Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt sur les racines morales des libéraux et des conservateurs

703,601 views

2008-09-18 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt sur les racines morales des libéraux et des conservateurs

703,601 views ・ 2008-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: yannick laignel Relecteur: stephen lecourt
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Supposons que deux amis américains voyagent ensemble en Italie
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Ils vont voir le « David » de Michelange,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
et quand ils se retrouvent face à la statue,
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
ils s'arrêtent net tous les deux.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Le premier -- que nous appellerons Adam --
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
est submergé par la beauté de cette silhouette humaine parfaite.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Le second – que nous appellerons Bill --
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
est submergé par l'embarras en regardant ce truc là au milieu.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Alors voici ma question pour vous :
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
lequel des deux sera le plus enclin à voter pour George Bush,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
et lequel pour Al Gore ?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Je n'ai pas besoin de vote à main levée
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
parce que nous avons tous les mêmes stéréotypes en politique.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Nous savons tous que c'est Bill.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
Et dans ce cas, le stéréotype correspond à la réalité.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
C'est un fait que les libéraux sont plus portés que les conservateurs
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
sur ce trait de caractère appelé ouverture à l'expérience.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Les personnes portées sur l'ouverture à l'expérience
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
sont avides de nouveauté, variété, diversité, nouvelles idées, voyages.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Les personnalités moins portées dessus préfèrent les choses familières, sécurisantes et fiables.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Connaître ce trait
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
permet de comprendre de nombreuses énigmes du comportement humain.
Vous pouvez comprendre pourquoi les artistes sont si différents des comptables.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Vous pouvez prédire quelles sortes de livres ils aiment lire,
où ils aiment partir en voyage,
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
et quel genre de nourriture ils préfèrent.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Une fois que vous connaissez ce trait, vous pouvez comprendre
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
pourquoi n'importe qui mangerait à Applebee's, mais pas n'importe qui de votre connaissance.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Rires)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Ce trait nous en apprend également beaucoup sur la politique.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
Le principal chercheur dans ce domaine, Robert McCrae dit que
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"Les individus ouverts ont une affinité pour les opinions politiques libérales, progressives de gauche" --
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
Ils aiment une société ouverte, qui change --
"tandis que les individus fermés préfèrent les opinions conservatrices, traditionnelles, de droite."
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Ce trait nous en dit également beaucoup sur le type de groupes que les gens rejoignent.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Voici la description d'un groupe que j'ai trouvé sur le web.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Quel genre de personne rejoindrait une communauté globale
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
qui accueille les gens de chaque discipline et culture,
en quête d'une meilleure compréhension du monde,
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
espérant transformer cette compréhension en un futur meilleur pour nous tous ?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Cela nous vient d'un gars appelé TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Rires)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Bien, voyons voir, si l'ouverture prévoit qui devient libéral,
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
et qui devient un TEDster,
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
pourrions-nous alors prévoir que la plupart des TEDsters sont libéraux ?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Voyons.
Je vais vous demander de lever votre main selon que vous soyez libéraux --
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
à propos des questions sociales dont nous parlons, principalement --
02:32
or conservative.
52
152200
1151
ou conservateurs, et je laisse une troisième option
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
parce que je sais qu'il y a quelques libertariens dans l'assistance.
Donc, maintenant, levez la main --
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
dans les salles simulcast aussi,
que tout le monde voit qui est là.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Levez la main si vous diriez que vous êtes libéral ou à gauche du centre.
Levez la main bien haut maintenant. OK.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Levez la main si vous diriez que vous êtes libertarien.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
OK, à peu près deux douzaines.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
Et levez la main si vous diriez que vous à droite du centre ou conservateur.
Un, deux, trois, quatre, cinq -- à peu près huit ou dix.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
OK. C'est un peu problématique.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Parce que si notre but est de comprendre le monde,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
de rechercher une compréhension plus profonde du monde,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
notre manque général de diversité morale va rendre la tâche laborieuse.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Car, lorsque les gens partagent les mêmes valeurs, lorsque les gens partagent la même morale,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
ils deviennent une équipe, et une fois que la psychologie d'équipe se met en place,
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
l'ouverture d'esprit se referme.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Quand l'équipe libérale perd, comme elle l'a fait en 2004
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
et comme elle l'a presque fait en 2000, nous nous réconfortons.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Rires)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Nous essayons d'expliquer pourquoi la moitié de l'Amérique a voté pour l'autre équipe.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Nous pensons qu'ils sont aveuglés par la religion ou simplement la stupidité.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Rires)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Applaudissements)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Donc, si vous pensez que la moitié de l'Amérique vote républicain
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
parce qu'elle est aveuglée de cette manière,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
alors mon message est que vous êtes piégés dans une matrice morale,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
une matrice morale particulière.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
Et par matrice, j'entends littéralement celle du film " La Matrice."
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Mais je suis ici aujourd'hui pour vous donner un choix.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Vous pouvez soit prendre la pilule bleue et rester avec vos confortables illusions,
ou vous pouvez prendre la pilule rouge,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
apprendre un peu de psychologie morale et vous extraire de la matrice morale.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Maintenant, parce que je sais --
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Applaudissements)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
OK, je suppose que ça répond à ma question.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
J'allais vous demander laquelle vous prendriez, mais pas besoin.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Vous êtes tous portés sur l'ouverture à l'expérience, et de plus,
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
elle pourrait même avoir un bon goût, et vous êtes tous épicuriens.
OK, prenons la pilule rouge.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Etudions un peu de psychologie morale et voyons ou ça nous mène.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Commençons par le début.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
Qu'est-ce que la morale et d'où vient-elle ?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
La pire des idées en psychologie
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
est celle que l'esprit n'est qu'une page blanche à la naissance.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
La psychologie du développement a montré
que les enfants qui viennent au monde en savent déjà énormément
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
sur les mondes physiques et sociaux,
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
et sont programmés pour qu'il leur soit simple d'apprendre certaines choses
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
et difficile d'en apprendre d'autres.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
La meilleure définition de l'inné que je connaisse --
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
ça clarifie tellement de choses pour moi --
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
est du neurologue Gary Marcus.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Il dit, " L'organisation initiale du cerveau ne dépend pas tant de l'expérience.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
La nature fournit une première ébauche que l'expérience affine.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
Intégré ne veut pas dire non malléable;
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
cela signifie organisé en prévision de l'expérience."
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
OK, alors qu'y a t-il dans la première ébauche de l'esprit moral ?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Pour le savoir, mon collègue Craig Joseph et moi-même
avons parcouru la littérature sur l'anthropologie,
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
sur les variations culturelles de la moralité
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
et également sur la psychologie évolutive, à la recherche de similitudes.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
Quelles sont les choses dont les gens parlent dans l'ensemble des disciplines,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
que l'on retrouve dans l'ensemble des cultures et même des espèces ?
Nous en avons trouvé cinq -- les cinq grandes similitudes,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
que nous appelons les cinq fondations de la moralité.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
La première est la protection au mal.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Nous sommes tous des mammifères ici, notre programmation neurale et hormonale
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
nous pousse à créer des liens avec les autres, à prendre soin d’eux
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
et à ressentir de la compassion pour eux, surtout les faibles et les vulnérables.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Cela nous fait ressentir une puissante animosité envers ceux qui causent du mal.
Cette fondation morale rassemble environ 70%
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
des affirmations morales que j’ai entendues ici à TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
La seconde fondation est la réciprocité devant l'équité.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
Il y a toujours de l'ambiguïté
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
quant à la présence de la réciprocité chez les animaux,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
mais sa présence chez les humains ne pourrait être plus claire.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Ce tableau de Norman Rockwell est intitulé "Règle d’or"
et nous en avons entendu parlé par Karen Armstrong
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
comme étant la fondation de tellement de religions.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Cette seconde fondation rassemble les 30% restants
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
des affirmations morales que j’ai entendues à TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
La troisième fondation est la fidélité au groupe.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
On trouve des groupes au sein du royaume animal --
des groupes coopératifs --
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
mais ces groupes sont restreints ou composés de parents.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Ce n'est que chez les humains que l'on trouve des groupes de grandes tailles
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
capables de coopérer, de se réunir en groupes --
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
mais dans ce cas, des groupes qui s'unissent pour en combattre d'autres.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Cela vient probablement de notre longue histoire de vie tribale, de psychologie tribale.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
Et cette psychologie tribale est si agréable
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
que même lorsque nous n'avons pas de tribus,
nous nous en fabriquons parce que c'est amusant.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Rires)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Le sport est à la guerre ce que la pornographie est au sexe.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Cela nous permet d'assouvir de très très anciennes pulsions.
La quatrième fondation est le respect de l'autorité.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Vous voyez ici des gestes de soumission exécutés par deux membres d'espèces très proches --
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
mais l'autorité chez les humains n'est pas autant basée sur le pouvoir et la brutalité
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
qu'elle ne l'est chez les autres primates.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
Elle est basée sur une déférence volontaire
et même, de temps en temps, l'amour.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
La cinquième fondation est la pureté et le sacré.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Cette peinture s'appelle "Allégorie de la chasteté",
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
mais la pureté ne se résume pas à supprimer la sexualité féminine.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Elle se retrouve dans toute idéologie, toute idée
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
qui prétend que vous pouvez atteindre la vertu
en contrôlant ce que vous faites avec votre corps,
ce que vous mettez dans votre corps.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
Alors que la droite politique moralise plutôt le sexe,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
la gauche se focalise plus sur la nourriture.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
La nourriture devient extrêmement moralisée de nos jours,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
et cela a beaucoup à faire avec des idées relatives à la pureté,
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
avec ce que vous êtes prêts à toucher ou à mettre dans votre corps.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Je crois que ce sont les cinq meilleurs candidats
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
pour figurer sur la première ébauche de l'esprit moral.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Je pense que nous naissons avec,
ou du moins avec une prédisposition à apprendre toutes ces choses.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Mais alors que mon fils Max grandit dans une cité universitaire libérale,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
comment cette première ébauche va t-elle être révisée ?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
Et en quoi sera t-elle différente
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
de celle d'un gamin né 90 kilomètres plus au Sud à Lynchburg en Virginie ?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Pour réfléchir aux variations selon les cultures, essayons une autre métaphore.
S'il y a réellement cinq systèmes qui fonctionnent dans l'esprit --
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
cinq sources d'intuitions et d'émotions --
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
alors nous pouvons voir l'esprit moral
comme l'un de ces égaliseurs audio à cinq canaux,
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
où vous pouvez faire un réglage différent sur chaque canal.
Et mes collègues, Brian Nosek, Jesse Graham et moi-même,
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
avons fait un questionnaire, que nous avons mis sur le web à www.YourMorals.org.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
À ce jour, 30.000 personnes ont répondu à ce questionnaire, et vous le pouvez aussi.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
Voici les résultats.
Voilà les résultats pour environ 23.000 américains.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
Sur la gauche, j'ai affiché les scores pour les libéraux,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
sur la droite, les conservateurs et au centre, les modérés.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
La ligne bleue vous montre les réponses des gens
en moyenne sur les questions concernant le mal.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Donc, comme vous le voyez, les gens s'intéressent aux questions de bien et de mal.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Ils adhèrent fortement à ce genre de déclarations
sur tout le tableau, mais comme vous pouvez également le constater,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
les libéraux y tiennent un peu plus que les conservateurs, la courbe redescend.
Pareil pour l'équité.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Mais regardez les trois autres lignes,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
pour les libéraux, les scores sont très faibles.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Les libéraux disent simplement,"Non, ce n'est pas la morale.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
L'autorité dans le groupe, la pureté -- ça n'a rien a voir avec la morale. Je les rejette."
Mais plus les gens deviennent conservateurs, plus les valeurs augmentent.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Nous pouvons dire que les libéraux ont une sorte de
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
morale à deux canaux ou deux bases.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Les conservateurs ont plutôt une morale
à cinq canaux ou cinq bases.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Nous retrouvons la même chose dans chaque pays que nous observons.
Voilà les données de 1.100 canadiens.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Je vais survoler quelques autres diapos.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
La Grande Bretagne, l'Australie, la Nouvelle Zélande, l'Europe Occidentale, l'Europe de l'Est,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
l'Amérique Latine, le Moyen Orient, l'Asie de l'Est et l'Asie du Sud.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Remarquez comme, sur chacun de ces graphes,
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
la pente est plus forte pour la cohérence de groupe, l'autorité et la pureté.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Ce qui montre que dans chaque pays,
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
le désaccord n'est pas sur le mal ou l'équité
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
-- on peut débattre sur ce qui est équitable --
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
mais tout le monde est d'accord que le mal et l'équité sont importants.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Les dilemmes moraux intra culturels
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
sont particulièrement dus aux problèmes de cohésion de groupe, d'autorité et de pureté.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Cet effet est si fort que nous le trouvons quelle que soit la manière dont nous posons la question.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
Dans une étude récente,
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
nous avons demandé aux gens de supposer que vous alliez avoir un chien.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Vous choisissez une race particulière
vous en apprenez plus sur cette race.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Supposons que vous appreniez que cette race est indépendante,
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
et se considère comme l'ami ou l'égal de son propriétaire ?
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Et bien, si vous êtes un libéral vous vous dites, "hé, c'est génial !"
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
parce que les libéraux aiment dire " Va chercher, s'il te plaît."
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Rires)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Mais si vous êtes conservateur, ce n'est pas si intéressant.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Si vous êtes conservateur, et que vous découvrez qu'un chien est fidèle
10:14
to its home and family
225
614156
1151
à son foyer et à sa famille, et ne s'ouvre pas facilement aux étrangers,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
pour les conservateurs -- et bien, la loyauté est considérée comme bien -- les chiens sont censés être loyaux.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Mais pour un libéral, c'est tout comme si ce chien
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
allait se présenter pour l'investiture républicaine.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Rires)
Donc vous pourriez dire, OK,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
Ce sont les différences entre libéraux et conservateurs,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
mais qu'ont de moral ces trois autres fondations ?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Ne sont-elles pas juste les fondations de la xénophobie,
de l'autoritarisme et du puritanisme ?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
Qu'ont-elles de moral ?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
La réponse, je pense, est présente dans cet incroyable triptyque de Jérôme Bosch,
"Le jardin des délices".
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
Dans le premier tableau, nous voyons le moment de la création.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Tout est ordonné, tout est magnifique, les gens et les animaux
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
font ce qu'ils sont censés faire, là ou ils sont censés être.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Puis, étant donné la nature du monde, les choses changent.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Chacun fait ce qu'il veut,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
avec les orifices de toute autre personne et de tout autre animal.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Certains d'entre vous pourraient y reconnaître les années 60.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Rires)
Mais après les années 60 arrivent les années 70,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
ou le découpage des orifices est un peu plus douloureux.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Bien sûr, Bosch l'a appelé l'Enfer.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Alors ce triptyque, ces trois panneaux,
représentent l'intemporelle vérité : l'ordre tend à se dégrader.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
La vérité de l'entropie sociale.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Mais de peur que vous pensiez que ceci ne fasse partie que de l'imagination chrétienne
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
où les chrétiens ont ce problème bizarre avec la notion de plaisir,
voici la même histoire, la même progression,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
racontée dans un article publié dans Nature il y a quelques années,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
dans lequel Ernst Fehr et Simon Gachter ont fait joué les gens au jeu du bien public.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Un jeu dans lequel vous donnez de l'argent aux gens,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
et à chaque tour,
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
ils peuvent mettre de l'argent dans un pot commun,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
puis l'expérimentateur double la somme du pot commun
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
qui est ensuite divisée parmi les joueurs.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
C'est une belle analogie pour toute sorte de problèmes environnementaux
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
où l'on demande aux gens de faire un sacrifice
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
alors qu'ils ne bénéficient pas entièrement du fruit de leur sacrifice.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Vous voulez vraiment que les autres se sacrifient
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
mais chacun est tenté d'adopter le comportement du passager clandestin.
Ce qu'il se passe, c'est qu'au début, les gens coopèrent raisonnablement --
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
Tout est joué anonymement --
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
au premier tour, les gens donnent la moitié de l'argent qu'ils ont.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Mais ils se disent rapidement, "Vous savez quoi, les autres ne donnent pas tant que ça.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
Je ne veux pas me faire avoir. Je ne vais pas coopérer."
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
Et la coopération se dégrade rapidement, de raisonnablement bonne à près de zéro.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Mais ensuite -- et là c'est intéressant --
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehr et Gachter disent -- au septième tour, ils ont dit aux participants
"Vous savez quoi ? Nouvelle règle.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Si vous voulez donner de votre argent
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
pour punir les gens qui ne contribuent pas, vous pouvez le faire."
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Et, dès que les gens ont eu la possibilité de punir,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
la coopération est remontée en flèche.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Elle remonte et continue de monter.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Beaucoup d'études montrent que pour résoudre des problèmes de coopération, cela aide réellement.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Cela ne suffit pas de faire appel uniquement aux bonnes intentions des gens,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
avoir une sorte de punition aide réellement.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Même si c'est juste de la honte, de l'embarras ou des rumeurs,
il est nécessaire de mettre en place une punition pour amener les gens
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
en groupes, à coopérer.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Il y a même de récentes recherches qui suggèrent que la religion --
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
mettre Dieu en avant, faire penser à Dieu --
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
souvent, dans certaines situations amène à des comportements plus coopératifs, plus pro-sociaux.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Certaines personnes pensent que la religion est une adaptation
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
générée à la fois par une évolution culturelle et biologique
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
pour amener les groupes à coopérer,
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
en partie dans le but de se faire confiance,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
puis d'être plus efficace pour se mesurer à d'autres groupes.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Je pense que c'est probablement vrai,
bien que ce soit une question controversée.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Mais je suis particulièrement intéressé par la religion,
son origine, ce qu'elle nous fait et ce qu'elle fait pour nous.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Parce que je pense que la plus grande merveille du monde n'est pas le Grand Canyon.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Le Grand Canyon est simple.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
C'est juste beaucoup de roche puis beaucoup d'eau et de vent, et beaucoup de temps,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
et vous obtenez le Grand Canyon.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Ce n'est pas si compliqué.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
Voilà ce qui est vraiment compliqué,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
qu'il y ait des gens qui vivent dans des endroits comme le Grand Canyon,
coopérant les uns avec les autres, ou dans la savane africaine,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
ou sur les berges gelées de l'Alaska, et que certains de ces villages
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
deviennent les puissantes cités de Babylone, et Rome, et Tenochtitlan.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Comment est-ce arrivé ?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
C'est un miracle absolu, beaucoup plus difficile à expliquer que le Grand Canyon.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
La réponse est, je pense, qu'ils ont utilisé tous les outils de la caisse.
Il a fallu toute notre psychologie morale
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
pour créer ces groupes coopératifs.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Oui, vous devez faire attention à ne pas faire de mal,
vous avez besoin d'une psychologie de la justice.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Mais cela aide vraiment quand on s'organise en groupe si vous pouvez avoir des sous-groupes,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
et si ces sous-groupes ont une structure interne,
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
et si vous avez une idéologie qui pousse les gens
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
à supprimer leurs pulsions charnelles, à poursuivre des desseins plus nobles.
Et maintenant nous avons avez l'essentiel du désaccord
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
entre libéraux et conservateurs.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Parce que les libéraux rejettent trois de ces fondations.
Ils disent "Non, célébrons la diversité, pas l'appartenance à un groupe."
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Ils disent, " Remettons l'autorité en question."
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
Et ils disent,"Ne me parlez pas de vos lois."
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Les libéraux ont de très nobles motifs pour faire ça.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
L'autorité traditionnelle, la morale traditionnelle peut être assez répressive
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
et restrictive pour ceux du bas, pour les femmes ou les gens non intégrés.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Les libéraux parlent pour les faibles et les opprimés.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Ils veulent du changement et de la justice, même au risque d'obtenir le chaos.
Le T-shirt de cet homme dit, " Arrête de te plaindre, commence une révolution."
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Si vous êtes ouvert aux expériences, la révolution c'est bien,
c'est du changement, c'est sympa.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Les conservateurs, de leur côté, parlent pour les institutions et les traditions.
Ils veulent de l'ordre, même aux dépens des moins favorisés.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
La grande vision conservatrice est que l'ordre est très difficile à obtenir.
C'est très précieux et très facile à perdre.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Alors comme a dit Edmund Burke, "Les restrictions sur les hommes,
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
comme leurs libertés doivent être considérés comme des droits."
C'était après le chaos de la révolution française.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Une fois que vous voyez cela -- que vous voyez que
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
libéraux et conservateurs ont quelque chose à apporter,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
qu'ils maintiennent l'équilibre entre changement et stabilité --
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
alors je pense que le chemin est ouvert pour sortir de la matrice morale.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
C'est la grande vision que les religions asiatiques ont atteinte.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Pensez au Yin et au Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Yin et Yang ne sont pas ennemis. Yin et Yang ne se haïssent pas.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Yin et Yang sont tous deux nécessaires, comme le jour et la nuit,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
au fonctionnement du monde.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Vous trouverez la même chose dans l'hindouisme.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
Il y a plusieurs divinités majeures dans l'hindouisme.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Deux d'entre elles sont Vishnu le préservateur, et Shiva la destructrice.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
Cette image représente ces deux divinités partageant le même corps.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Vous avez les symboles de Vishnu sur la gauche,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
nous pourrions le voir comme le dieu conservateur.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Vous avez les symboles de Shiva sur la droite,
Shiva est la déesse libérale -- et ils travaillent ensemble.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
Vous trouverez la même chose dans le bouddhisme.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Ces deux strophes contiennent, je pense, les aperçus
les plus profonds de la psychologie morale.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Du maître Zen Seng-ts'an :
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Si vous voulez que la vérité se révèle à vous, ne soyez jamais pour ou contre,
le conflit entre pour et contre est la pire maladie de l'esprit."
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Malheureusement c'est une maladie
qu'ont attrapé beaucoup de dirigeants du monde.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Avant de vous sentir supérieur à George Bush,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
avant de lui lancer la pierre, demandez vous : Acceptez vous cela ?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Acceptez vous de sortir de la bataille entre bien et mal ?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Pouvez-vous être ni pour ni contre quoi que ce soit ?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Alors quel est l'argument ? Que devriez-vous faire ?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Si vous prenez les plus grandes révélations
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
des anciennes philosophies et religions asiatiques,
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
et que vous les combinez avec les dernières recherches en psychologie morale,
je pense que vous parvenez à ces conclusions :
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Que nos cerveaux vertueux ont été modelés par l'évolution
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
pour nous unir en équipes, nous diviser des autres équipes
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
puis de nous dissimuler la vérité.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Alors que devriez-vous faire ? Suis-je en train de vous dire de ne pas vous surpasser ?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Suis-je en train de vous dire d'écouter Seng-Ts'an et d'arrêter,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
d'arrêter ce conflit entre le pour et le contre ?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Non, absolument pas. Je ne dis pas ça.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
C'est un groupe magnifique de gens qui font tant,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
utilisent tant de leurs talents, leurs qualités, leur énergie, leur argent,
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
pour faire du monde un meilleur endroit, pour combattre --
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
combattre le mal, résoudre les problèmes.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Mais comme nous l'a appris Samantha Power dans son histoire
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
sur Sergio Vieira de Mello, vous ne pouvez pas foncer tête baissée
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
en disant, "Tu as tort, et j'ai raison."
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Parce que, comme nous venons de le voir, tous pensent qu'ils ont raison.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Beaucoup des problèmes que nous avons à résoudre
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
nécessitent de changer les gens.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
Et si vous voulez changer les gens, la meilleure manière de le faire
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
est de d'abord comprendre qui nous sommes -- comprendre notre psychologie morale,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
comprendre que nous croyons tous avoir raison -- et puis prendre du recul --
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
même juste pour un moment, prendre du recul -- voir ce que dit Seng-Ts'an.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Sortez de la matrice morale,
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
essayez de le voir comme un conflit qui se déroule
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
où tout le monde pense qu'il a raison,
et que tout le monde a, au moins une raison -- même si vous n'êtes pas d'accord --
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
tout le monde a ses raisons de faire ce qu'il fait.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Prenez du recul.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
Et si vous faites cela, c'est la démarche essentielle pour développer l'humilité morale,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
pour vous sortir de ce discours moralisant,
qui est la condition humaine normale.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Pensez au Dalai Lama.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Pensez à l'énorme autorité morale du Dalai Lama --
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
cela provient de son humilité morale.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Alors je pense que l'argument -- l'argument de mon discours,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
et je pense l'argument de TED,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
est que c'est un groupe qui est passionnément engagé
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
dans une lutte pour rendre le monde meilleur.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Les gens ici sont passionnément engagés
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
pour faire du monde un meilleur endroit.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Mais il y a aussi un engagement passionné envers la vérité.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
Et je pense que la réponse est d'utiliser cet engagement passionné
envers la vérité pour essayer de le transformer en un meilleur futur pour nous tous.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Merci.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7