Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt fala sobre as raízes morais dos liberais e conservadores

689,264 views

2008-09-18 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt fala sobre as raízes morais dos liberais e conservadores

689,264 views ・ 2008-09-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Fers Gruendling
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Suponha que dois amigos americanos estejam viajando juntos pela Itália.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Eles vão ver a estátua de Davi, de Michelangelo,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
e quando eles finalmente estão frente a frente com ela,
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
ambos ficam perplexos.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Um deles -- que chamaremos de Adam --
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
está fascinado pela beleza da forma humana perfeita.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
O outro -- que chamaremos de Bill --
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
está atônito de vergonha de olhar aquela coisa ali no meio da estátua.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Então aqui está a minha pergunta para vocês:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
qual desses dois tem maior chance de ter votado para George Bush,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
e qual para Al Gore?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Não preciso que me mostrem as mãos,
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
porque todos temos os mesmos estereótipos políticos.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Todos sabemos que é Bill.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
E neste caso, o estereótipo corresponde a realidade.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
É um fato que liberais apresentam muito mais que conservadores
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
um traço de personalidade chamado de abertura à experiência.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Pessoas que são abertas à experiência
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
apreciam a novidade, variedade, diversidade, novas idéias, viagens.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Pessoas que não o são gostam de coisas familiares, seguras e confiáveis.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Se você conhece este traço,
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
você é capaz de entender vários quebra-cabeças sobre o comportamento humano.
Você é capaz de entender porque artistas são tão diferentes de contadores.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Você pode prever que tipo de livros eles vão ler,
para que tipo de lugares gostam de viajar,
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
e que tipo de comidas gostam de comer.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Uma vez que você entendeu este traço, você é capaz de entender
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
porque qualquer pessoa comeria no Applebee's, mas nenhuma das pessoas que você conhece.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Risadas)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Este traço também nos diz muito sobre política.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
O principal pesquisador deste traço, Robert McCrae diz que,
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"Indivíduos abertos tem uma afinidade por pontos de vista liberais, progressivos, de esquerda" --
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
eles gostam de uma sociedade que está aberta e mudando --
"enquanto indivíduos fechados preferem pontos de vista conservadores, tradicionais, de direita."
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Este traço também nos diz muito sobre o tipo de grupos dos quais as pessoas participam.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Então aqui está a descrição de um grupo que achei na Web.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Que tipo de gente participaria de uma comunidade global
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
à qual são bem-vindas pessoas de todas as disciplinas e culturas,
que buscam um maior entendimento do mundo,
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
e que esperam transformar este entendimento num futuro melhor para todos nós?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Isto é de um cara chamado TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Risadas).
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Bom, vejamos agora, se a abertura prevê quem se torna liberal,
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
e a abertura prevê quem se torna um participante do TED,
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
poderíamos então prever que a maioria dos participantes do TED são liberais?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Vamos descobrir.
Vou pedir para que levantem as mãos, caso sejam liberais, à esquerda do centro --
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
nas questões sociais que estamos discutindo, primariamente --
02:32
or conservative.
52
152200
1151
ou conservadores, e eu darei uma terceira opção,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
porque sei que há alguns libertários na platéia.
Então, agora, por favor levantem suas mãos --
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
nas salas de transmissão simultânea também,
deixemos que todos vejam quem está aqui.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Por favor levantem suas mãos caso se considerem liberais ou de esquerda.
Por favor levantem suas mãos alto agora mesmo. OK.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Por favor levantem suas mãos caso se digam libertários.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
OK, cerca de -- duas dúzias.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
E por favor levantem as mãos caso se considerem de direita ou conservadores.
Um, dois, três, quatro, cinco -- cerca de oito ou 10.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
OK. Isto é meio problemático.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Porque se o nosso objetivo é entender o mundo,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
é buscar um maior entendimento do mundo,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
nossa falta de diversidade moral aqui vai tornar isso mais difícil.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Porque quando todas as pessoas compartilham valores, quanto todas compartilham valores morais,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
elas se tornam um time, e uma vez que você ativa a psicologia de times,
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
isso desliga o pensamento aberto.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Quando o time liberal perde, como ocorreu em 2004,
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
e como quase ocorreu em 2000, nos nós confortamos.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Risadas)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Tentamos explicar porque metade dos EUA votou no outro time.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Pensamos que eles devem estar cegos pela religião, ou por simples estupidez.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Risadas)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Aplausos)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Então, se você pensa que metade dos EUA votou nos Republicanos
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
porque eles estão cegos dessa maneira,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
minha mensagem para você é que você está preso em sua matriz moral,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
numa matriz moral particular.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
E por matriz, eu quero dizer literalmente a matriz como no filme "The Matrix".
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Mas eu estou aqui hoje para lhes dar uma escolha.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Vocês podem tomar a pílula azul e continuar com suas ilusões confortantes,
ou podem tomar a pílula vermelha,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
aprender alguma psicologia moral e sair da matriz moral.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Porque, agora eu sei --
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Aplausos)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
OK, acho que isso responde a minha pergunta.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Eu ia perguntar qual delas vocês escolheriam, mas não preciso mais.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Vocês têm um alto índice de abertura a experiências, e além disso,
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
parece que elas têm gosto bom, e vocês são todos epicuristas..
Então de qualquer forma, vamos com a pílula vermelha.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Vamos estudar um pouco de psicologia moral e ver aonde isso nos leva.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Vamos começar pelo começo.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
O que é moralidade e de onde ela vem?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
A pior idéia em toda a psicologia
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
é a idéia de que a mente é uma folha de papel em branco ao nascermos.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
A psicologia do desenvolvimento mostrou
que crianças vem ao mundo já sabendo muito
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
sobre os mundos físico e social,
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
e programadas para tornar realmente fácil aprenderem certas coisas
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
e difícil aprenderem outras.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
A melhor definição de inato que já vi --
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
que deixa muitas coisas claras para mim --
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
é do neurocientista Gary Marcus.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Ele diz, "A organização inicial do cérebro não depende tanto assim da experiência.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
A natureza provê um primeiro rascunho, o qual a experiência então revisa.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
Embutido não significa não maleável;
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
significa organizado antes da experiência".
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
OK, então o que está no primeiro rascunho da mente moral?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Para descobrir, meu colega Craig Joseph e eu
pesquisamos a literatura sobre antropologia,
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
sobre variações culturais na moralidade
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
e também sobre psicologia evolucionária, procurando por padrões.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
Quais são os tipos de coisas que as pessoas falam nas várias disciplinas,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
que você encontra em várias culturas e até em várias espécies?
Achamos cinco -- cinco melhores padrões,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
que denominamos as cinco fundações da moralidade.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
A primeira é cuidar do sofrimento.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Somos todos mamíferos aqui, então temos muita programação neural e hormonal
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
que faz com que nós realmente criemos laços com os outros, cuidemos dos outros,
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
sintamos compaixão pelos outros, especialmente os fracos e vulneráveis.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Nos dá sentimentos muito fortes sobre aqueles que causam sofrimento.
Esta fundação moral está por trás de cerca de 70 por cento
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
das afirmações morais que ouvi aqui no TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
A segunda fundação é reciprocidade justa.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
Há na verdade evidência ambígua
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
sobre achar reciprocidade em outros animais,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
mas a evidência para pessoas não poderia esta mais clara.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Esta pintura de Norman Rockwell é chamada de "A Regra de Ouro",
e ouvimos a Karen Armstrong falar disso, é claro,
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
como sendo a fundação de tantas religiões.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Esta segunda fundação está por trás de outros 30 por cento
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
das afirmações morais que ouvi aqui no TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
A terceira fundação é lealdade interna no grupo.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
Você encontra grupos no reino animal --
você encontra grupos cooperativos --
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
mas estes grupos são sempre muito pequenos ou eles são de irmãos.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
É apenas entre humanos que você encontra grupos muito grandes de pessoas
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
que são capazes de cooperar, se reunir em grupos --
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
mas neste caso, grupos que são unidos para lutar contra outros grupos.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Isto provavelmente vem da nossa longa história de vida tribal, de psicologia tribal.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
E esta psicologia tribal é tão prazerosa
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
que mesmo quando não temos tribos,
nos as criamos só porque é divertido.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Risadas)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
O esporte está para a guerra como a pornografia está para o sexo.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Nós temos a oportunidade de exercitarmos alguns impulsos muito antigos.
A quarta fundação é respeito à autoridade.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Aqui você vê gestos de submissão de dois membros de espécies bem próximas --
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
mas a autoridade em humanos não é tão baseada no poder e na brutalidade,
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
como é nos outros primatas.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
É baseada em deferência mais voluntária,
e até mesmo elementos de amor, às vezes.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
A quinta fundação é a santidade da pureza.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Esta pintura é chamada "A Alegoria da Castidade",
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
mas pureza não se limita a suprimir a sexualidade feminina.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Aplica-se a qualquer tipo de ideologia, qualquer tipo de idéia
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
que lhe diz que você pode alcançar a virtude
controlando o que você faz com seu corpo,
controlando o que você põe em seu corpo.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
E enquanto a direita política está mais preocupada em moralizar o sexo,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
a esquerda política está fazendo mais ou menos o mesmo com a comida.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
A comida está se tornando extremamente moralizada nos dias de hoje,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
e muito disso são idéias sobre pureza,
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
sobre o que você está disposto a tocar ou por em seu corpo.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Eu acredito que este são os cinco melhores candidatos
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
para o que está escrito no primeiro rascunho da mente moral.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Eu penso que isso é o mínimo com que nós viemos,
uma preparação para aprender todas essas coisas.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Mas enquanto meu filho Max estuda numa faculdade liberal,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
como este seu primeiro rascunho será revisado?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
E como será diferente do de
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
uma criança nascida 60 milhas ao sul de nós em Lynchburg, Virginia?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Para pensar em variação cultural, tentemos uma metáfora diferente.
Se realmente há cinco sistemas trabalhando na mente --
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
cinco fontes de intuições e emoções --
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
então nós podemos pensar na mente moral
como sendo um daqueles equalizadores de áudio que tem cinco canais,
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
onde você pode ajustar uma configuração diferente em cada canal.
E meus colegas, Brian Noseh e Jesse Graham e eu,
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
fizemos um questionário, que colocamos na Web em www.YourMorals.org.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
E até agora, 30.000 pessoas fizeram este questionário, e você também pode.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
Aqui estão os resultados.
Aqui estão os resultados de cerca de 23.000 cidadãos americanos.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
Na esquerda fiz o gráfico das pontuações para os liberais,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
na direita para os conservadores, no meio para os moderados.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
A linha azul mostra a resposta das pessoas,
na média em todas as questões de sofrimento.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Então, como vocês podem ver, as pessoas se preocupam com questões de sofrimento e cuidado.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Elas dão alta aprovação para esse tipo de afirmação
ao longo de todo o quadro, mas como vocês podem ver,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
liberais se importam um pouco mais do que conservadores, a reta cai.
A mesma coisa para justiça.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Mas olhe para as três outras retas,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
para liberais elas tem pontuações muito baixas.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Liberais estão basicamente dizendo, "Não, isso não é moralidade.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Lealdade grupal, autoridade, pureza -- essas coisas não tem nada a ver com moralidade. Eu as rejeito".
Mas à medida que as pessoas ficam mais conservadoras, os valores crescem.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Nós podemos dizer que liberais tem um -- tipo de
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
moralidade de dois-canais, ou duas-fundações.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Conservadores tem mais uma
moralidade de cinco-fundações, cinco-canais.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Achamos isso em todos os países que examinamos.
Aqui estão os dados para 1.100 canadenses.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Passarei rapidamente por alguns outros slides.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
O Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia, Europa Ocidental, Europa Oriental,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
América Latina, o Oriente Médio, a Ásia Oriental e Ásia Meridional.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Perceba também que em todos estes gráficos,
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
o crescimento é mais acentuado para lealdade ao grupo, autoridade e pureza.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
O que mostra que em qualquer país,
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
a discordância não é sobre sofrimento e justiça.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Todo mundo -- quero dizer, nós debatemos sobre o que é justo --
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
mas todo mundo concorda que sofrimento e justiça importam.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Discussões morais dentro das culturas
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
referem-se especialmente a questões de lealdade a membros do grupo, autoridade e pureza.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Este efeito é tão robusto que nós o encontramos independentemente de como fazemos a questão.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
Em um estudo recente,
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
pedimos que as pessoas supusessem que estavam para adquirir um cachorro.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Você escolheu uma raça específica,
você descobriu algumas novas informações sobre essa raça.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Suponha que você descobriu que essa raça tem um comportamento independente,
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
e se relaciona com seu dono como um amigo, um igual?
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Daí se você for um liberal vai dizer "Puxa, que bacana!"
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
porque os liberais gostam de dizer "pega, por favor."
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Risos)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Mas se você for conservador, isso não é tão atraente.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Se você é conservador, e você descobre que um cachorro é extremamente leal
10:14
to its home and family
225
614156
1151
à sua casa e sua família, e não estabelece rapidamente intimidade com estranhos,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
para conservadores -- puxa, lealdade é bom -- cachorros devem ser leais.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Mas para um liberal, até parece que este cachorro
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
está disputando a indicação como candidato dos Republicanos.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Risos)
Daí você pode dizer, tudo bem,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
existem mesmo essas diferenças entre liberais e conservadores,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
mas o que faz essas três outras fundações serem morais?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Será que elas não passam das fundações da xenofobia
e autoritarismo e Puritanismo?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
O que existe de moral nelas?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
A resposta, creio eu, encontra-se neste incrível trítico de Hieronymus Bosch
"O Jardim das Delícias Terrenas."
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
No primeiro painel, vemos o momento da criação.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Tudo está em ordem, tudo é bonito, todas as pessoas e animais
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
estão fazendo o que se espera deles, onde se espera que eles estejam.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Mas então, considerando a jeito como o mundo é, as coisas mudam.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Encontramos cada pessoa fazendo o que bem entende,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
com todos os orifícios de todas as outras pessoas e de todos os animais.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Alguns de vocês podem identificar isso com a década de 60.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Risos)
Mas os anos 60, inevitavelmente, deram lugar aos anos 70,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
e daí as aberturas dos orifícios doeram um pouco mais.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
É claro, Bosch chamou isso de Inferno.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Então este trítico, estes três painéis,
retratam a verdade atemporal de que a ordem tende a deteriorar.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
A verdade da entropia social.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Mas para evitar que vocês considerem que isto é apenas parte do imaginário cristão
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
em que os cristãos têm esse estranho problema com o prazer,
aqui está a mesma história, a mesma progressão,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
relatada em um artigo publicado na revista Nature há poucos anos,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
no qual Ernst Fehr e Simon Gachter propuseram a pessoas um 'dilema dos comuns'.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Um jogo em que você dá dinheiro às pessoas,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
e então em cada rodada do jogo,
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
eles podem colocar dinheiro em um bolo coletivo,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
e daí o experimentador dobra o que está no bolo,
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
e daí o bolo é dividido igualmente entre os jogadores.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
Desse modo, é um análogo bem interessante para todos os tipos de problemas ambientais
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
em que estamos pedindo às pessoas que façam um sacrifício
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
e elas mesmas não se beneficiam de seus próprios sacrifícios.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Mas você realmente quer que todos os demais se sacrifiquem,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
mas todos têm uma tentação de usufruir sem pagar nada.
E o que acontece é que inicialmente as pessoas começam sendo razoavelmente cooperativas --
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
e todas as jogadas são anônimas --
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
na primeira rodada, as pessoas dão mais ou menos a metade do que elas podem dar.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Mas elas logo percebem, "Vejam só, as outras pessoas não estão ajudando muito.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
Não quero ser um otário. Não vou mais cooperar."
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
E daí a cooperação decai rapidamente de relativamente boa a quase nula.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Mas então -- e aqui está o truque --
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehs e Gachter disseram -- na sétima rodada eles disseram às pessoas,
"Sabem de uma coisa? Temos uma nova regra.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Se vocês quiserem dar parte do dinheiro de vocês
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
para punir as pessoas que não estão contribuindo, vocês podem fazer isso."
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
E assim que as pessoas tomaram conhecimento de que a punição estava acontecendo,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
a cooperação disparou.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Disparou e continuou crescendo.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Existe um grande volume de pesquisas demonstrando que para resolver problemas cooperativos, realmente ajuda.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Não basta apelar para a boa vontade das pessoas,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
realmente ajuda muito ter alguma espécie de punição.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Mesmo que seja apenas vergonha, ou embaraço, ou fofoca,
você precisa alguma espécie de punição para induzir as pessoas,
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
quando elas estão em grupos grandes, a cooperarem.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Existem até algumas pesquisas recentes sugerindo que a religião --
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
colocando Deus diante das pessoas, fazendo que elas pensem em Deus --
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
frequentemente, em algumas situações, estimula comportamentos mais cooperativos, mais pró-sociais.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Algumas pessoas acham que a religião é uma adaptação
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
produzida simultaneamente pela evolução cultural e biológica
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
para tornar os grupos coesos,
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
em parte com o propósito de confiarem uns nos outros,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
e desse modo serem mais efetivos na competição com outros grupos.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Creio que isso provavelmente está certo,
se bem que essa questão seja controversa.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Mas tenho um interesse especial na religião,
e na origem da religião, e no que ela faz conosco e para nós.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Porque acredito que a maior maravilha do mundo não é o Grande Canyon.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
O Grande Canyon é relativamente simples.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
é só um monte de pedra, e então uma grande quantidade de água e vento, e um bocado de tempo,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
e daí você obtém o Grande Canyon.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Não é tão complicado.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
Isto sim é complicado de verdade,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
que haviam pessoas vivendo em lugares como o Grande Canyon,
cooperando umas com as outras, ou nas savanas da África,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
ou nas costas geladas do Alasca, e daí algumas dessas vilas
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
cresceram e se tornaram as poderosas cidades da Babilônia, Roma e Tenochtitlan.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Como isto aconteceu?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
Isto sim é um milagre absoluto, muito mais difícil de explicar que o Grande Canyon.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
A resposta, estou convencido, é que eles usaram cada uma das ferramentas da caixa.
Foi necessária toda nossa psicologia moral
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
para criar estes grupos cooperativos.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Sim, você precisa estar preocupado com o sofrimento,
você precisa uma psicologia da justiça.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Mas, para organizar um grupo, ajuda muito se você puder ter sub-grupos,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
e se esses sub-grupos tiverem alguma estrutura interna,
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
e se você tiver alguma ideologia que diga às pessoas
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
que elas devem suprimir seus desejos carnais, para perseguir propósitos mais altos, mais nobres.
E agora chegamos ao ponto crucial da disputa
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
entre liberais e conservadores.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Como os liberais rejeitam três dessas fundações.
Eles dizem "Não, vamos celebrar a diversidade, não o fato de pertencermos a um mesmo grupo."
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Eles dizem, "Vamos questionar a autoridade."
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
E dizem também, "Mantenha as leis longe do meu corpo."
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Os liberais têm motivos muito nobres para fazer isso.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
A autoridade tradicional, a moralidade tradicional, podem ser muito repressivas,
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
e restritivas para aqueles que estão por baixo, para as mulheres, para os que não se ajustam ao sistema.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
De modo que os liberais falam em nome dos fracos e oprimidos.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Eles querem mudança e justiça, mesmo ao risco do caos.
A camiseta deste homem diz, "Pare de reclamar, comece uma revolução."
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Se você tem muita abertura à experiência, revolução é uma coisa boa,
é mudança, é divertido.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Conservadores, por outro lado, falam em nome das instituições e das tradições.
Eles querem ordem, mesmo que isso tenha um custo para os que estão por baixo.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
O grande discernimento dos conservadores é que a ordem é realmente difícil de conseguir.
Ela é realmente preciosa, e é muito fácil de perder.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Assim, como disse Edmund Burke, "As restrições sobre os homens,
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
assim como suas liberdades, devem ser computadas entre seus direitos."
Isto foi após o caos da Revolução Francesa.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Então, uma vez que você veja isto -- uma vez que veja
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
que liberais e conservadores ambos possuem algo para contribuir,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
que eles formam um equilíbrio de mudança versus estabilidade --
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
então creio que o caminho está aberto para escapar da matriz moral.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
Este é o grande discernimento que todas as religiões asiáticas atingiram.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Pensem em Yin e Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Yin e Yang não são inimigos. Yin e Yang não se odeiam mutuamente.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Yin e Yang são ambos necessários, como noite e dia,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
para o funcionamento do mundo.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Vocês encontram o mesmo no Hinduísmo.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
Existem muitos grandes deuses no Hinduísmo.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Dois deles são Vishnu, o preservador, e Shiva, o destruidor.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
Esta imagem realmente representa esses dois deuses compartilhando o mesmo corpo.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Vocês encontram os sinais de Vishnu do lado esquerdo,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
de modo que podemos pensar em Vishnu como o deus conservador.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
E vocês vêem os sinais de Shiva do lado direito,
Shiva é o deus liberal -- e os dois trabalham em conjunto.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
Vocês encontram a mesma coisa no Budismo.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Estas duas estrofes contem, penso eu, o mais profundo discernimento
que jamais foi atingido em termos de psicologia moral.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Do mestre Zen Seng-ts'an:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Se você quer que a verdade se apresente claramente diante de você, nunca seja a favor nem contra,
a luta entre a favor e contra é a pior das doenças da mente."
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Acontece que, infelizmente,é uma doença
que infectou muitos dos líderes mundiais.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Mas antes que vocês comecem a sentir-se superiores a George Bush,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
antes de jogarem uma pedra, perguntem a si mesmos: Vocês aceitam isto?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Vocês aceitam sair da batalha entre o bem e o mal?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Vocês são capazes de não serem a favor nem contra qualquer coisa?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Então, qual é o ponto? O que vocês devem fazer?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Bem, se vocês pegarem os mais importantes discernimentos
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
das filosofias e religiões antigas da Ásia
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
e os combinarem com as mais recentes pesquisas em psicologia moral,
creio que chegarão a estas conclusões:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Que nossa consciência moral foi projetada pela evolução
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
para nos unir em equipes, para nos dividir contra outras equipes
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
e então para nos tornar cegos à verdade.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
E daí, o que vocês devem fazer? Será que estou aconselhando vocês a não lutarem?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Será que estou dizendo para vocês seguirem Seng-ts'an e parar,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
parar com esta batalha de a favor e contra?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Não, absolutamente não. Não quero dizer isso.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
este é um extraordinário grupo de pessoas que estão fazendo muito,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
Empregando tanto seus talentos, seu brilhantismo, sua energia, seu dinheiro,
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
para transformar o mundo num lugar melhor, para lutar --
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
para lutar contra os erros, para resolver problemas.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Mas como aprendemos de Samantha Power na sua história
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
sobre Sergio Vieira de Mello, vocês não podem simplesmente continuar atacando
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
dizendo, "Você está errado e eu estou certo."
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Porque, como acabamos de ouvir, todos pensam que estão certos.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Muitos dos problemas que temos para resolver
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
são problemas que nos impelem a mudar outras pessoas.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
E se vocês querem mudar outras pessoas, uma maneira muito melhor de fazê-lo
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
é, antes de mais nada, entender quem somos nós -- entender nossa psicologia moral,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
entender que todos nós pensamos que estamos certos -- e então sair fora --
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
mesmo que por apenas um momento, sair fora -- fazer como Seng-ts'an.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Sair fora da matriz moral,
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
apenas para vê-la como uma batalha se desenrolando
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
na qual todas as pessoas estão convencidas de estarem corretas,
e todos, pelo menos, possuem algumas razões -- mesmo que você discorde deles --
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
todos têm algumas razões para o que estão fazendo.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Saiam fora.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
E se fizerem isso, esse é o passo essencial para cultivar a humildade moral,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
para sair fora desse farisaísmo,
que é a condição humana normal.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Pensem no Dalai Lama.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Pensem na enorme autoridade moral do Dalai Lama --
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
e ela provem da humildade moral dele.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Assim entendo que meu objetivo -- o objetivo de minha exposição,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
e creio que o objetivo -- o objetivo do TED,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
é que este é um grupo apaixonadamente engajado
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
na tarefa de mudar o mundo para melhor.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Aqui as pessoas estão apaixonadamente envolvidas
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
em tentar fazer do mundo um lugar melhor.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Mas existe também um compromisso apaixonado com a verdade.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
E por isso creio que a resposta é usar esse compromisso apaixonado
com a verdade para tentar transformá-lo num futuro melhor para todos nós.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Obrigado.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7