiamo su ciò che è giusto --
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
ma tutti sono d'accordo che il dolore e l'imparzialità hanno importanza.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Argomenti morali insiti in ogni cultura
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
riguardono soprattutto i problemi di associazione, autorità, purezza.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Questo risultato è talmente evidente che non importa se la domanda viene posta diversamente.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
In uno studio recente,
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
abbiamo chiesto a delle persone di immaginare di adottare un cane.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Avete scelto una razza speciale,
vi siete informati sulla razza.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Supponete che la razza scelta abbia una mente indipendente,
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
e si relaziona al padrone come a un amico e un proprio simile.
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Se sei un liberale dici, "ehi, fantastico"!
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
perchè ai liberali piace dire "Porta qua, per favore".
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Risate)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Se sei un conservatore, non sembra molto piacevole.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Se sei un conservatore e sai che un cane è estremamente leale
10:14
to its home and family
225
614156
1151
alla sua casa e alla sua famiglia, e non accetta facilmente gli estranei,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
per i conservatori -- bene, la lealtà è buona -- i cani dovrebbero essere leali.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Ma per un liberale, sembra che questo cane
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
si stia candidando nelle liste republicane.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Risate)
Quindi forse dici, ok,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
esistono delle differenze tra i liberali e i consevatori,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
ma cosa fa diventare morali gli altri tre fondamenti?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Non sono solo i fondamenti della xenofobia
dell' autoritarismo e del puritanesimo?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
Cosa li rende morali?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
La risposta, credo, è contenuta in questo trittico incredibile di Hieronymus Bosch,
"Il Giardino delle Delizie".
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
Nel primo quadro, vediamo il momento della creazione.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Tutto è in ordine, tutto è bello, tutte le persone e gli animali
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
stanno facendo il loro dovere, e stanno al posto giusto.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Ma poi, quando riconoscono i piaceri del mondo, le cose cambiano.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Ognuno fa' ciò che gli pare,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
con ogni apertura di ogni altra persona e animale.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Forse alcuni di voi riconoscono gli anni sessanta.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Risate)
Ma gli anni Sessanta inevitabilmente fanno la strada per gli anni Settanta,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
quando il tagliare le aperture fa un pò più male.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Ovviamente, Bosch l'ha chiamato Inferno.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Quindi questo trittico, questi tre pannelli,
rappresentono la verità senza tempo che l'ordine tende alla rovina.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
La verità dell' entropia sociale.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Ma se pensate che sia solo una parte dell'imaginario Cristiano
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
dove i Cristiani hanno un problema strano con il piacere,
ecco la stessa storia, lo stesso progresso,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
che fu pubblicato su 'Nature' alcuni anni fa,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
nel quale Ernst Fehr e Simon Gachter hanno creato un gioco sui dilemmi comuni.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Un gioco dove tu dai soldi alle persone,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
e poi a ogni turno,
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
loro possono mettere i soldi in un contenitore,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
la somma nel contenitore viene raddoppiata
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
e poi viene divisa tra i giocatori.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
Quindi è una buona analogia dei problemi ambientali
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
dove viene chiesto un vero sacrificio
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
e i giocatori non hanno nessun vantaggio dai propri sacrifici.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Quando giochi vuoi che siano gli altri a sacrificarsi,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
ma è certo che tutti hanno la tentazione di non farlo.
Succede che all'inizio le persone sono ragionevolmente cooperative --
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
il gioco è tutto anonimo --
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
durante il primo giro, i giocatori danno circa la metà dei soldi che possono.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Ma capiscono subito, "Sai che c'e'? Gli altri non saranno altrettanto generosi.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
Non voglio fare il fesso. Non collaboro".
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
Quindi la cooperazione diminuisce da un livello discreto fino a quasi zero.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Però poi -- ecco il trucco --
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehr e Gachter hanno detto -- durante il settimo giro hanno detto,
"Sapete una cosa? Regola nuova.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Se volete dare i vostri soldi
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
per punire le persone che non stanno contribuendo potete farlo".
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Appena hanno sentito della regola nuova,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
la collaborazione è salita di colpo.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
E' salita ed è continuata a salire.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Tante ricerche dimostrano che questo aiuta a risolvere problemi di cooperazione.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Non basta attenersi alle buone intenzioni,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
avere qualche tipo di punizione seve.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Anche se è solo la vergogna, l'imbarazzo, o i pettegolezzi
c'è bisogno di qualche punizione per portare le persone,
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
quando sono in gruppi grandi, alla cooperazione.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Qualche altra ricerca recente suggerisce che la religione --
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
parlando di Dio, facendo pensare le persone a Dio --
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
spesso, in alcune situazioni porta a un comportamento più cooperativo e filo-sociale.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Alcune persone pensano che la religione sia un adattamento
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
evoluto sia dalla cultura che dall'evoluzione biologica
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
per creare una coerenza tra i gruppi
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
in parte per motivi di fiducia reciproca,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
ma anche per essere più efficaci nella competezione con gli altri gruppi.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Io credo che sia giusto,
anche se questo punto e' controverso.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Sono particolarmente interessato alla religione,
alla sua origine e a quello che fa a noi e per noi.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Io penso che la meraviglia più grande nel mondo non sia il Grand Canyon.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Il Grand Canyon è molto semplice.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
E' solamente tanta roccia e poi tanta acqua e vento, e tanto tempo,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
che messi tutti assieme fanno il Grand Canyon.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Non è tanto complicato.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
La cosa veramente complicata è questa:
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
che in posti come il Grand Canyon ci vivevano delle persone,
cooperando tra loro, o nelle savane africane,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
o sulla riva gelata d'Alaska, e poi alcuni di questi villagi
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
diventarono le gloriose città di Babilonia, Roma e Tenochtitlan.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Come è successo tutto ciò?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
E' un miracolo assoluto, molto più difficile da spiegare rispetto al Grand Canyon.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
La risposta, credo, è che hanno usato ogni strumento possibile.
Ci è voluta tutta la nostra psicologia morale
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
per creare questi gruppi cooperativi.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Certo, non c'e' tanto bisogno di preoccuparsi del dolore,
mentre la psicologia della giustizia e' necessaria.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Avere dei sotto-gruppi aiuta a organizzare un gruppo,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
e far si' che quei sotto-gruppi abbiano una struttura interna,
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
e avere un'ideologia che per la quale
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
bisogna sopprimere la carnalità, per ricercare un fine piu' nobile e alto.
E adesso arriviamo al punto cruciale del dibattito
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
tra i liberali e conservatori.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
I liberali non accettano tre di questi fondamenti.
Dicono: "No, riconosciamo la diversità, la non appartenenza di gruppo".
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Dicono: "Mettiamo in discussione l'autorità".
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
E dicono: "Tieni lontane le tue leggi dal mio corpo".
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
I liberali hanno motivi molto nobili per giustificarsi.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
L'autorità tradizioale, la moralità tradizionale, possono essere piuttosto repressive
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
e restrittive per quelli che stanno sotto, per le donne, per le persone che non si conformano.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Quindi i liberali rappresentono i deboli e gli oppressi.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Vogliono cambiamento e giustizia, anche al rischio del caos.
La maglietta di uno dice: "Basta lamentarsi, facciamo la rivoluzione".
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Se sei aperto alle esperienze, la rivoluzione è positiva,
vuol dire cambiamento, vuol dire divertimento
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
I conservatori invece rappresentano le istituzioni e le tradizioni.
Vogliono ordine, anche al costo del bene di quelli che stanno di sotto.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
Il grande intuito conservativo è che l'ordine è molto difficile da stabilire.
E' molto prezioso ed è molto facile perderlo.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Allora, come disse Edmund Burke: "I limiti imposti agli uomini
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
a alle loro libertà, devono essere considerati tra i loro diritti".
Ciò venne detto dopo il caos della Rivoluzione francese.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Una volta capito questo -- una volta visto che
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
sia liberali che conservatori hanno qualcosa con cui contribuire,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
che creano un'equilibrio tra cambiamento e stabilità --
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
allora penso che la via che ci porta fuori dalla matrix morale si apra.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
Questo è la più grande rivelazione che tutte le religioni asiatiche hanno raggiunto.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Pensate a Yin e Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Lo Yin e Yang non sono nemici. Yin e Yang e non si odiano.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Yin e Yang sono entrambi necessari, come la notte e il giorno
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
per far funzionare il mondo.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Trovate la stessa cosa nell'Induismo.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
L'Induismo riconosce molte divinità.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Due di esse sono Vishnu il Conservatore e Shiva il Distruttore.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
Quest'imagine è in realtà le due divinità con un corpo solo.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Si vedono le caratteristiche della Vishnu a sinistra,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
possiamo pensare a Vishnu come il dio Conservatore.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Si vedono le caratteristiche della Shiva a destra,
Shiva è la divinità liberale -- e loro lavorano insieme.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
Trovate la stessa cosa nel Buddhismo.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Queste due strofe contengono, credo, le rivelazioni più profonde
mai conseguite nella psicologia morale.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Dal maestro Zen Seng-ts'an:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Sei vuoi la verità davanti a te, non esserne mai in favore o contro,
la lotta tra l'essere pro e contro è la malattia peggiore della mente".
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Sfortunatamente molti dei leader nel mondo
hanno preso questa malattia.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Ma prima che ti senti superiore a George Bush,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
prima di lanciare la pietra, chiediti: lo accetti?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Accetti di ritirarti dalla battaglia tra il bene e il male?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Riesci a essere né pro né contro qualsiasi cosa?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Dunque, qual'e' il punto? Cosa dovresti fare?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Se prendi i più grandi pensieri
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
dalle filosofie e religioni dell'Asia antica,
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
e li metti insieme alla più recente ricerca sulla psicologia morale,
credo che arriverai a queste conclusioni:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
La nostra mente virtuosa fu disegnata dall'evoluzione
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
per unirci in squadre, per dividerci contro altre squadre
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
e infine per renderci ciechi di fronte alla verità.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Allora cosa devi fare? Sto dicendo di non lottare?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Sto dicendo di abbracciare Seng-ts'an e rinunciare,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
rinunciare la lotta tra pro e contro?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
No, assolutamente no. Non lo sto dicendo.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
Questo è un gruppo stupendo di persone che fanno tanto,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
stanno usando tanto del loro talento, vivacità, energia e denaro,
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
per migliorare il mondo, per combattere --
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
lottare contro il male, risolvere problemi.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Ma come abbiamo imparato da Samantha Power
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
nel suo racconto su Sergio Vieira de Mello, non puoi giusto uscirtene
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
dicendo "Tu sbagli, e io ho ragione".
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Perchè, come abbiamo appena sentito, tutti credono di aver ragione.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Tanti dei problemi ancora da risolvere
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
sono probemi che ci richiedono di cambiare gli altri.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
E se vuoi cambiare gli altri, il modo migliore per farlo
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
e' di capire innanzi tutto chi siamo noi -- capire la nostra psicologia morale,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
capire che pensiamo tutti di aver ragione -- e poi uscirne --
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
anche solo per un momento, uscirne fuori -- mettersi in contatto con Seng-ts'an.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Uscire fuori dalla matrix morale,
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
giusto per osservare lo svolgimento della lotta
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
dove tutti pensano di essere nel giusto,
e tutti hanno alcune valide ragioni -- anche se non sei d'accordo --
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
tutti hanno qualche motivo per cui fanno ciò che fanno.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Esci fuori.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
E se ci riesci, sarà la mossa giusta per coltivare l'umiltà morale,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
per non essere più la persona chiusa contro gli altri,
che è la normale condizione dell'essere umano.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Pensate al Dalai Lama.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Pensate all' enorme autorità morale del Dalai Lama --
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
che viene dalla sua umiltà morale.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Allora io penso che il punto -- il punto del mio discorso,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
e penso che il punto -- il punto di TED,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
è che questo e' gruppo di persone appassionatamente coinvolto
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
nella ricerca di un mondo migliore.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Le persone qui sono appassionatamente coinvolte
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
nel provare a rendere il mondo un posto migliore.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Ma c'è anche un impegno serio verso la verità.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
E quindi penso che la risposta sia di usare quell'impegno appassionato
per la verità e cercare di trasformarlo in un futuro migliore per tutti.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Grazie.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7